 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
131
|
翻譯中的措辭語氣與句式重心問題
|
翻譯中的措辭語氣與句式重心問題 摘 要: 文章以《當(dāng)代翻譯理論》中的某些譯例為分析研究對象, 分別就英漢互譯中的措辭、語氣及句式重心三方面問題進(jìn)行了討論, 對一些譯例提出了不同的見解。文章指出, 由于英漢兩種語言的句式結(jié)構(gòu)不同, 英漢翻譯不可生搬....
|
詳細(xì)
|
132
|
漢英語言差異與漢英翻譯
|
漢英語言差異與漢英翻譯 摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達(dá)方式,因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,本文試圖從....
|
詳細(xì)
|
133
|
論翻譯中的跨文化交際因素
|
論翻譯中的跨文化交際因素 摘 要: 通過總結(jié)現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,表明跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)人們在掌握翻譯理論的同時(shí)應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。 ....
|
詳細(xì)
|
134
|
科技英語中的美學(xué)修辭及其翻譯
|
科技英語中的美學(xué)修辭及其翻譯 摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語中的美學(xué)修辭為研究對象,通過美學(xué)修辭的三個(gè)方面即(音韻修辭、詞語修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來討論美學(xué)修辭在科技英語翻譯中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中....
|
詳細(xì)
|
135
|
論英漢翻譯中的不對等性
|
論英漢翻譯中的不對等性 摘要: 兩種語言翻譯的不對等性是每一個(gè)譯者最困惑的問題。在翻譯實(shí)踐中, 由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語使用差異, 使英漢翻譯絕對對等不可企及。翻譯的對等是有限度的。 關(guān)鍵詞....
|
詳細(xì)
|
136
|
教師專業(yè)化要求下的師德建設(shè)思考
|
教師專業(yè)化要求下的師德建設(shè)思考 摘 要:教師專業(yè)道德是教師專業(yè)素養(yǎng)的核心,是教師專業(yè)化的重要標(biāo)志。但我國傳統(tǒng)師德規(guī)范中的缺陷以及個(gè)別教師不道德行為的出現(xiàn)是我國教師專業(yè)化的絆腳石,因此,必須加強(qiáng)教師專業(yè)道德建設(shè)。其途徑是:科學(xué)、合理地制定符合教師專....
|
詳細(xì)
|
137
|
語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討
|
語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討 [摘要]基于不同文化的各種語言往往有著不同的組句成篇方式,翻譯就是由原語語篇引發(fā)的譯語語篇生成的過程,這個(gè)過程不僅僅涉及符號的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過程。就語篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清原文的語義層....
|
詳細(xì)
|
138
|
淺論英語修辭格的運(yùn)用及翻譯
|
淺論英語修辭格的運(yùn)用及翻譯 摘要 使用修辭格是為了使語言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力。本文從正確運(yùn)用英語修辭格及對比分析英漢語言在修辭格式上的異同入手,淺談如何在忠實(shí)表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,正確翻譯和理解英語的修辭格,并介紹英語修辭格....
|
詳細(xì)
|
139
|
中國英語及時(shí)事政治術(shù)語的翻譯
|
中國英語及時(shí)事政治術(shù)語的翻譯 摘要:本文從時(shí)事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達(dá)用語。 關(guān)鍵詞:中國英語;時(shí)政用語;翻譯  ....
|
詳細(xì)
|
140
|
國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)
|
國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū) 【摘要】我國翻譯界在對翻譯研究和翻譯理論的認(rèn)識上存在著三個(gè)誤區(qū),一是把對"怎么譯"的探討理解為翻譯研究的全部;二是對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,只看到理論的指導(dǎo)作用,卻看不到理論的認(rèn)識作用;三是片面強(qiáng)調(diào)翻譯....
|
詳細(xì)
|
172條記錄 14/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |