一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

中國(guó)英語(yǔ)及時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的翻譯

中國(guó)英語(yǔ)及時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的翻譯

    摘要:本文從時(shí)事政治用語(yǔ)一方面入手,淺談中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國(guó)特色的表達(dá)用語(yǔ)。
    關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);時(shí)政用語(yǔ);翻譯
    當(dāng)今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,無(wú)論是從經(jīng)濟(jì)實(shí)力還是國(guó)際地位來(lái)說(shuō),都在國(guó)際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國(guó)的文化、政治、歷史、價(jià)值觀和思維方式等一系列具有中國(guó)特色的事物恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯為其他語(yǔ)言,讓世界各國(guó)的人們能夠更好、更全面地了解中國(guó),代寫英語(yǔ)論文就成為了當(dāng)代翻譯工作者所面臨的一項(xiàng)迫切的任務(wù)。然而,當(dāng)我們用英語(yǔ)去描述那些具有中國(guó)特色的事件時(shí),會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)從英語(yǔ)詞典中根本找不到合適的、對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。究其原因,還是因?yàn)橹袊?guó)與英語(yǔ)國(guó)家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)意識(shí)形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),創(chuàng)造出既符合我國(guó)國(guó)情和思維方式,又符合英語(yǔ)特點(diǎn),并能讓英語(yǔ)國(guó)家人們讀懂和理解的英語(yǔ)表達(dá)法。
    一中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生及其概念的提出
    當(dāng)今世界,英語(yǔ)已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門世界性語(yǔ)言,而與此同時(shí),英語(yǔ)的迅速國(guó)際化也必然會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)廣泛的本土~(nativization)。不同語(yǔ)言的相互接觸,必然會(huì)引起語(yǔ)言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會(huì)環(huán)境中使用某一語(yǔ)言時(shí),其在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語(yǔ)言便可以稱之為語(yǔ)言的變體。而人們對(duì)英語(yǔ)諸變體在語(yǔ)言、社會(huì)、文化以及認(rèn)知等方面的研究也逐漸成為了國(guó)際語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要課題。眾所周知,英語(yǔ)的各種變體被劃分為內(nèi)圈英語(yǔ)(the inner circle English)如:美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等;外圈英語(yǔ)(the outer circleEnglish)如:菲律賓英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、馬來(lái)西亞英語(yǔ)等,以及擴(kuò)展圈英語(yǔ)(the expanding circle English)如:日本英語(yǔ)、埃及英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)。被劃分為擴(kuò)展圈英語(yǔ)范圍內(nèi)的中國(guó)英語(yǔ)就是英語(yǔ)與中國(guó)特殊的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是以中文為本族語(yǔ)的中國(guó)人在使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想感情時(shí),由于受到漢文化、漢語(yǔ)思維方式的影響以及自身生理?xiàng)l件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語(yǔ)特色的、代寫畢業(yè)論文不同于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式。
    在我國(guó),最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》·文中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論是新中國(guó)或舊中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá)!痹谖恼轮,葛先生列舉出一些事例進(jìn)行說(shuō)明,如:FourBooks(四書)、Five Classics(五經(jīng))、eight leggedessay (八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語(yǔ)都不是Chinese English 或Chinglish
    (中式英語(yǔ)),而是China English(中國(guó)英語(yǔ))。英語(yǔ)民族的人聽(tīng)到或讀到這些名稱,一時(shí)不懂,但經(jīng)解釋,不難懂得!贝酥袊(guó)英語(yǔ)概念首次被提出后,便陸續(xù)有人從不同的角度來(lái)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行定義。從1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)!钡街x之君認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)。”再到后來(lái)由賈冠杰、向明友進(jìn)一步指出的中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體!钡鹊。我們綜合以上各家的觀點(diǎn),不難得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:首先,中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的現(xiàn)實(shí),并且它的使用者是不以英語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人;其次,中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ)的,用以表達(dá)中國(guó)所特有事物的一種表達(dá)方式,并能夠?qū)鞑ブ袊?guó)文化起到積極的作用;第三,中國(guó)英語(yǔ)能夠進(jìn)入交際,但在實(shí)際交際效果上,有時(shí)是需要進(jìn)行解
    釋才能使對(duì)方真正充分理解!爸袊(guó)英語(yǔ)”這一名稱和概念的提出,使人們注意并了解到中國(guó)英語(yǔ)原來(lái)是完全不同于中式英語(yǔ)的一個(gè)概念,正視到中國(guó)英語(yǔ)這一現(xiàn)象的客觀存在,并且先后從不同的角度對(duì)其特征和積極意義進(jìn)行了描述。此外,我們還了解到中國(guó)人使用中國(guó)英語(yǔ)所要遵循的一個(gè)總的前提應(yīng)該為:“依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法”,因此,中國(guó)英語(yǔ)并不完全是一個(gè)全新的事物,而是為我們了解英語(yǔ)語(yǔ)言的各種變體打開(kāi)了一個(gè)認(rèn)識(shí)事物的新視角。
    二、翻譯領(lǐng)域中的中國(guó)英語(yǔ)形成途徑
    世界上各民族之間進(jìn)行相互交流的主要途徑和手段就是進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,因此翻譯與~r4-民族的語(yǔ)言就具有了十分密切的關(guān)系。近年來(lái)“漢語(yǔ)熱”也在世界各地呈現(xiàn)出持續(xù)升溫的現(xiàn)象,因此,英漢兩種語(yǔ)言的迅速國(guó)際化(nationalization)~ ,然引起兩者的廣泛本土化(nativization)。因此,翻譯過(guò)程中,代寫碩士論文出現(xiàn)并使用中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式成為了翻譯工作者所需要采取的一種方式。翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式,可以有以下幾種形成途徑:
    1.經(jīng)由音譯(transliteration)而形成的。中國(guó)英語(yǔ)中有些詞匯或短語(yǔ)來(lái)自于普通話或方言(如閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)等)。如:kongfu(功夫)。
    2.經(jīng)由i~ (translation)而形成。將漢語(yǔ)的詞匯逐詞地翻譯成英語(yǔ)來(lái)表述。如:laid of workers(下崗工人)。
    3.直譯(Hteral translation)。直譯指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原有的詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。如:seek truth from facts(實(shí)事求是)。
    三.時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法
    英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ)言,在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等諸領(lǐng)域都得到了廣泛的應(yīng)用。因此,我國(guó)在與世界其他各國(guó)進(jìn)行對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)宣傳時(shí),也必然會(huì)使用到英語(yǔ)去表述具有中國(guó)特色的政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)。因?yàn)樵谌魏斡⑽脑~典上都不可能找到能直接為我們所用的對(duì)應(yīng)表達(dá)法,所以我們需要在把握英語(yǔ)習(xí)慣的同時(shí),創(chuàng)造出“中國(guó)

中國(guó)英語(yǔ)及時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的翻譯英語(yǔ)”表達(dá)方式。眾所周知,“三個(gè)代表”:
    Three凡鯽;“四項(xiàng)基本原則”:the Four Cardinal Pri_ndples;“與時(shí)俱進(jìn):keep pace with the times;以及“全面建設(shè)小康社會(huì)”:build a well-of society in an all-round way,等表達(dá)方式都是為國(guó)際社會(huì)所承認(rèn)并接受的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式。由此可見(jiàn),當(dāng)我們?cè)趯?duì)時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意兩方面的問(wèn)題:一方面要避免產(chǎn)生中國(guó)味道過(guò)于濃重的、不符合英文表達(dá)方式的英語(yǔ),即“中式英語(yǔ)”;另一方面,翻譯者還要吃透政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在涵義,避免錯(cuò)譯和誤譯,杜絕政治歧義。政治方面的術(shù)語(yǔ)和句子往往具有很強(qiáng)的政策性,因此,翻譯過(guò)程中不能夠隨意增、減其中的措辭和用字,也不能將翻譯難點(diǎn)避而不譯。因此,這對(duì)于翻譯工作者是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。時(shí)政詞匯根據(jù)其不同內(nèi)容、不同用法可以采取以下幾種不同的處理和翻譯方法。
    1.縮寫詞的特點(diǎn)和翻譯
    縮寫詞的特點(diǎn)是凝練、高度概括,并且常用數(shù)字詞這類簡(jiǎn)單明了的縮寫方式。此類表達(dá)法是時(shí)政詞匯中比較常見(jiàn)的一種。由于縮寫詞具有的上述特點(diǎn),因此在理解過(guò)程中,就不能單純只考慮或翻譯詞匯本身的字面意義,而要將詞匯還原為本來(lái)的意義,再進(jìn)行翻譯。翻譯重點(diǎn)是要首先將縮寫表達(dá)法的內(nèi)容領(lǐng)會(huì)徹底,然后直接將其所包含的具體內(nèi)容全部譯出,避免直譯縮寫詞匯或數(shù)字所帶來(lái)的歧義。如“十五”計(jì)劃:the Tenth Five_-Year Plan,在翻譯“十五”時(shí),我們不能直接將其翻譯成“fifteen”,而是要把它所代表的內(nèi)在含義翻譯出來(lái),~pthe tenth fiveyear。
    2.解釋性詞匯的特點(diǎn)及翻譯
    眾所周知,某些有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的術(shù)語(yǔ)或表達(dá)方式是依據(jù)我國(guó)國(guó)情而產(chǎn)生的,是中國(guó)所特有的表達(dá)方式。因此,這類詞匯對(duì)于缺乏一定的背景知識(shí)的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)難于理解。這時(shí)候,就需要采取解釋性的翻譯。the“three emphases”education (the intensive education in the need to stress study, pohtical awareness and integrity)(三講教育)。在此類翻譯過(guò)程中,我們要采取直譯加注釋的方法,可先將詞匯本身進(jìn)行直譯,然后通過(guò)加注,務(wù)必將詞匯中所隱含的具體內(nèi)容解釋并翻譯清楚。
    3.新名詞的特點(diǎn)及翻譯
    政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)必然是緊跟時(shí)代發(fā)展的,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面在不同時(shí)期內(nèi)的發(fā)展變化均能從政治術(shù)語(yǔ)得到體現(xiàn)!拌F飯碗”(the iron bow1)、“四個(gè)現(xiàn)代化”(the Iour modernizations)等表達(dá)方式就具有明顯時(shí)代特征,并且現(xiàn)在已經(jīng)被承認(rèn),并作為固定說(shuō)法而延續(xù)下去。但相對(duì)于更新一些的名詞,如:“繼往開(kāi)來(lái)”(carry forward our cause into the future),“科教興國(guó)”(national rejuvenation through science and education)等則是順應(yīng)并符合現(xiàn)今時(shí)代發(fā)展潮流的表達(dá)方法。此類詞匯的翻譯往往最初會(huì)采用譯借的方法,將漢語(yǔ)的表達(dá)逐詞對(duì)應(yīng)翻譯成英文,如“與時(shí)俱進(jìn)”(keep pace with the times)。而隨著時(shí)代的發(fā)展,有些表達(dá)方式也許到目前為止還不是一成不變的,但有一些則不再適應(yīng)時(shí)代的變遷,這就需要我們根據(jù)時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)程,采取合理的措施,做出相應(yīng)的調(diào)整。因此,這就需要翻譯工作者時(shí)刻注意詞匯的涵義擴(kuò)展變化。翻譯必須忠實(shí)于原文,代寫醫(yī)學(xué)論文當(dāng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的涵義有所變化或進(jìn)行了擴(kuò)展的時(shí)候,相應(yīng)的英文翻譯勢(shì)必也要做出對(duì)應(yīng)的修改。如:“外向型經(jīng)濟(jì)”的譯文,已~export-oriented economy 改譯為global—market-oriented economy 。
    4.四字組合詞的特點(diǎn)及翻譯
    漢語(yǔ)的表達(dá)方式中多用四字組合的詞組或成語(yǔ),這種形式簡(jiǎn)單明了,同時(shí)也是大家所喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式。而這種四字詞組或成語(yǔ)的特點(diǎn)是,詞語(yǔ)的內(nèi)涵并不單純是其構(gòu)成成分各自意義的簡(jiǎn)單相加,其意義往往蘊(yùn)含于詞組之中,因此,在翻譯過(guò)程中,不能逐字對(duì)譯。同時(shí),又因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)后,很難再保持其原有的韻味,而這個(gè)矛盾在政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中也同樣存在,因此在實(shí)際翻譯中,盡量去找英文中能與其相對(duì)等的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行翻譯。若不能做到完美的對(duì)等,則重點(diǎn)要遵循把握領(lǐng)會(huì)原義,忠實(shí)原文的原則,同時(shí)還要避免“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象的出現(xiàn)。
    四、結(jié)束語(yǔ)
    語(yǔ)言翻譯目的就是能夠更好地為跨文化交際提供幫助,當(dāng)中國(guó)人把自己特有的事物介紹給外國(guó)人了解時(shí),必然會(huì)遇到難以從現(xiàn)有的英語(yǔ)表達(dá)方式中找到完全對(duì)應(yīng)的形式這一難題。而此時(shí),我們?cè)诜g過(guò)程中,不僅要提倡創(chuàng)新精神,不拘泥于某種固定形式,創(chuàng)造出符合時(shí)代潮流和發(fā)展的表達(dá)方式。同時(shí),還要把握好具有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)”標(biāo)準(zhǔn),代寫職稱論文避免創(chuàng)造出令人費(fèi)解的“中式英語(yǔ)”,爭(zhēng)取在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面都能為英語(yǔ)語(yǔ)言增添新的素材和血液,并豐富英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,讓“中國(guó)英語(yǔ)”這一英語(yǔ)語(yǔ)言的變體得到世界范圍內(nèi)的承認(rèn)和認(rèn)可,同時(shí),擴(kuò)大中國(guó)在世界范圍內(nèi)的影響。
    參考文獻(xiàn):
    【1】葛傳規(guī).漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題M.翻譯通訊,1980,(2).
    【2】汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在【J】.解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)
    【5】毛東輝.從政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)的翻譯看“中國(guó)英語(yǔ).寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(5).
    【4】李雪芳,張思銳.中國(guó)情境下的英語(yǔ)變體:中國(guó)英語(yǔ).安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
    【5】張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫.上?萍冀逃霭嫔,2001,9.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類