請選擇:
請輸入關(guān)鍵字:
中國英語及時事政治術(shù)語的翻譯 中國英語及時事政治術(shù)語的翻譯 摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。 中國英語及時事政治術(shù)語的翻譯英語”表達方式。眾所周知,“三個代表”: Three凡鯽;“四項基本原則”:the Four Cardinal Pri_ndples;“與時俱進:keep pace with the times;以及“全面建設(shè)小康社會”:build a well-of society in an all-round way,等表達方式都是為國際社會所承認并接受的中國英語表達方式。由此可見,當我們在對時事政治術(shù)語進行翻譯時,需要注意兩方面的問題:一方面要避免產(chǎn)生中國味道過于濃重的、不符合英文表達方式的英語,即“中式英語”;另一方面,翻譯者還要吃透政治術(shù)語的內(nèi)在涵義,避免錯譯和誤譯,杜絕政治歧義。政治方面的術(shù)語和句子往往具有很強的政策性,因此,翻譯過程中不能夠隨意增、減其中的措辭和用字,也不能將翻譯難點避而不譯。因此,這對于翻譯工作者是一項挑戰(zhàn)。時政詞匯根據(jù)其不同內(nèi)容、不同用法可以采取以下幾種不同的處理和翻譯方法。 1.縮寫詞的特點和翻譯 縮寫詞的特點是凝練、高度概括,并且常用數(shù)字詞這類簡單明了的縮寫方式。此類表達法是時政詞匯中比較常見的一種。由于縮寫詞具有的上述特點,因此在理解過程中,就不能單純只考慮或翻譯詞匯本身的字面意義,而要將詞匯還原為本來的意義,再進行翻譯。翻譯重點是要首先將縮寫表達法的內(nèi)容領(lǐng)會徹底,然后直接將其所包含的具體內(nèi)容全部譯出,避免直譯縮寫詞匯或數(shù)字所帶來的歧義。如“十五”計劃:the Tenth Five_-Year Plan,在翻譯“十五”時,我們不能直接將其翻譯成“fifteen”,而是要把它所代表的內(nèi)在含義翻譯出來,~pthe tenth fiveyear。 2.解釋性詞匯的特點及翻譯 眾所周知,某些有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化等方面的術(shù)語或表達方式是依據(jù)我國國情而產(chǎn)生的,是中國所特有的表達方式。因此,這類詞匯對于缺乏一定的背景知識的外國讀者來說可能會難于理解。這時候,就需要采取解釋性的翻譯。the“three emphases”education (the intensive education in the need to stress study, pohtical awareness and integrity)(三講教育)。在此類翻譯過程中,我們要采取直譯加注釋的方法,可先將詞匯本身進行直譯,然后通過加注,務(wù)必將詞匯中所隱含的具體內(nèi)容解釋并翻譯清楚。 3.新名詞的特點及翻譯 政治時事術(shù)語必然是緊跟時代發(fā)展的,政治、經(jīng)濟、文化等諸多方面在不同時期內(nèi)的發(fā)展變化均能從政治術(shù)語得到體現(xiàn)!拌F飯碗”(the iron bow1)、“四個現(xiàn)代化”(the Iour modernizations)等表達方式就具有明顯時代特征,并且現(xiàn)在已經(jīng)被承認,并作為固定說法而延續(xù)下去。但相對于更新一些的名詞,如:“繼往開來”(carry forward our cause into the future),“科教興國”(national rejuvenation through science and education)等則是順應并符合現(xiàn)今時代發(fā)展潮流的表達方法。此類詞匯的翻譯往往最初會采用譯借的方法,將漢語的表達逐詞對應翻譯成英文,如“與時俱進”(keep pace with the times)。而隨著時代的發(fā)展,有些表達方式也許到目前為止還不是一成不變的,但有一些則不再適應時代的變遷,這就需要我們根據(jù)時代的發(fā)展和進程,采取合理的措施,做出相應的調(diào)整。因此,這就需要翻譯工作者時刻注意詞匯的涵義擴展變化。翻譯必須忠實于原文,代寫醫(yī)學論文當漢語術(shù)語的涵義有所變化或進行了擴展的時候,相應的英文翻譯勢必也要做出對應的修改。如:“外向型經(jīng)濟”的譯文,已~export-oriented economy 改譯為global—market-oriented economy 。 4.四字組合詞的特點及翻譯 漢語的表達方式中多用四字組合的詞組或成語,這種形式簡單明了,同時也是大家所喜聞樂見的表達方式。而這種四字詞組或成語的特點是,詞語的內(nèi)涵并不單純是其構(gòu)成成分各自意義的簡單相加,其意義往往蘊含于詞組之中,因此,在翻譯過程中,不能逐字對譯。同時,又因為漢語成語翻譯為英語后,很難再保持其原有的韻味,而這個矛盾在政治時事術(shù)語的翻譯過程中也同樣存在,因此在實際翻譯中,盡量去找英文中能與其相對等的表達方式來進行翻譯。若不能做到完美的對等,則重點要遵循把握領(lǐng)會原義,忠實原文的原則,同時還要避免“中式英語”現(xiàn)象的出現(xiàn)。 四、結(jié)束語 語言翻譯目的就是能夠更好地為跨文化交際提供幫助,當中國人把自己特有的事物介紹給外國人了解時,必然會遇到難以從現(xiàn)有的英語表達方式中找到完全對應的形式這一難題。而此時,我們在翻譯過程中,不僅要提倡創(chuàng)新精神,不拘泥于某種固定形式,創(chuàng)造出符合時代潮流和發(fā)展的表達方式。同時,還要把握好具有中國特色的“中國英語”標準,代寫職稱論文避免創(chuàng)造出令人費解的“中式英語”,爭取在政治、經(jīng)濟、文化等各個方面都能為英語語言增添新的素材和血液,并豐富英語語言的內(nèi)涵,讓“中國英語”這一英語語言的變體得到世界范圍內(nèi)的承認和認可,同時,擴大中國在世界范圍內(nèi)的影響。 參考文獻: 【1】葛傳規(guī).漫談由漢譯英問題M.翻譯通訊,1980,(2). 【2】汪榕培.中國英語是客觀存在【J】.解放軍外語學院學報 【5】毛東輝.從政治時事術(shù)語的翻譯看“中國英語.寧波廣播電視大學學報,2004,(5). 【4】李雪芳,張思銳.中國情境下的英語變體:中國英語.安慶師范學院學報,2005,(4). 【5】張健.報刊新詞英譯縱橫.上?萍冀逃霭嫔,2001,9. |
![]() |
文章標題 | 相關(guān)內(nèi)容 | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 | 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。 |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
2 |
從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 | 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
3 |
淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 | 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。 |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
4 |
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 | 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術(shù)形式,在中國文學藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
5 |
淺談旅游翻譯中偽對應問題 | 淺談旅游翻譯中偽對應問題 摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
6 |
“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 | “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
7 |
談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 | 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 【摘 要】英漢詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。 |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
8 |
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 | 跨文化視野中的異化/歸化翻譯 [摘要] |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
9 |
英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 | 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
10 |
論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù) | 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù)“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... | 詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |
-
外語翻譯論文 更多 ▪ 高校的外事翻譯... ▪ 做好外事翻譯工作的思考... ▪ 高校外事翻譯... ▪ 邊防外事翻譯的政治敏感性... ▪ 外事口語翻譯的特點及要求... -
學術(shù)英語論文 更多 ▪ Discussion on Englis... ▪ 提高初中生英語語感的探索和實踐... ▪ 英語課堂教學... ▪ The role of Enterpri... ▪ 情感因素是英語教學的一把雙刃劍... -
科技英語論文 更多 ▪ 翻譯英語慣用語不可“想當然”... ▪ 英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談... ▪ 英語寫作常見錯誤分析... ▪ 如何寫英文信件... ▪ 圣誕節(jié)習俗與圣誕音樂... -
英美文學論文 更多 ▪ 論小男孩在《老人與海》中的作用... ▪ 《名利場》的現(xiàn)實意義初探... ▪ 《霧都孤兒》情節(jié)的巧合... ▪ 英美文學理論教材研究... ▪ 《老人與!返闹魅斯L醽喐... -
語言文化論文 更多 ▪ 淺談英語委婉語及其社會影響... ▪ 英漢諺語的比較... ▪ 用語言學的方法分析短消息語言和行為... ▪ 英語委婉語的交際功能... ▪ 淺談英語委婉語的特點及應用...