科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭及其翻譯
科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭及其翻譯 摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭為研究對(duì)象,通過(guò)美學(xué)修辭的三個(gè)方面即(音韻修辭、詞語(yǔ)修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來(lái)討論美學(xué)修辭在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的處理技巧。最后得出結(jié)論科技翻譯應(yīng)該融合文體特點(diǎn)運(yùn)用美學(xué)修辭,再現(xiàn)科技英語(yǔ)中的美。 關(guān)鍵詞:美學(xué)修辭 科技英語(yǔ) 科技翻譯 Abstract: Rhetoric Techniques in English can be divided into aesthetics Rhetoric Techniques and Communicative Rhetoric Technique. This paper, from three perspectives of aesthetics Rhetoric Techniques (Phonetic Stylistic Devices、Lexical Stylistic Devices、Syntactical Stylistic Devices)to discuss the effect of aesthetic Rhetoric in EST. The paper expounds rhyme、personification and parallelism applied in EST and their translation technique. The translation of EST should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics. Key words: aesthetics, EST, translation, rhetoric 1.引言 按照現(xiàn)代修辭學(xué)的觀點(diǎn),修辭的目的在于提高語(yǔ)言的表達(dá)效果(Brook & Warren 1979;姚殿芳1987)。有不少人認(rèn)為修辭主要用于文學(xué)作品中,與科技文獻(xiàn)沒(méi)有多少聯(lián)系?萍加⒄Z(yǔ)往往是一種客觀的敘述,用于描述事實(shí)、記錄試驗(yàn),闡明規(guī)律或探討理論。不論是科學(xué)論文、科普論文,還是技術(shù)文本,都需要把科學(xué)道理說(shuō)清楚。具有平鋪直敘、簡(jiǎn)潔、確切的特點(diǎn)?萍既藛T注重的是科學(xué)事實(shí)和邏輯概念等,因而其文體十分嚴(yán)謹(jǐn),修辭比較單調(diào)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)者戴維?克利斯特爾認(rèn)為,科技語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)避免抒情、幽默、比喻以及其他任何帶有主觀色彩的語(yǔ)言。譯論家劉亦慶先生也認(rèn)為科技英語(yǔ)要“盡力避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和言傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反話、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容失真之感。”總之,反對(duì)科技文獻(xiàn)使用修辭的人不占少數(shù)。但我們知道修辭格未必就會(huì)削弱語(yǔ)言內(nèi)容的客觀性,相反,恰當(dāng)?shù)男揶o格能起到潤(rùn)滑劑的作用,減少晦澀,使行文流暢生動(dòng),形象易懂,富有美感。正因如此,我們發(fā)現(xiàn)在科技文獻(xiàn)中修辭格如明喻、暗喻、提喻、擬人等并不少見(jiàn),這正反映科技文體嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)確切而又具有靈活性這一特點(diǎn)。 修辭分為消極修辭和積極修辭(袁暉,宋廷慮1990)。前者又稱為交際修辭(Communicative Rhetoric),后者又稱為美學(xué)修辭(Aesthetic Rhetoric)(范家材,1992)。交際修辭在總體上注重邏輯思維,其重點(diǎn)在于使語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確,有效地發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能。用我國(guó)著名的修辭學(xué)家陳望道先生的話來(lái)說(shuō),就是“意義明確、倫次通順、詞句平均、安排穩(wěn)密”。 美學(xué)修辭則是在把握邏輯思維的基礎(chǔ)上,偏重于語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)、活潑、優(yōu)雅、具感染力,從而取得語(yǔ)言的藝術(shù)性表達(dá)效果。根據(jù)修辭格的特征美學(xué)修辭可分為詞語(yǔ)修辭(側(cè)重營(yíng)造詞語(yǔ)的形象感)、結(jié)構(gòu)修辭(著重呈現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的均衡美)和音韻修辭(立在表現(xiàn)語(yǔ)言的音韻美)三個(gè)方面。 由于消極修辭的格式難以確定,不是本文研究的重點(diǎn)。以下將從美學(xué)修辭的上述三個(gè)方面即詞語(yǔ)修辭、結(jié)構(gòu)修辭和音韻修辭,分析其在科技英語(yǔ)中的體現(xiàn)。 2.詞語(yǔ)修辭 詞語(yǔ)修辭常用的具體修辭格有隱喻(metaphor)、擬人(personification)、夸張(hyperbole)、仿擬(parody)、矛盾(oxymoron)、移就(transferred epithet)、對(duì)照(contrast)、借代(metonymy)、及提喻(synecdoche)等,這些修辭格在科技英語(yǔ)的翻譯中均有體現(xiàn)。以下重點(diǎn)介紹以擬人為例介紹科技英語(yǔ)中的詞語(yǔ)修辭。 擬人賦予各種事物以人的特征、思想或活動(dòng),或帶上人的屬性,形象解釋科技知識(shí),使內(nèi)涵化虛為實(shí),格調(diào)輕松,明朗自然。譯文應(yīng)明確爽潔,直截了當(dāng),運(yùn)用于科技英語(yǔ)當(dāng)中亦產(chǎn)生異曲同工之妙,增加審美想象力。 例如: (1)While many Californians dream of leaving their home state of California, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay. 譯文:正當(dāng)許多加利福尼亞人夢(mèng)想著離開他們的家園時(shí),亞洲的一些蛤類、新西蘭的一種海參以及生長(zhǎng)在黑海的一種水母,卻拿定主義反潮流,來(lái)到舊金山定居。(將蛤類等海生物擬人化,“拿定主義反潮流”這幾個(gè)字,把它們的行為描述得更加人性化,用在此處來(lái)與句前人的行為進(jìn)行對(duì)比) (2)In the chilly month of November, most U.S. production areas don’t have harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop—by tricking strawberry plants into thinking it’s spring time. 譯文:寒風(fēng)凜冽的十一月對(duì)美國(guó)大多數(shù)水果產(chǎn)地來(lái)說(shuō)不是收獲季節(jié),佛羅里達(dá)大學(xué)的一個(gè)研究小組卻正在嘗試讓佛羅里達(dá)北部果農(nóng)在這時(shí)候也有收成——方法是對(duì)草莓進(jìn)行欺騙,讓它們覺(jué)得春天已經(jīng)來(lái)臨了。(賦予草莓以生命,“對(duì)草莓進(jìn)行欺騙,讓它們覺(jué)得春天已經(jīng)來(lái)臨了”這幾個(gè)字,讓譯文讀者更能夠清楚地明白這個(gè)研究小組研究的實(shí)際效果。) (3)The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now. 譯文:毫米波制導(dǎo)技術(shù)目前才剛剛起步。 (4)Since the early 50s, when naval missiles came of age, the way in which the different navies evaluated the level of importance to be attributed to naval gun has been marked by ups and downs. 譯文:自從五十年代初艦載導(dǎo)彈開始服役以來(lái),各國(guó)海軍對(duì)艦炮重要性的評(píng)價(jià)就各不相同。 例(3)中的短語(yǔ)“in its infancy” 和例(4)中的“came of age”一般用來(lái)描寫人,分別表示“嬰兒期”和“成熟,到法定年齡”,但在這用來(lái)說(shuō)明“制導(dǎo)技術(shù)”和“艦載導(dǎo)彈”的發(fā)展情況。 (5)“Because this protein comes from a related fungus, the tree thinks it' s under attack,” says Hubbes:“It therefore triggers a cascade of defense reactions.” 譯文:“因?yàn)檫@種蛋白質(zhì)來(lái)自一種相關(guān)真菌。所以這棵樹認(rèn)為自己受到攻擊”,哈布斯說(shuō)道!八 因此采取一連串的防御性行動(dòng)! 作者把樹比作人,賦予它思想。這是有生命的事物間的比擬。無(wú)生命的事物亦可擬人化。例如: (6)NEC says it has designed the robot to be “cute”, It can doze off and talks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is petted. 譯文:日木電氣公司稱已設(shè)計(jì)出一種靈巧的機(jī)器人。它會(huì)打瞌睡和說(shuō)夢(mèng)話。要是你拍它一下。它便又開始跳舞、演奏音樂(lè)。 以上六個(gè)例子都在科技英語(yǔ)翻譯時(shí)使用了擬人的修辭手法,不僅能讓譯文讀者更好的理解原文,也使譯文本身展現(xiàn)了生動(dòng)美。 3.音韻修辭 音韻修辭常用的具體修辭格有押韻和擬聲(onomatopoeia)。它們的合理運(yùn)用能使翻譯明快而生動(dòng),富有節(jié)奏感,充分體現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)在的音樂(lè)美。以下本文就以押韻為例來(lái)分析一下科技英語(yǔ)中的音韻修辭。 押韻在英美報(bào)刊或科技報(bào)告中俯拾皆是。頭韻或尾韻都是通過(guò)重復(fù)相同讀音或字母,使結(jié)構(gòu)整齊漂亮,音律鏗鏘有力,增加了和諧與美感。這一重要修辭手段給人以聽(tīng)覺(jué)沖擊或視覺(jué)美感。英語(yǔ)辭格押頭韻的手法歷來(lái)被認(rèn)為是很難譯的,譯文要求最好能再現(xiàn)原文鮮明的修辭特點(diǎn),獲得形和聲兩方面的美。 例如: (1)The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off. 譯文一:這些電子器件在計(jì)算機(jī)中起開關(guān)作用,只是打開和關(guān)掉而已。 譯文二:這些電子器件在計(jì)算機(jī)中起開關(guān)作用,只是開開關(guān)關(guān)而已。 (2)And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 譯文一:很快就有一塊烏云似的一大群野鳥在沼澤上空驚叫著,盤旋著。 譯文二:很快就有黑壓壓的一大群野鳥在沼澤地上空驚叫著,盤旋著。 英語(yǔ)的alliteration(頭韻)是英語(yǔ)的驕傲,是英語(yǔ)獲得音韻美的臺(tái)柱,而漢語(yǔ)的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風(fēng)景。譯文一與譯文二相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文二因使用了漢語(yǔ)表達(dá)的疊音詞而瑯瑯上口,其音韻美又為意境的營(yíng)造推波助瀾,而譯文一并非誤譯,但讀來(lái)遜色。 在遇到科技漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,積極運(yùn)用頭韻,使得譯文在形式上更加緊湊。 (3)搜集資料加以論證,提出理論加以檢驗(yàn),然后歸納整理研究成果—這就是科學(xué)工作的全部?jī)?nèi)容。 譯文:Gathering facts, conforming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings — this is all the work of science. (詞尾 -s,-em 交替押韻) (4) 脫發(fā)可能由藥物、疾病和食物所引起。 譯文:Hair loss can be triggered by drug, disease and diet. (詞頭d-形成視覺(jué)押韻效果,讀起來(lái)也瑯瑯上口) 4. 結(jié)構(gòu)修辭 結(jié)構(gòu)修辭常用的具體修辭格有repetition(反復(fù)), catchword repetition(聯(lián)珠), chiasmus(回文), parallelism(排比), antithesis(反對(duì)), rhetoric question(設(shè)問(wèn)), anticlimax(突降)等。本文重點(diǎn)以排比為例介紹一下科技翻譯中的結(jié)構(gòu)修辭。 排比是用兩個(gè)或兩個(gè)以上的結(jié)構(gòu)相同或形似的句子或句子成分表示相近或相關(guān)的內(nèi)容,反復(fù)強(qiáng)調(diào)某個(gè)觀點(diǎn),使人留下深刻印象。排比讀起來(lái)音韻悠揚(yáng),層層遞進(jìn),具有流暢的美。譯文語(yǔ)言應(yīng)力求概念準(zhǔn)確,活潑生動(dòng),行文嚴(yán)謹(jǐn)流暢。 例如: (1) The Internet is also fun. You can write to old friends. Or check out their web pages. Enjoy web based soap operas. Laugh at online parodies and jokes. Join in a live Net Event. Chat with other Internet surfers. Pick a fake stock portfolio… 譯文: 英特網(wǎng)也很好玩:你可以給老朋友寫信,或查看他們的網(wǎng)頁(yè);欣賞網(wǎng)上電視連續(xù)劇;網(wǎng)上還有模仿的滑稽劇和笑話讓你開心;你可以參與實(shí)況網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)節(jié)目;與別的英特網(wǎng)沖浪者聊天;模擬跟蹤股票價(jià)……(原文的排比由一連串短句組成,譯文條理清晰,語(yǔ)勢(shì)如瀑。) (2) It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill. 譯文: 還是那句老話,失去方知難得,病后倍思健康。(原文排比包含兩個(gè)of not being……結(jié)構(gòu),譯文娓娓敘來(lái),層層遞進(jìn)。) (3) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 譯文: 制造方法可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn),單件生產(chǎn)指小批量的生產(chǎn),批量生產(chǎn)指生產(chǎn)大量相同的部件。(由于漢語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)句子間的關(guān)系主要由意思本身來(lái)連接,很少借助連詞或介詞;而英語(yǔ)重形合,句子之間的結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)密,介詞和連詞(特別是連詞)使用很多,句子的各個(gè)組成成份和句子與句子之間的關(guān)系明確,主次清楚。因此,我們?cè)跐h譯時(shí)不能全盤照搬原文的句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,采用先總后分,講究對(duì)稱、排比的原則,達(dá)到整齊美的效果。) (4)與極限荷載有關(guān)的是保險(xiǎn)系數(shù)和終級(jí)系數(shù),保險(xiǎn)系數(shù)是選定來(lái)保證即使極限荷載加在飛機(jī)上,飛行也不會(huì)受到損害;終極系數(shù)則是用來(lái)預(yù)防結(jié)構(gòu)強(qiáng)度可能發(fā)生的變化。 譯文: Associated with limit loads is the proof factor, which is selected to ensure that if a limit load is applied to a structure the result will not be detrimental to the functioning of the aircraft, and the ultimate factor, which is intended to provide for the possibility of variations in structural strength. (譯文采有排比結(jié)構(gòu),用了由非限制性定語(yǔ)從句引導(dǎo)的兩個(gè)相同結(jié)構(gòu),顯得對(duì)稱整齊,和諧優(yōu)美,給人一氣呵成之感。) 5.結(jié)語(yǔ) 以上是對(duì)美學(xué)修辭中的美學(xué)手法在科技英語(yǔ)翻譯中的簡(jiǎn)單分析。雖然與文學(xué)作品相比,科技英語(yǔ)較少使用修辭手法,而且手法的種類也有限。但在科技英語(yǔ)中使用的美學(xué)修辭遠(yuǎn)不止這幾種。筆者的寫作目的一方面是為了引起讀者對(duì)美學(xué)修辭的重視,并對(duì)此有一個(gè)較為全面的認(rèn)識(shí),從而在學(xué)習(xí)的過(guò)程中能正確理解原文,在譯語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程中既能最大限度的忠實(shí)于原文的修辭美,又能使原文中音、形、意的修辭效果盡可能完美的傳達(dá)到譯文中去;另一方面是拋磚引玉,希望學(xué)者專家能搜集關(guān)于美學(xué)修辭方面更為詳細(xì)的知識(shí),使這方面的研究更加深入。 參考文獻(xiàn): [1] 毛榮貴,新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2002 [2] 毛榮貴,翻譯與美學(xué)[J]. 上?萍挤g,2003.3 [3] 馮志杰,漢英科技翻譯指要[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1999 [4] 譚載喜,奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1984 [5] 曉娃,科技翻譯的美學(xué)意識(shí)與美學(xué)修養(yǎng)[J]. 上?萍挤g,1995,(4) [6] 戴緯華,科技英語(yǔ)的文體修辭的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].上海科技翻譯,1986,(3) [7] 徐紀(jì)敏,科學(xué)美學(xué)[M]. 長(zhǎng)沙,湖南出版社,1990.
|