英語教學(xué)中如何加強文化背景知識的傳授
英語教學(xué)中如何加強文化背景知識的傳授 [作者] 丁嚴 [內(nèi)容] 一、必須加強文化背景知識的傳授 語言是一種特殊的社會文化現(xiàn)象,它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗 成的。每一種語言都是在特定 的社會歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,因此,每 一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史 時期所特有的文 化現(xiàn)象。例如:英語中的"Ladies first,Thanksgiving,Homecoming,Girls LeagueDance,san dwich"等等;漢語中的"少先隊、黑五類、臭老九、一國兩 制、躍上新臺階"等等,這些都是在特定的社會歷 史環(huán)境中產(chǎn)生的。如果把漢 語中的"少先隊、警察叔叔、月餅"譯成英語就是:"Young Pioneer,Uncle Poli ceman,mooncake"。這些詞都很簡單、常見,可是外國人卻很難懂,因為他們不 了解有關(guān)的文化背景。同樣, 我們學(xué)習(xí)英語也會遇到類似的問題。例如:"You are,indeed,a lucky dog"這句話,如果按字面翻譯成漢語 就是:"你真是一 條幸運的狗。"這在漢語中完全是一句罵人的話。"狗"一詞,在中國人看來是 貶義的,如 我們常說"走狗","癩皮狗","狗崽子","狗頭軍師”等等, 用來描繪所厭惡的人。可是,在英語中這 句話是說,"你真是個幸運兒。""狗" 在這兒用來指人不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關(guān)系。 在美國 "狗"是家庭成員。人們認為它往往含有褒情善意。因此,同一個詞在不同的文 化背景中意義不同。我 們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產(chǎn)生這種語言 的社會,學(xué)習(xí)這個社會的文化。否則,就無法正確理解 和運用這種語言。 語言是一種社會交際的工具。語言的功能很多,但其最本質(zhì)的和最主要的是 它的交際功能!毒拍炅x務(wù)教 育全日制初級中學(xué)英語教學(xué)大綱》中指出:中學(xué)英 語教學(xué)的目的,是通過聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,使學(xué)生獲得 英語基礎(chǔ)知識和為 交際初步運用英語的能力。要想達到這一目的,教師必須教會學(xué)生兩種實際知識, 一是英語 的基礎(chǔ)知識,二是運用英語的交際知識和交際規(guī)則。只有讓學(xué)生們同 時掌握以上兩種知識,英語的社會交際功 能才能得到充分的發(fā)揮。我認為這正 是母語教學(xué)與外語教學(xué)的根本區(qū)別。只重視前者,忽視后者,往往會造就 出"高 分低能"的學(xué)生,因為只掌握了書本知識的學(xué)生,他們的英語是在不具備社會和 文化環(huán)境的情況下學(xué)習(xí) 的,一旦面向社會,進入一種陌生的文化環(huán)境,他們在 實際運用語言的時候,就會遇到許多困難,甚至無法進 行正常的交際。例如: 學(xué)生們在街道上或商店里看見外國人就問:"Hello!Where do you come from?What's yourname?How old are you?(你從哪里來,你叫什么,你多大了?)" 這些突如其來的問題會把外國人弄得很 尷尬,他們不知該不該回答,也不知道 該怎么回答。在某些國家,這樣一連串的問題一般只在醫(yī)院、移民局、 警察局 這類地方才使用。 由于文化的差異,用母語互譯的方式錯誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往 往會鬧出許多笑語。如:“狼 吞虎咽",英語是"Eat like a horse,"卻被錯 誤地翻譯成"Eat Like a wolf and a tiger";英語中的" high school(高 中)"被翻譯成"高等學(xué)校";"restroom(廁所)"被翻譯成"休息室"等等。 由于文化背景不同,即使語言準確無誤,有時也會產(chǎn)生誤會。例如:學(xué)生看 見外教,出于禮貌,想打個招 呼,便說:"Hi!Mrs Murphy,where are you going? (默菲夫人你好!你上哪去呀?)"這樣一句在中國人看 來很是正常的話,在 英、美國家的人看來卻是不禮貌的,甚至被認為是有意干涉別人的私事。 在以往的外語教學(xué)中,往往把主要精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了 文化背景知識對語言的重要作 用,培養(yǎng)出來的大部分學(xué)生盡管掌握的詞匯量很 大,語法知識也很好,但卻缺乏在不同的場合恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言 的能力,有時運 用母語的交際習(xí)慣來套用外語以至鬧出笑話。例如:一位翻譯陪美國客人吃飯, 當(dāng)他們飽嘗了 中國的美味菜肴之后,翻譯用英語說道:"What staple food would you like?"意思是說:"您想吃點什么 主食?"這位翻譯的英語從語音 到語法幾乎無可挑剔,可卻令美國人迷惑不解,因為美國人通常把一餐中吃得 最 多的食物稱為主食,他們已經(jīng)吃了許多以肉為主的菜肴,所以對這位翻譯的提問 感到莫名其妙。而中國人則 無論吃了多少菜,卻總是把米飯、面食做為主食。 這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握 了正確的詞匯和語 法,在交際中運用也會出現(xiàn)差錯,這主要是由于不了解美國人的飲食文化所致。 由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確 理解和運用外語。東西方的社 會是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人 們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。因此,我認為 ,在英語教學(xué)中 不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識,而且還應(yīng)當(dāng)加強有關(guān)文化背景知識的傳授,這樣不 僅能使學(xué)生克 服"母語的干擾",養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語學(xué)"活",達 到中學(xué)英語教學(xué)之目的,而且有助于學(xué)生積東 西方文化為一身,提高文化修養(yǎng)。 二、怎樣加強文化背景知識的傳授 文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富的總和。到目 前為止,文化背景知識在我國 還沒有形成一門專門的學(xué)問,可以說,它是一門 具有綜合性的雜學(xué),是反映不同歷史時期不同國家、不同民族 特點的一些基本 常識。從教學(xué)角度看,根據(jù)語言的交際性原則,它應(yīng)是實踐課的一個組成部分, 文化背景知識 的傳授應(yīng)是一種密切結(jié)合語言實踐的教學(xué),它一般應(yīng)與實踐課同 步進行,而不能脫離實踐另搞一套。換言之, 傳授文化背景知識的目的是為了 使學(xué)生更深刻地理解英語,更恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z。因此,我認為加強文化背景知 識 教學(xué)的原則和方法,主要有以下幾點: (一)英語教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng)。文化背景知識包羅萬象,從 廣義上講,它包括所學(xué)外語國 家的政治、經(jīng)濟、歷史、地理、文藝、宗教、習(xí) 俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;從狹義 上講,語言是文 化的重要載體之一,如:日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表 情等無聲語言 ,都能夠反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結(jié)交外國朋 友,涉獵各種形式的文學(xué)作品,觀賞精采的外 國電影錄像,欣賞格調(diào)高雅的外 文歌曲等各種渠道來了解外國文化。我雖然曾在美國學(xué)習(xí)生活過一年,但仍深 感 這方面的知識的不足。因此,做為一名外語教師,必須不斷學(xué)習(xí),不斷提高自身 的文化修養(yǎng),只有這樣才能 把英語教"活"。 (二)語言教學(xué)與文化背景知識教學(xué)應(yīng)同時并舉、緊密結(jié)合。后者要為前者 英語教學(xué)中如何加強文化背景知識的傳授服務(wù),而不是取而代之。因此 ,在進行文化背景知識教學(xué)時必須優(yōu)先考慮外語教學(xué)的實踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動。 (三)隨機講授。因為目前中學(xué)還沒有開設(shè)文化背景知識方面的專門課程, 所以只能按現(xiàn)有教材,涉及到 什么講什么,重點是要講解那些"具有背景意義 的詞匯和交際用語",除講清其概念部分外,還要講清它所包 含的文化背景知 識,有時還要適當(dāng)擴展其知識內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國的風(fēng)俗習(xí)慣和交際常 識等。教材中 有很多與文化有關(guān)的詞語可挖掘、可講授。如: "name,sports,busine ,也可以就所學(xué)內(nèi)容進行交際練習(xí)。例如:在講到 "floor"一詞時,應(yīng)告訴學(xué)生,它除了當(dāng)"地板"講,還可 以當(dāng)"樓層"講, "The building has 7 floors."可是,英美兩國的表達方式又不一樣,美國和 中國說法一 樣,而英國把二樓叫作一樓"first floor",四樓叫做三樓"third floor",一樓叫作"ground floor"。 而且在英美等國,人們不喜歡13這個 數(shù)字(宗教原因),認為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不 設(shè)13層 樓,也沒有13號房間,12之后就是14。 (四)差異比較。中西文化的差異應(yīng)是教學(xué)中的重點。特別是初學(xué)英語的學(xué) 生,總喜歡把母語和外語互譯 ,這種學(xué)習(xí)方法往往成為以后運用英語的潛在障 礙。因此,在教學(xué)中,教師不但要對詞語的文化背景知識進行 必要的解釋,而 且還應(yīng)同母語進行適當(dāng)?shù)谋容^,以便使學(xué)生了解兩種文化的差異,從而掌握正確 運用英語的方 法。在教學(xué)中,可以采取比較的方式把教材涉及到的內(nèi)容分為兩 大類:一是衣、食、住、行方面的。包括:購 物、食品、交通、學(xué)校、家庭等。 二是社會交際方面的。包括:問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、約會 、 告別等。在向?qū)W生介紹一些文化背景知識的同時,重點講解中西方文化的差異和 英美文化的差異。例如:在 回答別人的稱贊時,中國人往往過于謙虛。例如: 當(dāng)人家稱贊說:"你的外語說得很好!"中國人往往回答" 哪里,哪里,說得 不好。"或者說"不敢當(dāng),還差得很遠!"而英美人則會用"Thank you."或 "Thank you for saying so."等來回答。如果按照中文的方式來回答,對方就 會感到你認為他剛才說了假話,是虛偽的奉 承。而中國人之間談話若用英美方 式來回答就會讓人感到不謙虛。在中國文化看來,謙虛是一種美德;而在英 美 文化看來,這是自卑和無能的表現(xiàn)。還有"dear(親愛的)"這個詞,在美國無 論男女老少,上級下級之間 都可使用,而且常用?墒窃谥袊,"親愛的"這 個詞就不能隨便使用,這就是中西方文化的差異。 此外,我們還應(yīng)當(dāng)注意英美文化的差異,例如:"足球"這個詞,英國人叫 它"football",而美國人叫 它"soccer",把橄欖球"rugby"叫作 "American football(美式足球)"。在講到這兒時,我們應(yīng)當(dāng)讓學(xué) 生了解美 式足球不是圓的,而是橄欖形的,玩時多半用手而不用腳等等。又如:英國人說: “Thankyou all t he same."(不管怎樣也得感謝你。)而美國人說:"Thank you anyway."再如:英國人說:"Let's go." (我們走吧。┟绹苏f:"Shall weleave?"或"Are you ready to go?"(我們可以走了嗎?)他們認為 "Let'sgo."(我們走吧。┯忻钪猓懿欢Y貌。還有很多詞,如:chips (炸薯條),trousers(褲子) ,toilet(廁所),headmaster(中小學(xué)校校長), uncle(叔叔)及一些短語和習(xí)慣表達方式等等,我們都可 以把它們和文化背景 及中、美、英三國之間的文化差異聯(lián)系在一起講。這樣使學(xué)生掌握的就不是"中 國式的英 語",而是比較地道的英美英語。 (五)寓教于樂。學(xué)習(xí)語言的目的在于應(yīng)用,而學(xué)習(xí)外語的難題之一是缺乏 語言環(huán)境。因此,在教學(xué)過程 中,教師應(yīng)千方百計為學(xué)生創(chuàng)造語言環(huán)境,并采 取寓教于樂的形式,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓他們在輕松愉 快的氣氛中學(xué)習(xí) 和掌握語言基礎(chǔ)知識和文化背景知識,從而提高初步運用英語進行交際的能力, 并能加深記憶 。我們可以利用課堂或課外活動時間采取對話、表演、競賽、唱 歌、看錄像、做游戲,開party、背誦小詩歌, 學(xué)習(xí)成語、諺語等多種形式, 為他們創(chuàng)造學(xué)習(xí)環(huán)境,使他們在活動中學(xué)習(xí)和提高。英語中有許多成語、諺語包 含著許多的文化背景知識,可以有選擇的教給學(xué)生。例如:"In Apple-pie Order"(井然有序);"Knowle dgeis power."(知識就是力
|