 |
文章標題 |
相關內容 |
|
|
101
|
漢語成語翻譯的方法
|
漢語成語翻譯的方法 【摘 要】 漢語成語承載著中華五千年的文化特色和文化信息.而翻譯并非只是兩種語言之間的一種簡單的對應轉換過程,而是一種文化的交流和傳遞。 因此,在漢語成語英譯的具體操作過程中,首先要....
|
詳細
|
|
102
|
概括性的法律英語語言及其翻譯方法
|
概括性的法律英語語言及其翻譯方法 摘要:概括性的法律語言是立法的客觀需要,能夠體現立法的預見性、擴大法律的適用范圍、實現法律的自我保護。概括性法律語言的漢英翻譯應該如實反映原文的概括性特征。 關鍵詞:....
|
詳細
|
|
103
|
英漢法律術語的不完全對等現象
|
英漢法律術語的不完全對等現象 摘要:法律術語的翻譯是法律翻譯中的難點,因為翻譯法律術語時,譯者面臨這樣一個問題:一方面,法律翻譯要求語言功能上的對等和法律功能的對等,另一方面,翻譯中又經常沒有確切對等詞,面對的是接近對等、部分對等和不對等這幾種情....
|
詳細
|
|
104
|
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現
|
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現 摘要:意象是構成中國古代詩詞的一個不可缺少的因素。它不僅是中國古代詩人寄托感情的載體,更是我國深厚的文化傳統的體現。要正確翻譯中國古代詩詞中的意象,就必須深入到中國深厚的文化傳統中去。 &....
|
詳細
|
|
105
|
情感化英語教學
|
情感化英語教學 【摘要】 情感化英語教學也就是在英語教學過程中,設法為學生創(chuàng)造肯定性質的情感體驗,或利用兩種對立情感的可轉換性,努力變否定性質的情感體驗為肯定性質的情感體驗,從而促進師生之間的情感交流,達到最佳教學效果的教學方法。 &nbs....
|
詳細
|
|
106
|
淺談翻譯中“ 忠” 的原則
|
淺談翻譯中“ 忠” 的原則 摘 要:從字詞、句子和文章風格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非!敝覍:追求 “精確”,同時指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。 ....
|
詳細
|
|
107
|
翻譯中的想像與推理
|
翻譯中的想像與推理 摘 要:在譯者面臨復雜語言環(huán)境的局面下,沒有想像和推理,翻譯工作就無法進行下去。假定的過程就是我們挖掘語言潛勢中所有可能的過程,它需要適度的想像;而推理的過程,則是將所有可能性置于語境之中,用各種因素對之加以限定,將一些可能性....
|
詳細
|
|
108
|
漢英翻譯應符合英語表達習慣
|
漢英翻譯應符合英語表達習慣 摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡單對等,而是反映學生理解和接受意義的思維過程。漢英語族的思維習慣不同,因此表達習慣也不同。有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細體會,卻可反映漢英思維方式和表達習慣的不同....
|
詳細
|
|
109
|
中國翻譯美學研究新發(fā)展
|
中國翻譯美學研究新發(fā)展 摘 要:中國譯論與美學的關系是密切而持久的,并擁有源遠流長的哲學淵源。本文討論中國翻譯美學的淵源和內涵,及其流派與方法論;討論中國傳統譯論的終結,結合西方翻譯理論,進一步探索中國翻譯美學思想的走向與....
|
詳細
|
|
110
|
國內翻譯學科面臨陣痛與轉折
|
國內翻譯學科面臨陣痛與轉折 摘 要:當前國內翻譯學科建設難有作為。這種狀況有幾個因素影響:(1)翻譯學構架厘定不清;(2)理論研究失衡;(3)學者譯家聲名難以認同;(4)人才培養(yǎng)難以適應形勢。這些問題不能得到較好對待,翻譯....
|
詳細
|
| 172條記錄 11/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |