淺談翻譯中“ 忠” 的原則
淺談翻譯中“ 忠” 的原則 摘 要:從字詞、句子和文章風(fēng)格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過(guò)程中必須“非!敝覍(shí):追求 “精確”,同時(shí)指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。 關(guān)鍵詞:源語(yǔ);目標(biāo)語(yǔ);忠實(shí);語(yǔ)境 Abstract:The essay discusses the importance of “l(fā)oyalty” in translation from three aspects: words, sentences and style. According to basic principles of translation, it should be both “l(fā)oyal” and “accurate”. By “l(fā)oyalty”, it means “flexibility” not “rigidity”. Key words: original language; target language; loyalty; language envionment 中國(guó)的翻譯活動(dòng)有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國(guó)翻譯史上的第一時(shí)期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“既需求真,又需喻俗”,明清的科學(xué)翻譯也堪稱(chēng)翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時(shí),寧可譯文不順也要忠實(shí)于原文,決不欺騙讀者。在國(guó)際上,十八世紀(jì)英國(guó)翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應(yīng)當(dāng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風(fēng)格和手法應(yīng)和原著保持一致;(3)翻譯應(yīng)該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個(gè)方面來(lái)闡述對(duì)于“忠”的要求。特別要注意表達(dá)上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。 但是,由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結(jié)構(gòu)到含義完全與源語(yǔ)保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如: 英語(yǔ)中我們說(shuō)once in a blue moon 漢語(yǔ)中就不能譯成“一個(gè)藍(lán)色月亮里的一次”,而應(yīng)譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著手套和??合作”而應(yīng)譯為“和??狼狽為奸”。 由此可見(jiàn),中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢? 一、字詞翻譯的“忠” 首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過(guò)分信賴(lài)詞典。要注意詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境。因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言存在著詞義空缺的現(xiàn)象, 如:漢語(yǔ)中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was combing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our group.只有第一個(gè)例句與英文是相應(yīng)的用法,而其后幾個(gè)例句則是在完全理解原文基礎(chǔ)上的意譯了。 二、句子翻譯的“忠” 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多的差別,在翻譯中需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.誤:以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。正:他過(guò)去是一個(gè)工人,現(xiàn)在當(dāng)上了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來(lái)沒(méi)有以前我們國(guó)家??正:今天,我們國(guó)家空前團(tuán)結(jié)。 對(duì)一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達(dá)原作的意思,如:(1)All the answers are not right.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldn’tI like him.誤:我們每個(gè)人都不喜歡他。正:并不是我們每個(gè)人都喜歡他。 三、文章風(fēng)格上的“忠”不同的作者以其不同的風(fēng)格見(jiàn)稱(chēng),文章翻譯應(yīng)反映出其獨(dú)特的風(fēng)格。 下面我們看一下“美國(guó)文學(xué)之父”Washington Iving 所寫(xiě)的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。 “On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時(shí)的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱(chēng)的;當(dāng)時(shí),在我跨進(jìn)門(mén)檻的時(shí)候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時(shí)方晚秋, 氣象肅穆,略帶憂(yōu)郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門(mén),覺(jué)得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中。 原作文章古雅,節(jié)奏較慢,有一種悠閑自如的感覺(jué),句子長(zhǎng)短相仿,讀起來(lái)富有音樂(lè)感,頗似中國(guó)散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw, gloom, decline, like??等大量的詞營(yíng)造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1 雖然較好地譯出了原文的信息,但語(yǔ)言平直, 缺乏一種節(jié)奏感,而譯文2 完全重現(xiàn)了“歐文式”散文風(fēng)格, 大量的四字結(jié)構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口,抑揚(yáng)有致,使人有如入其境的感覺(jué)。 對(duì)于不同體裁的作品,譯文處理,也應(yīng)從“忠”字著手。 散文體應(yīng)當(dāng)側(cè)重其語(yǔ)言美,特別是描繪景物時(shí),遣辭造句常含深刻寓意;詩(shī)歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統(tǒng)一;政論體兼有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,要求用語(yǔ)講究分寸,不宜渲染夸張、潤(rùn)色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語(yǔ)言特色。 Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood up. The Chinese have always been a great courageous and industriousnation; it is only in modern times that they have fallen behind. And that was due entirely to oppression and exploitation byforeign imperialism and domestic reactionary governments.譯文1、代表先生們,我們都認(rèn)為我們的工作將寫(xiě)進(jìn)人類(lèi)的歷史, 表示占有人類(lèi)四分之一人口的中國(guó)人從此站起來(lái)了。中國(guó)人一直是一個(gè)偉大、勤勞、勇敢 的民族,只是現(xiàn)在落后了,這完全是被帝國(guó)主義和本國(guó)反動(dòng)政府壓迫和剝削的結(jié)果。譯文2、諸位代表,我們有一個(gè)共識(shí),這就是我們的工作將記入人類(lèi)的史冊(cè),它將表明,含人類(lèi)總數(shù)四分之一的中國(guó)人從此站起來(lái)了。 中國(guó)人從來(lái)就是一 淺談翻譯中“ 忠” 的原則個(gè)偉大、勇敢、和勤勞的民族,只是在近代落伍了,這種落伍,完全是因?yàn)橥鈬?guó)帝國(guó)主義和本國(guó)反動(dòng)政府所壓迫和剝削的結(jié)果。譯文1 理解方面沒(méi)有問(wèn)題,行文也算流暢,但對(duì)某些詞匯的翻譯缺乏端重,本文的 Convinced , mankind,demonstrating,comprising 等詞充分體現(xiàn)了政論體的特點(diǎn):端重、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn);譯文2 則抓住了作者的基本立意, 從政論文的特點(diǎn)出發(fā),講求譯詞的端重感。
|