一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢(xún)

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

淺談翻譯中“ 忠” 的原則

淺談翻譯中“ 忠” 的原則

    摘 要:從字詞、句子和文章風(fēng)格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過(guò)程中必須“非!敝覍(shí):追求 “精確”,同時(shí)指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。
    關(guān)鍵詞:源語(yǔ);目標(biāo)語(yǔ);忠實(shí);語(yǔ)境
    Abstract:The essay discusses the importance of “l(fā)oyalty” in translation from three aspects: words, sentences and style. According to basic principles of translation, it should be both “l(fā)oyal” and “accurate”. By “l(fā)oyalty”, it means “flexibility” not “rigidity”.
    Key words: original language; target language; loyalty; language envionment
    中國(guó)的翻譯活動(dòng)有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國(guó)翻譯史上的第一時(shí)期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“既需求真,又需喻俗”,明清的科學(xué)翻譯也堪稱(chēng)翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時(shí),寧可譯文不順也要忠實(shí)于原文,決不欺騙讀者。在國(guó)際上,十八世紀(jì)英國(guó)翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應(yīng)當(dāng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風(fēng)格和手法應(yīng)和原著保持一致;(3)翻譯應(yīng)該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個(gè)方面來(lái)闡述對(duì)于“忠”的要求。特別要注意表達(dá)上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。
    但是,由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結(jié)構(gòu)到含義完全與源語(yǔ)保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:
    英語(yǔ)中我們說(shuō)once in a blue moon 漢語(yǔ)中就不能譯成“一個(gè)藍(lán)色月亮里的一次”,而應(yīng)譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著手套和??合作”而應(yīng)譯為“和??狼狽為奸”。
    由此可見(jiàn),中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢?
    一、字詞翻譯的“忠”
    首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過(guò)分信賴(lài)詞典。要注意詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境。因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言存在著詞義空缺的現(xiàn)象,
    如:漢語(yǔ)中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was combing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our group.只有第一個(gè)例句與英文是相應(yīng)的用法,而其后幾個(gè)例句則是在完全理解原文基礎(chǔ)上的意譯了。
    二、句子翻譯的“忠”
    英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多的差別,在翻譯中需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.誤:以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。正:他過(guò)去是一個(gè)工人,現(xiàn)在當(dāng)上了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來(lái)沒(méi)有以前我們國(guó)家??正:今天,我們國(guó)家空前團(tuán)結(jié)。
    對(duì)一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達(dá)原作的意思,如:(1)All the answers are not right.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldn’tI like him.誤:我們每個(gè)人都不喜歡他。正:并不是我們每個(gè)人都喜歡他。
    三、文章風(fēng)格上的“忠”不同的作者以其不同的風(fēng)格見(jiàn)稱(chēng),文章翻譯應(yīng)反映出其獨(dú)特的風(fēng)格。
    下面我們看一下“美國(guó)文學(xué)之父”Washington Iving 所寫(xiě)的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。
    “On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
    There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時(shí)的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱(chēng)的;當(dāng)時(shí),在我跨進(jìn)門(mén)檻的時(shí)候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時(shí)方晚秋,
    氣象肅穆,略帶憂(yōu)郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門(mén),覺(jué)得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中。
    原作文章古雅,節(jié)奏較慢,有一種悠閑自如的感覺(jué),句子長(zhǎng)短相仿,讀起來(lái)富有音樂(lè)感,頗似中國(guó)散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,
    gloom, decline, like??等大量的詞營(yíng)造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1 雖然較好地譯出了原文的信息,但語(yǔ)言平直,
    缺乏一種節(jié)奏感,而譯文2 完全重現(xiàn)了“歐文式”散文風(fēng)格,
    大量的四字結(jié)構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口,抑揚(yáng)有致,使人有如入其境的感覺(jué)。
    對(duì)于不同體裁的作品,譯文處理,也應(yīng)從“忠”字著手。
    散文體應(yīng)當(dāng)側(cè)重其語(yǔ)言美,特別是描繪景物時(shí),遣辭造句常含深刻寓意;詩(shī)歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統(tǒng)一;政論體兼有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,要求用語(yǔ)講究分寸,不宜渲染夸張、潤(rùn)色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語(yǔ)言特色。
    Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood up.
    The Chinese have always been a great courageous and industriousnation; it is only in modern times that they have fallen behind.
    And that was due entirely to oppression and exploitation byforeign imperialism and domestic reactionary governments.譯文1、代表先生們,我們都認(rèn)為我們的工作將寫(xiě)進(jìn)人類(lèi)的歷史,
    表示占有人類(lèi)四分之一人口的中國(guó)人從此站起來(lái)了。中國(guó)人一直是一個(gè)偉大、勤勞、勇敢 的民族,只是現(xiàn)在落后了,這完全是被帝國(guó)主義和本國(guó)反動(dòng)政府壓迫和剝削的結(jié)果。譯文2、諸位代表,我們有一個(gè)共識(shí),這就是我們的工作將記入人類(lèi)的史冊(cè),它將表明,含人類(lèi)總數(shù)四分之一的中國(guó)人從此站起來(lái)了。
    中國(guó)人從來(lái)就是一

淺談翻譯中“ 忠” 的原則個(gè)偉大、勇敢、和勤勞的民族,只是在近代落伍了,這種落伍,完全是因?yàn)橥鈬?guó)帝國(guó)主義和本國(guó)反動(dòng)政府所壓迫和剝削的結(jié)果。譯文1 理解方面沒(méi)有問(wèn)題,行文也算流暢,但對(duì)某些詞匯的翻譯缺乏端重,本文的 Convinced ,
    mankind,demonstrating,comprising 等詞充分體現(xiàn)了政論體的特點(diǎn):端重、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn);譯文2 則抓住了作者的基本立意,
    從政論文的特點(diǎn)出發(fā),講求譯詞的端重感。

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱(chēng)意義,言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專(zhuān)辟一專(zhuān)欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類(lèi)