請(qǐng)選擇:
請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
文本、解讀、詮釋與翻譯
文本、解讀、詮釋與翻譯 一 簡(jiǎn)略回顧翻譯外國(guó)哲學(xué)著作在中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程和中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)發(fā)展過(guò)程中所起的 作用,或可加深我們對(duì)翻譯工作之重要性的認(rèn)識(shí)。 “從變法運(yùn)動(dòng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,這是一個(gè)啟蒙介紹時(shí)期,特點(diǎn)是宣揚(yáng)維新,改良政治 ,反對(duì)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣。”(賀麟,1984年)19世紀(jì)末,以啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)為代表的一批翻 譯家率先把進(jìn)化論和西方哲學(xué)介紹到中國(guó)來(lái),對(duì)中國(guó)知識(shí)分子起到了振聾發(fā)聵的作用!(yán)復(fù)先生親譯的《天演論》、《國(guó)富論》等八部名著,給中國(guó)思想界吹進(jìn)一股新風(fēng),極 大地沖擊了清末民初的保守勢(shì)力。啟蒙思想家蔡元培先生也是翻譯外國(guó)哲學(xué)的先行者!∷20世紀(jì)初從日文翻譯了德國(guó)科培爾著的《哲學(xué)要領(lǐng)》、日本佛教哲學(xué)家井上圓了著 的《妖怪學(xué)講義錄總論》、德國(guó)泡爾生著的《倫理學(xué)原理》,成為早期引進(jìn)外國(guó)哲學(xué)的 代表。 “五四運(yùn)動(dòng)”前后,中國(guó)學(xué)界翻譯、介紹外國(guó)思想的大潮初起。杜威、羅素、杜里舒 、尼采、弗洛伊德、愛(ài)因斯坦、康德、黑格爾、柏拉圖、亞里士多德、馬克思、恩格斯 、普里漢諾夫、德波林、克羅齊、車(chē)爾尼雪夫斯基等外國(guó)哲學(xué)家和思想家的許多著作被 中國(guó)人翻譯過(guò)來(lái)。翻譯者中既有接受了馬克思主義的知識(shí)分子,如李大釗,又有思想傾 向各異的文人學(xué)者,如李石岑、張銘鼎、張東蓀等。這些屬于不同時(shí)代、不同民族、不 同國(guó)別、不同派別的外國(guó)思想家的著述,經(jīng)過(guò)中國(guó)學(xué)者的選擇和解讀,不僅為中國(guó)社會(huì) 與思想的變革提供了思想資料,而且為現(xiàn)代意義上的中國(guó)哲學(xué)和哲學(xué)界的誕生奠定了基 礎(chǔ)。特別要指出的是,在這一時(shí)期,馬克思主義哲學(xué)以空前的規(guī)模在中國(guó)得到了系統(tǒng)傳 播,并隨著中國(guó)社會(huì)的向前發(fā)展,在解決民族矛盾和階級(jí)矛盾的過(guò)程中發(fā)揮了巨大作用 。馬克思主義的經(jīng)典著作與國(guó)外馬克思主義者的著述大量翻譯出版!皳(jù)不完全統(tǒng)計(jì), 僅1928年到1930年短短幾年,新出版了馬恩著作近40種。”(黃見(jiàn)德,第94頁(yè)) 進(jìn)入20世紀(jì)30年代以后,中國(guó)哲學(xué)家為適應(yīng)新的思想啟蒙的需要,希望引進(jìn)西方哲學(xué) ,用來(lái)振奮和激發(fā)中國(guó)人的愛(ài)國(guó)精神。1941年,“西洋哲學(xué)名著編譯會(huì)”成立。中國(guó)學(xué) 者將編譯和研究工作結(jié)合起來(lái),進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)的哲學(xué)研究。許多中國(guó)哲學(xué)家在傳播 西方哲學(xué)的同時(shí),融匯中西哲學(xué),創(chuàng)建自己的哲學(xué)體系?梢栽O(shè)想,若無(wú)前期的翻譯工 作為基礎(chǔ),這些哲學(xué)體系的創(chuàng)建是不可能的。 北京大學(xué)和清華大學(xué)是當(dāng)時(shí)中國(guó)的學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),北大和清華的學(xué)術(shù)大師們對(duì)于翻譯外國(guó) 哲學(xué)著作有直接貢獻(xiàn)。梁?jiǎn)⒊壬褪且晃恢铝τ谟^念變法的編譯家。他寫(xiě)了《霍布斯 學(xué)案》、《斯賓諾莎學(xué)案》等文章,后來(lái)匯編成《西哲學(xué)說(shuō)一臠》出版。吳宓先生曾!(duì)郭斌蘇、景昌極譯的《柏拉圖五大對(duì)話》,并向其他學(xué)者推薦翻譯《亞里士多德倫理 學(xué)》一書(shū)。賀麟先生于1931年回國(guó),擔(dān)任北大教授并兼任清華大學(xué)教授。他十分重視翻 譯工作,曾寫(xiě)過(guò)《論嚴(yán)復(fù)的翻譯》在《東方雜志》上刊出,在《黑格爾學(xué)述》序言中提 出處理譯名的四條注意事項(xiàng),為黑格爾哲學(xué)的翻譯和研究作出了巨大貢獻(xiàn)。陳康先生于 40年代翻譯了柏拉圖的《巴曼尼德斯篇》。他認(rèn)為,柏拉圖的每本著作都是一個(gè)謎,而 《巴曼尼德斯篇》是其中最大的一個(gè)。因此,他在翻譯之外添加了大量注釋?zhuān)顾粌H 是原作忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯,而且還是詳盡的詮釋。陳康先生的工作激發(fā)了不少人研究希 臘哲學(xué)的興趣,賀麟先生評(píng)價(jià)說(shuō),它“于介紹西洋哲學(xué)名著方面,尤其開(kāi)了一個(gè)新紀(jì)元 ”。(賀麟,1947年,第40頁(yè)) 1949年中華人民共和國(guó)成立,我國(guó)與西方世界處于尖銳的對(duì)立之中。在外國(guó)哲學(xué)研究 領(lǐng)域,唯心主義和被視為美國(guó)官方哲學(xué)的實(shí)用主義受到嚴(yán)厲批判。在這種政治形勢(shì)下, 50年代前期的翻譯工作中,馬克思主義的出版物占絕對(duì)多數(shù),譯自蘇聯(lián)的哲學(xué)讀物占據(jù) 主流地位。據(jù)《全國(guó)總書(shū)目》統(tǒng)計(jì),從1949年10月到1955年,俄文翻譯的馬克思主義著 作362本,其中哲學(xué)126種,而同期其他文字翻譯為43種,其中哲學(xué)15種。 改革開(kāi)放以后,出版界出現(xiàn)了各類(lèi)叢書(shū)爭(zhēng)相競(jìng)賽的局面。商務(wù)印書(shū)館在長(zhǎng)期規(guī)劃、大 量積累的基礎(chǔ)上,出版了《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)》,從80年代初到1997年共出300種 ,其中哲學(xué)類(lèi)104種。此外,上海譯文的《二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢》、上海人民出版社 的《西方學(xué)術(shù)譯叢》、三聯(lián)書(shū)店的《現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫(kù)》等,都翻譯出版了大量西方哲 學(xué)著作。 二 對(duì)處于頻繁的文化交流之中的民族來(lái)說(shuō),翻譯工作極為重要。它不僅關(guān)系到本民族文 化傳統(tǒng)的傳承,也關(guān)系到本民族文化的發(fā)展與更新。按人們的最一般理解,所謂傳統(tǒng)仍 是那些世代相傳、具有特點(diǎn)的社會(huì)因素,如文化、道德、思想、制度等。人類(lèi)社會(huì)在語(yǔ) 言出現(xiàn)之前,傳統(tǒng)以習(xí)慣和習(xí)俗的形式來(lái)化成和沿襲。語(yǔ)言的產(chǎn)生,進(jìn)而文字的產(chǎn)生, 促成了真正意義上的傳統(tǒng)的形成,即以思想為形式的傳統(tǒng)出現(xiàn)了。語(yǔ)言除了擔(dān)負(fù)起記載 傳統(tǒng)的重任外,還擔(dān)負(fù)起逾越時(shí)空差距延續(xù)和保全傳統(tǒng)的功能。然而隨著歷史的經(jīng)年流 逝和人類(lèi)生存處境的變化,再加上語(yǔ)言自身的流變,某種傳統(tǒng)的本義難免會(huì)被遮蔽和曲 解。因此,要維系和保全傳統(tǒng),求得傳統(tǒng)真相,就離不開(kāi)對(duì)傳統(tǒng)典籍的詮釋?zhuān)@種詮釋 既包括古文今譯(translation),也包括經(jīng)典文本的注釋(annotation)。 經(jīng)典的原義是指?jìng)鹘y(tǒng)的、權(quán)威性的基本著作。人類(lèi)思想史從外觀上看是文獻(xiàn)的積累和 權(quán)威性基本著作的逐步經(jīng)典化!敖(jīng)典的特質(zhì)是把描述性的經(jīng)驗(yàn)上升為規(guī)范性的論說(shuō)!∪藗兪紫纫讯喾N經(jīng)歷的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、提煉為格言,以達(dá)到表述上的普遍性。在格言式的 表達(dá)方式中,具體經(jīng)驗(yàn)已變成普遍常則。但一般的格言、諺語(yǔ)、詩(shī)歌,如果沒(méi)有經(jīng)典的 地位,則只能靠偶然的機(jī)會(huì)傳播和應(yīng)用,它的權(quán)威性不夠,最多被視為一些世俗智能, 對(duì)人缺少說(shuō)服力和約束力。經(jīng)典則不同,經(jīng)典是一套論述體系,而非一二句格言,經(jīng)典 的文本在獲得經(jīng)典地位之后,其文化力量,其掌握群眾的力量,極為巨大。也因此,經(jīng) 典由此成為文化的基本內(nèi)核,使文化在其傳衍發(fā)展中獲得了自己鮮明的特殊性格。”( 陳來(lái),第126頁(yè)) 在單一文化背景下,經(jīng)典形成的過(guò)程相對(duì)簡(jiǎn)單,而在跨文化背景下,經(jīng)典的形成過(guò)程 則要復(fù)雜得多。在跨文化背景下翻譯經(jīng)典實(shí)質(zhì)上是一種包括語(yǔ)言翻譯在內(nèi)的文化翻譯, 既涉及語(yǔ)言的變化與轉(zhuǎn)換,也涉及思維方式的變革。麥金太爾說(shuō):當(dāng)兩種傳統(tǒng)相遇的時(shí) 候,“我們便具有兩類(lèi)不同的翻譯:對(duì)等的直譯和帶有語(yǔ)言創(chuàng)新的翻譯。通過(guò)它們,傳 統(tǒng)可以從其初始語(yǔ)言中(從希伯萊語(yǔ)或希臘語(yǔ)或無(wú)論什么語(yǔ)中),轉(zhuǎn)換成后來(lái)的語(yǔ)言。注 意,翻譯的這兩種關(guān)系可以適用于文本或話語(yǔ)的其他體系之間,不僅在相互不同的語(yǔ)言 (如希伯萊語(yǔ)、希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ))之間,而且還在視為兩個(gè)不同階段或時(shí)期的同種語(yǔ)言之 間”。(麥金太爾,第486頁(yè))他所說(shuō)的直譯大體上相當(dāng)于我們所說(shuō)的文字翻譯,他所說(shuō) 的帶有語(yǔ)言創(chuàng)新的翻譯則大體上相當(dāng)于我們所說(shuō)的文化翻譯。文字翻譯的需要產(chǎn)生于文 化交流,文化交流離不開(kāi)語(yǔ)言的翻譯,包括筆頭的和口頭的,而文化融合必將導(dǎo)致不同 語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)表達(dá)。在跨文化的交流與傳播中,不同的文化傳統(tǒng)會(huì)在特定時(shí)空中相遇和碰 撞,進(jìn)而發(fā)生融合。這個(gè)時(shí)候就產(chǎn)生了語(yǔ)言翻譯和文化翻譯的急迫需要。因此,翻譯不 僅是指日常意義上的語(yǔ)言文字的翻譯,即把一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,也指 文化學(xué)意義上的翻譯,即不同思維方式的轉(zhuǎn)換。這兩種意義上的翻譯在實(shí)際工作中是聯(lián) 系在一起的。 隨著時(shí)代的變遷,那些重要的著作經(jīng)過(guò)歷史選擇成為經(jīng)典之后,又會(huì)產(chǎn)生重新翻譯和 詮釋的需要。產(chǎn)生這種需要的原因主要有三方面:第一,隨著時(shí)間的推移,某一社會(huì)群 體所使用的語(yǔ)言自身發(fā)生了變化,因而出現(xiàn)古文今釋的需要;第二,文化環(huán)境發(fā)生劇烈 變化,在各民族文化交流的過(guò)程中,不僅要把外來(lái)經(jīng)典翻譯成本民族語(yǔ)言,而且要把本 民族經(jīng)典翻譯成其他語(yǔ)言;第三,在其他民族強(qiáng)勢(shì)文化的影響下,本民族的傳統(tǒng)有斷裂 的危險(xiǎn),為了在精神上保全本民族的傳統(tǒng)并促進(jìn)本民族文化更新,必須對(duì)外來(lái)經(jīng)典和本 民族經(jīng)典進(jìn)行詮釋。 經(jīng)典詮釋活動(dòng)對(duì)傳統(tǒng)的積極作用首先表現(xiàn)在它有助于突破具體傳統(tǒng)的局限性。任何具 體的傳統(tǒng)都有其局限性!懊恳粋鹘y(tǒng)都體現(xiàn)在某套特殊言語(yǔ)和行為之中,因而體現(xiàn)在某 些特定語(yǔ)言和文化的所有特殊性之中。概念的發(fā)明、闡述和修正(通過(guò)這些概念,那些 建立和繼承傳統(tǒng)的人才能理解這些)都不可避免地是在此種而非彼種語(yǔ)言里構(gòu)想出來(lái)的 概念!(同上,第485頁(yè))在詮釋和翻譯活動(dòng)中,詮釋者和翻譯者要保證活動(dòng)的成功, 就要對(duì)其詮釋的對(duì)象和翻譯的文本有深入的理解。在跨文化的背景下,“兩種不同傳統(tǒng) 的信奉者們把那些傳統(tǒng)理解為相互對(duì)立和競(jìng)爭(zhēng)的傳統(tǒng),其先決條件當(dāng)然是在很大程度上 他們相互理解。這種理解有時(shí)候只有通過(guò)一套相關(guān)的歷史轉(zhuǎn)化才能達(dá)到;兩種傳統(tǒng)之一 或二者為了能夠提供對(duì)對(duì)方立場(chǎng)某些特點(diǎn)的描述,可能必須要大大豐富自己,而這一豐 富將會(huì)牽涉到概念和語(yǔ)言的創(chuàng)新,相當(dāng)可能還有社會(huì)的創(chuàng)新。”(麥金太爾,第483頁(yè)) 通過(guò)對(duì)其他傳統(tǒng)經(jīng)典的翻譯和詮釋?zhuān)忈屨呒燃由盍藢?duì)其他文化傳統(tǒng)的理解,又加深了 對(duì)自身傳統(tǒng)文化的理解,從而在思想上逐漸豐富自己,進(jìn)而達(dá)成不同程度的文化融合。 從文化傳播角度所闡明的翻譯與詮釋的本質(zhì),實(shí)際上向我們揭示出這樣一個(gè)道理:任 何哲學(xué)創(chuàng)作實(shí)質(zhì)上是一種文化翻譯,它奠基于翻譯者或詮釋者對(duì)來(lái)自異質(zhì)文化的文本的 個(gè)人解讀,經(jīng)由理解基礎(chǔ)上的文字轉(zhuǎn)換,達(dá)到概念、語(yǔ)言和思想的創(chuàng)新。所以我們完全 可以說(shuō):翻譯與創(chuàng)作同為人文學(xué)科基礎(chǔ)性研究的兩大基本類(lèi)型,以解讀為基礎(chǔ),翻譯與 創(chuàng)作一體兩用,本質(zhì)上是同一的。在中國(guó)學(xué)界,為什么有那么多老一輩哲學(xué)家既有大量 的翻譯作品,又有自己的哲學(xué)思想,以上解釋或許能說(shuō)明一些道理。 三 寬泛地說(shuō),中國(guó)學(xué)界對(duì)本民族經(jīng)典的詮釋工作已經(jīng)進(jìn)行了數(shù)千年,對(duì)西方經(jīng)典的翻譯 與詮釋也早在400年前就開(kāi)始了。翻譯者經(jīng)常受到的指責(zé)是:曲解作者原意!詮釋者經(jīng)!∈艿降脑戨y是:歪曲傳統(tǒng)!究其根源,人們沒(méi)有區(qū)分文字翻譯與文化翻譯是一個(gè)重要原 因,盡管我們說(shuō)文字翻譯也無(wú)法與文化翻譯截然兩分。但是,翻譯(尤其是要出版的翻 譯作品)尚需承擔(dān)為不懂外語(yǔ)者提供研究資料的功能,因此我們?nèi)砸懻撘幌路g質(zhì)量 的把握。 20世紀(jì)西方解釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義的文本理論和翻譯理論幾乎摧毀了一切客 觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如德里達(dá)說(shuō):“翻譯可以說(shuō)是一種對(duì)接受語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化……但翻譯不等 于去確保某種透明的交流。翻譯應(yīng)當(dāng)是去寫(xiě)具有另一種命運(yùn)的其他文體……即使是最忠 實(shí)于原著的翻譯也是無(wú)限地遠(yuǎn)離原著,無(wú)限地區(qū)別于原著的。而這很妙。因?yàn),翻譯在 一種新的軀體、新的文化中打開(kāi)了文本的嶄新歷史。”(德里達(dá),第168頁(yè))奎因提出過(guò) 一個(gè)“翻譯的不確定性原理”。他指出兩種語(yǔ)言之間的完全對(duì)應(yīng)關(guān)系并不確定,因而不 存在兩種語(yǔ)言之間的“徹底翻譯”,一種語(yǔ)言表達(dá)的意義不可能在它原來(lái)使用的意義上 毫無(wú)歧義地翻譯為另一種語(yǔ)言。然而,我們?cè)谖∵@些思想中的合理要素的時(shí)候,沒(méi)有 必要放棄一切翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯作品成為譯者“任意為之”的產(chǎn)物,使一切譯文質(zhì)量的 判斷活動(dòng)都成為不可能。在理解后現(xiàn)代主義者的翻譯理論時(shí),我們應(yīng)當(dāng)明白他們道出了 為傳統(tǒng)翻譯理論所忽略的一些翻譯的性質(zhì),但并不意味著理解的絕對(duì)不可能性、真理的 絕對(duì)不可能性、溝通的絕對(duì)不可能性。只要我們對(duì)翻譯與詮釋、文字翻譯與文化翻譯作 相對(duì)的區(qū)分,對(duì)翻譯所承擔(dān)的為不懂外語(yǔ)者提供思想資料的功能和為哲學(xué)創(chuàng)作實(shí)現(xiàn)思維 轉(zhuǎn)換的功能作出明晰的區(qū)分,仍可對(duì)譯文質(zhì)量提出某些相對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),并把提高譯文質(zhì)量 視為一個(gè)開(kāi)放的過(guò)程。 翻譯的直接目標(biāo)是把一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文本。然而,兩種不同語(yǔ)言 之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系不是完全確定的,這就造成了翻譯中的某些困難。比如在翻譯中發(fā)現(xiàn)某 種語(yǔ)言的一些詞在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)詞,一種表達(dá)法在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng) 的表達(dá)法,于是譯者就用音譯、注釋、造新詞、調(diào)整語(yǔ)序等等語(yǔ)言手段來(lái)克服困難。翻 譯確實(shí)總是某種程度上的轉(zhuǎn)譯,添加了譯者自己的理解,同時(shí)也因譯者自身的局限而不 能準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的原意,甚至扭曲作者的原意。但所有語(yǔ)言都具有可理解性,可以為 不同文化背景下的人們所把握。語(yǔ)言各不相同,但并不會(huì)因此變得完全無(wú)法溝通。正因 為如此,人們才孜孜不倦地從事翻譯工作。盡管盡善盡美的譯文是天方夜譚,但差強(qiáng)人 意的翻譯總是可能的。無(wú)論各種語(yǔ)言有多大差別,它們都是可理解的。 翻譯究竟能在多大程度上再現(xiàn)作者的原意呢?康德和施萊爾馬赫說(shuō)過(guò):我們能比柏拉圖 本人更好地理解柏拉圖。施萊爾馬赫指出,理解就是從差別走向同一,這是理解的前提 條件,因?yàn)槿伺c人之間若只有差別沒(méi)有同一,就不能相互理解;人與人之間若只有同一 沒(méi)有差別,就沒(méi)有必要去相互理解。只有存在同一和差別的矛盾才會(huì)有理解的需要與可 能。理解的目標(biāo)在于避免誤解,理解即重建。我體會(huì)這句話的意思是:“翻譯須理解, 理解即重建”。在哲學(xué)文本的原作者那里不存在理解的問(wèn)題(除非他再次閱讀自己創(chuàng)作 的文本),只存在被理解的問(wèn)題;理解是翻譯者和詮釋者的前提性工作,要翻譯和詮釋 必須理解文本,重建文本,以此為翻譯和詮釋的基礎(chǔ)。因此,若有人夸耀說(shuō)自己的翻譯 已經(jīng)絕對(duì)忠實(shí)地再現(xiàn)了原著或原作者的思想,那他實(shí)際上并不懂得翻譯活動(dòng)的本質(zhì);若 有人說(shuō)翻譯沒(méi)有任何標(biāo)準(zhǔn),判斷譯文質(zhì)量是不可能的,那他實(shí)際上混淆了源文本與新文 本之吻合的可能性與現(xiàn)實(shí)性的關(guān)系。 我在80年代初讀過(guò)一些論翻譯的文章,后來(lái)就只有翻譯的實(shí)踐,沒(méi)有翻譯的理論了!‖F(xiàn)在回想起來(lái),在有關(guān)翻譯質(zhì)量的眾多論述中,給我留下印象最深的是嚴(yán)復(fù)先生的三個(gè) 字:“信、達(dá)、雅”(嚴(yán)復(fù)先生說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信 矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉!),還有不知哪位學(xué)者總結(jié)的四個(gè)字:“忠實(shí)、 通順”。關(guān)于嚴(yán)復(fù)先生的三個(gè)字,學(xué)界有大量討論,在此不擬展開(kāi)。至于“忠實(shí)”與“ 通順”,似可作以下解釋?zhuān)悍g者在翻譯中要力求忠實(shí)原著,在譯文表述方面要力求通 順!爸覍(shí)”是針對(duì)要翻譯的異質(zhì)文本來(lái)講的,或者說(shuō)是針對(duì)原著而言!巴槨眲t主 要是面對(duì)讀者受眾而對(duì)譯者提出來(lái)的一個(gè)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)這兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們不能 作絕對(duì)化的理解,也就是說(shuō)我們把這四個(gè)字理解為譯者要力求達(dá)到的一個(gè)目標(biāo)。我們明 白,這個(gè)目標(biāo)在具體工作中很難圓滿實(shí)現(xiàn),F(xiàn)今已有的翻譯作品,確實(shí)沒(méi)有哪一部堪稱(chēng) 絕對(duì)無(wú)誤,我們也不能期盼今后有哪部作品能百分之百地再現(xiàn)原著的意義,但我們不能 因此放棄“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),任意為之。相對(duì)于“忠實(shí)”而言,“通順”的標(biāo)準(zhǔn)更要堅(jiān)持 。試想,一部翻譯作品若是連文字都不通順,那是很難使讀者進(jìn)入愉悅狀態(tài)、從翻譯作 品中吸取思想養(yǎng)料的。 【參考文獻(xiàn)】 陳來(lái),2001年:《中國(guó)文化早期經(jīng)典的形成》,載武漢大學(xué)哲學(xué)系編《哲學(xué)評(píng)論》第1 期,湖北人民出版社。 德里達(dá),2001年:《書(shū)寫(xiě)與差異》,三聯(lián)書(shū)店。 賀麟,1947年:《當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)》,勝利出版社。 1984年:《康德黑格爾哲學(xué)東漸記》,載《中國(guó)哲學(xué)》第2輯,商務(wù)印書(shū)館。 黃見(jiàn)德,1998年:《20世紀(jì)西方哲學(xué)東漸問(wèn)題》,湖南教育出版社。 麥金太爾,1996年:《誰(shuí)之正義?何種合理性?》萬(wàn)俊人等譯,當(dāng)代中國(guó)出版社。
|
 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
1
|
經(jīng)濟(jì)全球化與中國(guó)的政治倫理建設(shè)
|
經(jīng)濟(jì)全球化與中國(guó)的政治倫理建設(shè) 20世紀(jì)90年代以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)正在縮小世界各國(guó)間的時(shí)空距離,出現(xiàn)了所謂“地球村”現(xiàn)象。2001年11月10日,中國(guó)“入世”成功,表明中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展已經(jīng)不可逆轉(zhuǎn)地融進(jìn)世界體系之中。無(wú)疑,在“地球村”內(nèi),我們同別國(guó)可以開(kāi)門(mén)相望,不僅可以相互學(xué)習(xí)、....
|
詳細(xì)
|
2
|
當(dāng)前我國(guó)集體的轉(zhuǎn)型及其重大意義
|
當(dāng)前我國(guó)集體的轉(zhuǎn)型及其重大意義 “集體”這一概念也許不是一個(gè)古老的概念,但這并不意味著在這一概念產(chǎn)生之前就沒(méi)有現(xiàn)實(shí)的集體存在。如果任何集體都是由諸多個(gè)體結(jié)合成的整體,那么,在人類(lèi)歷史中,在不同的歷史階段,就存在著各種不同類(lèi)型的集體。即集體是一個(gè)不斷變遷、不斷發(fā)生新舊代替的過(guò)程,沒(méi)有一成....
|
詳細(xì)
|
3
|
江澤民科技倫理思想探析
|
江澤民科技倫理思想探析 馬克思指出,“科學(xué)是一種在歷史上起推動(dòng)作用的,革命的力量”[1],認(rèn)為應(yīng)該把“科學(xué)首先看成是歷史的有力的杠桿,看成是最后意義上的革命力量!盵2]人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的歷史表明,科學(xué)技術(shù)的每一次重大突破,都會(huì)引起生產(chǎn)力的深刻變革和人類(lèi)文明的巨大進(jìn)步?萍碱I(lǐng)域的革命性變革,....
|
詳細(xì)
|
4
|
江澤民對(duì)馬克思主義關(guān)于人的全面發(fā)展觀的創(chuàng)新
|
江澤民對(duì)馬克思主義關(guān)于人的全面發(fā)展觀的創(chuàng)新 人的全面發(fā)展理論,是馬克思主義理論的重要內(nèi)容。這個(gè)理論對(duì)于我們建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義不但具有深遠(yuǎn)的歷史意義,而且具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。 江澤民以馬克思主義關(guān)于人的全面發(fā)展理論為指導(dǎo),根據(jù)新的時(shí)代背景和世界潮流下建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)....
|
詳細(xì)
|
5
|
論應(yīng)用倫理學(xué)研究的重要使命
|
論應(yīng)用倫理學(xué)研究的重要使命 一 社會(huì)主義道德建設(shè)的加強(qiáng)及其功效性,不僅依賴(lài)于它在整個(gè)社會(huì)生活中的正確定位,依賴(lài)于人們對(duì)道德的科學(xué)認(rèn)識(shí),依賴(lài)于人們對(duì)人我關(guān)系、個(gè)人與社會(huì)之間關(guān)系的價(jià)值的正確把握,而且還依賴(lài)于人們對(duì)道德(即“應(yīng)然”)落實(shí)于實(shí)際社會(huì)生活和人們的實(shí)有行為(即....
|
詳細(xì)
|
6
|
民族特性與德育
|
民族特性與德育 不同的國(guó)家因民族特性不同德育也體現(xiàn)出不同的特征,從而德育在社會(huì)整體發(fā)展中的作用大小也不同。本文主要通過(guò)比較德國(guó)、日本德育共性來(lái)探討民族特性與道德教育的統(tǒng)一性。 一、道德教育中民族特性突出 1.將德育放在首位是德國(guó)、日本教育的民族特性之一。德國(guó)、日....
|
詳細(xì)
|
7
|
道德心理學(xué):儒家與基督教之比較分析
|
道德心理學(xué):儒家與基督教之比較分析 在倫理道德的層面,儒家和基督教對(duì)于人類(lèi)心靈和人格的影響及塑造都是巨大的。近年來(lái)中外學(xué)術(shù)界屢有將這兩者進(jìn)行比較分析的嘗試。本文想從道德心理學(xué)的角度來(lái)探討它們之間的異同(尤其是它們之間的差異),目的是想從中引申出一些對(duì)當(dāng)代情境之中的道德實(shí)踐的有益思考。[....
|
詳細(xì)
|
8
|
楊朱一派與居勒尼派倫理思想之比較
|
楊朱一派與居勒尼派倫理思想之比較 《列子·楊朱篇》中所闡述的享樂(lè)主義,與古希臘居勒尼派早期的快樂(lè)主義有某種相似的地方!扒胰ぎ(dāng)生,奚遑死后”是《楊朱篇》的人生哲學(xué),意即把現(xiàn)實(shí)的快樂(lè)享受視為人生的最高價(jià)值和目的;無(wú)獨(dú)有偶,居勒尼派的始祖阿里斯底波也認(rèn)為“肉體的快樂(lè)大于精神的快樂(lè)”[1](....
|
詳細(xì)
|
9
|
倫理、道德之別與中西文化的不同路徑
|
倫理、道德之別與中西文化的不同路徑 中西文化作為人類(lèi)整體文化具有其一致性,但中西文化在其發(fā)展路徑上確實(shí)存有諸多差別。造成這些差別的原因可能是多方面的,但從根本上來(lái)說(shuō)是其元文化的差別,即對(duì)意義理解上的價(jià)值差別。筆者認(rèn)為這種價(jià)值差別可用兩個(gè)概念來(lái)表示,即“倫理”與“道德”的差別。以“倫理”....
|
詳細(xì)
|
10
|
試論宋王朝德政
|
試論宋王朝德政 我國(guó)封建社會(huì)的歷史,經(jīng)歷了二千三百多年。其中,宋王朝約占七分之一。盡管自給自足的自然經(jīng)濟(jì)在整個(gè)宋王朝始終占統(tǒng)治地位。但是,在經(jīng)濟(jì)方面自唐代以來(lái)商品經(jīng)濟(jì)已有了較大程度的發(fā)展;在政治方面處于我國(guó)封建社會(huì)大變革的時(shí)代。由此,引起了有智之士濃厚的興趣,紛紛把視野投注于這一....
|
詳細(xì)
|
129條記錄 1/13頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)] |
注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)!
行政論文分類(lèi)