|
英文地址的書寫規(guī)范
英文地址的書寫規(guī)范精品源自數(shù)學(xué)科 一、寄達(dá)城市名的批譯 我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時(shí)要注意識(shí)別,以免錯(cuò)譯。 二、街道地址及單位名稱的批譯 常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號(hào);2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號(hào);3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號(hào)。 三、機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯 收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為: 1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為上海食品進(jìn)出口公司; 2、以英文介詞短語充當(dāng)定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為中國民航局; 3、機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch譯為北京電子有限公司西安分公司。 201室--room 201 12號(hào)--No.12 2單元--Unit 2 3號(hào)樓--Building No.3 長安街--Changan Street 南京路--Nanjing Road 長安公司--changan Company 寶山區(qū)--BaoShan District 酒店--hotel 花園--garden 縣--county 鎮(zhèn)--town 市--city 省--province 室/房Room 村Vallage 號(hào)No. 號(hào)宿舍Dormitory 樓/層/F住宅區(qū)/小區(qū)Residential/Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane 單元Unit 號(hào)樓/棟Building 公司Com./Crop/LTD.CO 廠Factory 酒樓/酒店Hotel 路Road 花園Garden 街Street 信箱Mailbox 區(qū)Districtq 院Yard 大學(xué)College 例如: 453002河南省新鄉(xiāng)市勞動(dòng)路82號(hào) 張三 Zhang San Room 82, Laodong Road,Xinxing City, Henan Prov.China 453002 姓名方面 外國人習(xí)慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一 下順序,不過你要是填反了,也沒關(guān)系。中國銀行收支票時(shí)是都承認(rèn)的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可 寫成LiuGang。 地址翻譯 翻譯原則:先小后大。中國人喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號(hào)。而外國人喜歡先說小的后說大的,如 **號(hào)**路**區(qū),因此您在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫小的后寫大的。 例如: 中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號(hào)3號(hào)樓4單元402戶,您就要從房開始寫起: Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗號(hào)后面有空格)。 注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因?yàn)槟闹笔侵袊泥]遞 員送過來,關(guān)鍵是要他們明白。技術(shù)大廈您寫成TechnologyBuilding,他們可能更迷糊。 注意:填寫姓名時(shí),姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時(shí),從小地址到大地址,逗號(hào)或空格后的第一個(gè)字母大寫。 精品源自數(shù)學(xué)科
|