關(guān)聯(lián)理論與英語(yǔ)教學(xué)淺議
更多精品源自3edu教育網(wǎng)
論文關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論;英語(yǔ)教學(xué);認(rèn)知環(huán)境 論文摘要:關(guān)聯(lián)理論不僅對(duì)語(yǔ)用研究有著重大的理論指導(dǎo)意義,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)也同樣具有重大意義。本文通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)理論在英語(yǔ)教學(xué)中的具體運(yùn)用,闡明了關(guān)聯(lián)理論不僅可以用來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)教學(xué),而且還可以幫助學(xué)習(xí)者改進(jìn)學(xué)習(xí)策略。 一、 關(guān)聯(lián)理論的簡(jiǎn)介 《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)這一專(zhuān)著出版的最初目的就是“給認(rèn)知科學(xué)打下統(tǒng)一的理論基礎(chǔ)”。作者希望通過(guò)書(shū)中所提出的理論和方法,“找出我們所需要的所有有關(guān)語(yǔ)言交際的理論”。為此,該書(shū)在西方語(yǔ)言學(xué)界引起了人們的極大興趣。S. C.Levinson ( 1989:25)評(píng)論說(shuō),這是一本“大膽的、很有爭(zhēng)議的書(shū),作者試圖將語(yǔ)用學(xué)理論的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到認(rèn)知的一般理論上來(lái)”。它主要不是討論如何通過(guò)語(yǔ)用學(xué)理論去解決什么實(shí)際問(wèn)題,而是概述出了一條總的認(rèn)知原則——關(guān)聯(lián)原則,在第二版中作者又將原來(lái)的一條原則修改為認(rèn)知原則和交際原則兩條。 自Grice提出會(huì)話含意學(xué)說(shuō)以來(lái),引發(fā)了有關(guān)語(yǔ)用推理和自然語(yǔ)言理解的研究。而關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知。它不以規(guī)則為基礎(chǔ)(ruled-based),也不以準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn)( maxim-based) ,而是基于下面的觀點(diǎn)(Sperber&Wilson, 1986/ 1995): 話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解:但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解:他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ):這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解:這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。 關(guān)聯(lián)理論試圖找出以下問(wèn)題的答案:為什么交際雙方各自的談話意圖會(huì)被對(duì)方識(shí)別?為什么交際雙方配合得如此自然,既能產(chǎn)生話語(yǔ),又能識(shí)別對(duì)方的話語(yǔ)?兩位作者提供的答案是:第一、交際雙方說(shuō)話就是為了讓對(duì)方明自,所以要求“互明”( mutual manifest)。第二、交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程:交際雙方之所以能夠配合默契,明白對(duì)方話語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。這就是說(shuō),要找到對(duì)方話語(yǔ)同語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境暗含,最終取得語(yǔ)境效果,達(dá)到交際成功。 語(yǔ)境假設(shè)就是認(rèn)知假設(shè)在話語(yǔ)明說(shuō)(explicature)聽(tīng)話人憑借認(rèn)知語(yǔ)境中的三種信息:邏輯信息( logical information)、百科信息( encyclopedic information)和詞語(yǔ)信息( lexical information)作出語(yǔ)境假設(shè)。由于人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同,上述三種信息組成的認(rèn)知環(huán)境也就因人而異,對(duì)話語(yǔ)的推理自然會(huì)得出不同的暗含結(jié)果。 語(yǔ)境假設(shè)的過(guò)程要進(jìn)行推理,而推理是一種思辨過(guò)程。人腦中的演繹系統(tǒng)就是人腦的中心加工系統(tǒng)本身,它根據(jù)不同的輸入手段提供的信息進(jìn)行加工,也就是綜合獲得的新、舊信息以及關(guān)聯(lián)信息(即把新舊信息聯(lián)系在一起的信息),作出推理;在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人通過(guò)明示(ostensive)行為向聽(tīng)話人展示自己的信急意圖和交際意圖,為推理提供必要的理?yè)?jù):聽(tīng)話人就根據(jù)對(duì)方的明示行為進(jìn)行推理,而推理就是尋找關(guān)聯(lián)。 Sperber和Wilson (1986: 158)提出的關(guān)聯(lián)原則是:“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性”。最佳的關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果。因此,人們對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境的假設(shè)、思辨、推理越成功,話語(yǔ)內(nèi)在的關(guān)聯(lián)就越清楚,就可以無(wú)須付出太多的努力就能取得好的語(yǔ)境效果,從而正確地理解話語(yǔ),獲得交際的成功。 二、RT在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 RT是否可以應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)之中?要回答這個(gè)問(wèn)題,我們必須弄清RT與英語(yǔ)教學(xué)之間的共同之處。首先,兩者都涉及和研究交際活動(dòng)。RT是從認(rèn)知科學(xué)的角度來(lái)研究交際活動(dòng)的,而英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的整體乃至其每一個(gè)環(huán)節(jié)——聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯——無(wú)不涉及到交際活動(dòng)。實(shí)際上,英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程就是教師與學(xué)生之間的交際活動(dòng),學(xué)生與其聽(tīng)/讀者之間的交際活動(dòng)。 其次,RT與英語(yǔ)教學(xué)所要研究的都是一種動(dòng)態(tài)過(guò)程。RT強(qiáng)調(diào)交際中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)特征,將語(yǔ)境視為一個(gè)變量,包含一系列變化中的命題,關(guān)聯(lián)性則是一個(gè)常量,一種必然,英語(yǔ)教學(xué)中的每個(gè)環(huán)節(jié)——聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯都是一種動(dòng)態(tài)過(guò)程,都需要教師與學(xué)習(xí)者去思考。 那么,RT具體在英語(yǔ)教學(xué)中如何得到應(yīng)用?本文擬通過(guò)聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯這四個(gè)方面來(lái)具體談?wù)凴T在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。 2.1 RT與閱讀理解 Sperber和Wilson (1986/1995)的關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示——推理過(guò)程,從認(rèn)知的角度提出語(yǔ)言交際是按一定的推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。從關(guān)聯(lián)的角度去研究閱讀理解,是因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論是從能力(competence) 而不是從行為(behavior)的角度來(lái)看待交際的,它試圖具體說(shuō)明人的大腦中的信息處理機(jī)制在人際交流中所起的作用,因此,其范疇是人的大腦機(jī)制,而不是文本本身或文本產(chǎn)生的過(guò)程。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究閱讀,突出了閱讀者的認(rèn)知特性,它研究讀者的交際能力,也就是閱讀理解能力讀者要具有對(duì)原文產(chǎn)生多種闡釋。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從中選出一個(gè)最佳理解的能力根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,閱讀理解是一種語(yǔ)際闡釋活動(dòng)。Sperber和Wilson還認(rèn)為,人類(lèi)得以交際的大腦機(jī)制中最為關(guān)健的是人進(jìn)行推理的能力所以閱讀理解同時(shí)又是一個(gè)明示——推理的動(dòng)態(tài)過(guò)程。據(jù)此,我們可以把閱讀理解定義為一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)際理解的明示——推理的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程。它不僅涉及語(yǔ)碼,而更重要的是依據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。 從本質(zhì)上講,閱讀理解是一種交際行為,交際自然要看作者的意圖和讀者的期待。文章則正是依據(jù)意圖和期待進(jìn)行取舍的:讀者從作者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性加以理解,從而為閱讀目的服務(wù)讀者腦海中語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)過(guò)程,實(shí)際上就是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程,而一但找到關(guān)聯(lián),則文章的暗含意義在讀者眼里也就明晰化了。 知識(shí)是以“信息結(jié)構(gòu)”(date structure)儲(chǔ)存在記憶之中的。當(dāng)我們?cè)陂喿x一篇文章時(shí),一方而是從詞句段落等語(yǔ)言形式上進(jìn)行字而理解,另一方而是在理解字而內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使新輸入的信息與原有的世界知識(shí)結(jié)合而重建新的信息。如以下短文: Queen Elizabeth participated in a long delayed ceremony in Clydebank, Scotland, yesterday. While there is still bitterness here following the protracted strike, on this occasion a crowd of shipyard workers numbering in the hundreds joined dignitaries in cheering as the HMS Pinafore slipped into the water. 我們就會(huì)聯(lián)想到很多信息而作出推斷: 1. Clydebank是一個(gè)有名的造船基地,在這兒舉行一種儀式(原有知識(shí)和字而意義) 2.文中提到伊麗莎白女工參加儀式,還寫(xiě)到那艘名為“Pinafore”的翔,只漸漸滑入水中,那很有可能是航船洗禮儀式 (推斷) 3.儀式的推遲是因?yàn)楣と说牧T工(推斷) 當(dāng)讀者了解了字面意義,就會(huì)產(chǎn)生許多聯(lián)想,“航船洗禮儀式”這一圖式就被“激活”圖式中的那些“空槽”就會(huì)被填上相關(guān)的信息。因此,當(dāng)我們?cè)谟谩袄斫狻边@個(gè)詞時(shí),指的就是新信息與原有知識(shí)的相互作用。常說(shuō)讀者對(duì)文本理解了,其實(shí)就是說(shuō)他為這文本中的信息找到了最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),而一旦找到關(guān)聯(lián),則理解中的難題也就迎刃而解了。 2.2 RT與口語(yǔ) 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際者要想取得交際成功,實(shí)現(xiàn)交際意圖,必須尋求一種最佳相關(guān)。對(duì)于發(fā)話者來(lái)說(shuō),交際是一種選擇,他要根據(jù)自己的目的,對(duì)受話者認(rèn)知語(yǔ)境的假設(shè)和對(duì)當(dāng)前情景的了解,以他認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆绞浇徽勔匀〉妙A(yù)期的效果。因此,口語(yǔ)表達(dá)首先要注意交際環(huán)境。比如,天在下雨,你要到屋外去,想向你的同事借把雨傘。你的同事和你既不親密,又不疏遠(yuǎn),借還是不借都是個(gè)問(wèn)題!敖栌陚恪边@一意圖可由以下幾種形式表示: a. Lend me an umbrella . b. I want you to lend me an umbrella . c. Would you lend me an umbrella? d. Can you lend me an umbrella? e. I wonder if you could lend me an umbrella. 在這種環(huán)境中,哪種形式能達(dá)到交際預(yù)期的語(yǔ)境效果?a句對(duì)同事發(fā)號(hào)施令,顯然無(wú)禮,故此令不通;b雖較a稍好,但仍有命令的含意。 c較a, b禮貌,且效果都好,但詢(xún)問(wèn)的是你同事愿意與否;d詢(xún)問(wèn)的是有沒(méi)有能力的問(wèn)題,這就給你同事以更大的選擇答復(fù)的余地,即使拒絕,也是有禮貌,不會(huì)傷害你的面子,故最得體;e最含蓄、最禮貌、最間接,但給人以疏遠(yuǎn)的感覺(jué),這與同事的關(guān)系不符合,故不宜用。 從上例可以看出,言語(yǔ)交際不僅要注重交際雙方的認(rèn)知環(huán)境,而且還 更多精品源自3edu教育網(wǎng) 更多精品源自3edu教育網(wǎng) 要注重言語(yǔ)的得體性。另外,在言語(yǔ)交際中,尤其在跨文化交際中,要使交際取得成功,還須注意文化沖突,只有這樣,交際雙方才能在相互明確(mutual manifesteness)的基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼和語(yǔ)境進(jìn)行交際。 2.3 RT與翻譯 翻譯是兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的特殊形式的交際,同樣也遵循著交際的一般規(guī)則,換言之,翻譯也是一個(gè)推理的過(guò)程。由于翻譯涉及兩種語(yǔ)言,原文言者與譯文聽(tīng)者認(rèn)知環(huán)境有所不同,加之譯者的介入,所以情況非常復(fù)雜。譯者不僅要努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合,而且使譯文與原文釋義相似(interpretively resembling)。另外,譯者還要注意原文的認(rèn)知環(huán)境,在譯文中運(yùn)用適當(dāng)?shù)木幋a,以體現(xiàn)原文與譯文大致相似的語(yǔ)境效果。例如: (1)“I will, so help me!”Danny cried with abrupt conviction.“I` ll beat you to death in the ring, my boy —you monkeyin' with me this way .”( J. London: The Mexican ) “唉,好吧!”丹尼忽然信心百倍地叫道,“我要在臺(tái)上揍死你,小子你敢這么挖苦我! (2)“Hold on, Arthur, my boy,”he said, attempting to make his anxiety with facetious utterance. (J. London : Martin Eden) “等等,阿瑟老弟,”他說(shuō),想用開(kāi)玩笑的口氣來(lái)掩飾自己的不安。 上面兩例中的兩個(gè)my boy分別譯為“小子”和“老弟”,正是源于不同的認(rèn)識(shí)環(huán)境:(1)系著名拳擊家丹尼對(duì)對(duì)手說(shuō)的話,其對(duì)手名不見(jiàn)經(jīng)傳,卻在此前對(duì)他加以藐視,丹尼急怒攻心,要置對(duì)方于死地,一聲惡狠狠的“小子”,頗能體現(xiàn)他此刻的心境,產(chǎn)生的語(yǔ)境效果與原文相似。(2)則系馬丁對(duì)新結(jié)識(shí)的朋友阿瑟說(shuō)的話,此處一聲“老弟”,既有套近乎的意蘊(yùn),又有掩飾自己窘迫的作用,語(yǔ)境效果也與原文相當(dāng)。 從認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境效果角度還能評(píng)判譯文的優(yōu)劣。例如: “All good, attend you, dear old~ woman,”he said, embracing Peggotty. (C .Dickens; David Copperfield) 董秋斯譯:“萬(wàn)事如意,親愛(ài)的老媽媽”他摟著辟果提說(shuō)道。 張谷若譯:“親愛(ài)的妹妹,我祝你多福如意!彼麚肀Я似鹿刺嵴f(shuō)…… 這里old woman有兩種譯法,誰(shuí)是誰(shuí)非,首先要弄清認(rèn)知環(huán)境,原來(lái)Peggotty是說(shuō)話者的妹妹;其次,董譯不能取得原文兄妹間的親昵關(guān)系。故相比之下,張譯為妥。 2.4 RT與聽(tīng)力理解 聽(tīng)力過(guò)程是一種聽(tīng)覺(jué)接收的信號(hào)與人腦內(nèi)部記憶結(jié)構(gòu)的相互作用過(guò)程。聽(tīng)力的理解過(guò)程則是信息的解碼過(guò)程。除了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以外,語(yǔ)境、話題、背景知識(shí)、情景及副語(yǔ)言特征在聽(tīng)力理解中起著非常重要的作用。而這些特征正是關(guān)聯(lián)理論中所談的認(rèn)知環(huán)境。若對(duì)這些認(rèn)知環(huán)境缺乏了解或認(rèn)識(shí)不足,就很難保證正確的聽(tīng)力理解。下面兩段對(duì)話就可說(shuō)明這點(diǎn): W: What Kind of work do you like to do most if you had the chance? M:If I were going to change my life of work, I would probably make a dramatic change, I would not live in a city. I would move to the country, probably be more involved with nature and with animals . Q: Which of the following would the man choose to be? A: A dramatist B: An Actor C: A workerD: A farmer 在這組會(huì)話中,這位先生并沒(méi)有直接闡明自己要選擇的職業(yè),根據(jù)上下文所提供的信息線索be more involved with nature and animals,可以推斷他想做一名農(nóng)民,因?yàn)橹挥修r(nóng)民才和他提供的線索形成最佳關(guān)聯(lián)。 三、結(jié)語(yǔ) 從RT在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用可以看出,RT對(duì)英語(yǔ)教學(xué)具有重大的理論指導(dǎo)意義,其研究成果不僅可以用于指導(dǎo)教學(xué),而且還可以幫助學(xué)習(xí)者改進(jìn)學(xué)習(xí)策略,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯都是動(dòng)態(tài)過(guò)程,都需要學(xué)習(xí)者積極思考。在聽(tīng)、讀中要敏銳地捕捉相關(guān)因素,有效地調(diào)動(dòng)認(rèn)知環(huán)境,創(chuàng)造關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境,達(dá)到準(zhǔn)確的理解;在說(shuō)、寫(xiě)中應(yīng)努力把握自己和聽(tīng)者或心目中的讀者之間的共有認(rèn)知環(huán)境,利用相關(guān)的語(yǔ)境因素把意思表達(dá)清楚,達(dá)到有效的交際。在翻譯過(guò)程中,同樣也應(yīng)把認(rèn)識(shí)認(rèn)知環(huán)境和努力實(shí)現(xiàn)相互明確為翻譯的準(zhǔn)則。 參考文獻(xiàn): [1] Sperber,D. and D.Wilson, Relevance: Cognition and Communication. Oxford: Blackwell.1986/1995. [2] Levinson, S.C. 1989. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Erns—August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Contest, Basil Blackwell Ltd.1991. [3] 張亞非.關(guān)聯(lián)理論述評(píng)〔J).外語(yǔ)教學(xué)與研究.1992,(3). [4] 曲衛(wèi)國(guó).也評(píng)‘關(guān)聯(lián)理論’(J).外語(yǔ)教學(xué)與研究.1993,(2). [5] 孫玉.相關(guān)理論中的語(yǔ)用推理〔J).外國(guó)語(yǔ).1993,(4). [6] 劉紹忠.關(guān)聯(lián)理論的交際觀〔J).現(xiàn)代外語(yǔ).1999,(2). [7] 項(xiàng)成東.交際中的負(fù)向遷移及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示(J).外語(yǔ)與翻譯.1997(1).更多精品源自3edu教育網(wǎng)
|