委婉語(yǔ)成因及其在政治方面的應(yīng)用
委婉語(yǔ)成因及其在政治方面的應(yīng)用 摘要 委婉語(yǔ)是人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中的一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。在社會(huì)交往中,尊重他人,講究禮貌是維護(hù),促進(jìn)人際關(guān)系的必不可少的因素,而委婉語(yǔ)正好為人與人的交流提供了一種有效的手段。委婉語(yǔ)的成因多種多樣,探究委婉語(yǔ)的成因,將有助于我們理解在人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,委婉語(yǔ)所起的重要作用,從而更好地運(yùn)用委婉語(yǔ)來(lái)為我們的學(xué)習(xí)、工作和生活服務(wù)。而勿容質(zhì)疑,政治與生活密切相關(guān),因此,對(duì)政治委婉語(yǔ)的研究正引起人們的日益重視。西方的政治生活是產(chǎn)生委婉語(yǔ)的肥沃土壤,特別是政治風(fēng)云變幻或戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)時(shí),委婉語(yǔ)更是層出不窮。分析委婉語(yǔ)在政治舞臺(tái)的應(yīng)用,不僅能提高人們對(duì)外語(yǔ)的理解力,而且可以更準(zhǔn)確的把握國(guó)內(nèi)外政治事件的本質(zhì),從而更加充分地了解我們所處的這個(gè)復(fù)雜、多變的社會(huì)環(huán)境。 關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ) ;成因;政治;應(yīng)用 Abstract Euphemism is a kind of universal language phenomenon in the developing process of human society. In social association, respecting other persons and keeping courtesy are essential factors to defend , promote interpersonal relations.Euphemism has offered a kind of effective means rightly for the intercourse of person to person. The causes of euphemism are varied. Probing the causes of euphemism will be helpful for us to understand developing process of human society and what an important role euphemism plays , so better utilizing euphemism for service of our study,work and lives. And there is not doubt that politics and life are related closely , therefore ,the political research of euphemism arouses increasing attention of people. Western political life is the rich soil that produces euphemism, especially at the moment when political situation is changing or when war erupts.Analysing the application of euphemism in political stage, can not only raise the comprehensibility of foreign language, but also enable people to catch the essence of domestic and international political events more accurately.In this way, we can understand the complex, changeable social environment fully in which we live. Key words: euphemism;cause;politics;application 引言 委婉語(yǔ)在新版牛津簡(jiǎn)明詞典里被定義為用溫和的或模糊的或迂回的表達(dá)來(lái)替代刺耳的或直接的表達(dá)。簡(jiǎn)而言之,使用委婉語(yǔ)就是用含蓄無(wú)害的或悅耳的詞語(yǔ)來(lái)替代那些較為直接唐突的言辭,用善意的話語(yǔ)把事實(shí)掩蓋起來(lái)。在生活中,當(dāng)我們遇到一些不方便直說(shuō)的話,但又不得不說(shuō)的時(shí)候,可以恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用委婉語(yǔ)來(lái)使原有生硬、粗俗的語(yǔ)言變成文雅、委婉的表達(dá)。 在當(dāng)今高速發(fā)展的社會(huì),人與人交流愈發(fā)密切而語(yǔ)言交際又是人類賴以維持社會(huì)關(guān)系和人際關(guān)系的重要手段,因此使用委婉語(yǔ)能避免雙方不快從而協(xié)調(diào)人際關(guān)系。正如Enright所說(shuō) “如果沒(méi)有委婉語(yǔ),世界的運(yùn)轉(zhuǎn)會(huì)因摩擦而停止,人間將充滿仇怨”。[1]委婉語(yǔ)是社會(huì)前進(jìn)所必需的“潤(rùn)滑劑”。 一、 委婉語(yǔ)的成因 委婉語(yǔ)的產(chǎn)生是從“塔布”開(kāi)始的,英語(yǔ)的Taboo或Tabos,一般音譯成“塔布”或禁忌!八肌笔遣ɡ锬嵛鱽啘尤簫u上土著民族的一種習(xí)俗。十八世紀(jì)的時(shí)候,航海家James Cook來(lái)到這個(gè)島嶼時(shí),他發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)話被嚴(yán)禁使用與一些特定的人,事物或行為有關(guān)的詞。 英語(yǔ)的Euphemism的產(chǎn)生是從語(yǔ)言禁忌開(kāi)始的,當(dāng)人們不愿說(shuō)出禁忌之事,而又不得不指明此事時(shí),就必須用比較委婉的詞語(yǔ)來(lái)替代要說(shuō)的話。也就是說(shuō)人們?cè)诜艞壱粋(gè)禁忌語(yǔ)的同時(shí),就找到一個(gè)詞語(yǔ)去填補(bǔ)這個(gè)空缺,于是也就創(chuàng)造了一個(gè)委婉語(yǔ)。 1.委婉語(yǔ)起源于宗教 在遠(yuǎn)古時(shí)代,人們對(duì)生死、地震、雷、電和火山等自然現(xiàn)象的不理解和恐懼,而產(chǎn)生了迷信,對(duì)神靈進(jìn)行崇拜,因此在言語(yǔ)中不敢冒犯和觸怒神靈,神名被視做神的化身,人們不敢直呼其名,而必須用其他委婉的詞語(yǔ)來(lái)稱呼神名。比如,按羅馬神話中的主神朱庇特的職務(wù)來(lái)稱之為The Thunderer(雷神),而那位蛇發(fā)石心,身穿黑袍,手執(zhí)鞭劍,火把的“復(fù)仇女神”真名為the Furies,就通常被稱為the Eumenides(意為kingly ones或friendly慈善之神或友好之神)美國(guó)詩(shī)人郎費(fèi)羅(Longfellow)在他的詩(shī)《收割者和花朵》(“The Reaper and the Flower”)中寫道:“There is a Reaper whose name is Death,and,with his sickle keen,he reaps the bearded grain at a breath,and the flowers that grow between. ” (有個(gè)收割者名叫死亡,他揮動(dòng)起鋒利的大鐮刀,一口氣割下一行行帶須的谷物,也割下了其間的各種花朵。)這里的死神被很形象地稱為reaper(收割者),這些對(duì)神稱呼的委婉語(yǔ)是非常多的,因?yàn)槿藗兿M苡梦裾Z(yǔ)來(lái)安撫這些可怕的神,使災(zāi)難不會(huì)降臨到自己身上。 2.由于人們對(duì)老年,疾病和死亡比較忌諱引起的 2.1老年是人類生存過(guò)程中的一個(gè)必經(jīng)階段 在中國(guó),社會(huì)尊重老人。認(rèn)為老人經(jīng)歷豐富,是智慧的象征,但在西方人們忌諱“老”。他們認(rèn)為“衰老”是“無(wú)用”的同義詞。因此創(chuàng)造了許多委婉語(yǔ)來(lái)替代“老”字!...and it is no accident that Dicken’s Scrooge was a senior citizen for avarice was the sin of the aged…”。[2]狄更斯筆下的斯克魯奇(吝嗇鬼)是一位年長(zhǎng)的公民,這絕不是偶然,因?yàn)樨澙肥抢先说膼毫?xí),這里用senior citizen來(lái)婉指老人,另外還有g(shù)etting on years(上年紀(jì)),second childhood(第二青春),third age(第三年齡),sunset year(日落之年)等等。 2.2疾病是生活中常見(jiàn)的現(xiàn)象 五十年代以前的肺結(jié)核和當(dāng)代的癌癥都是死亡的代名詞。英美人,尤其是那些講究文明禮貌人士往往不愿意談及,仿佛如此就可以避免或減輕疾病。如:Mary told the manager that she was in a bad way and asked for a week’s leave.(瑪莉告訴經(jīng)理她要請(qǐng)假一周,因?yàn)樗∏閲?yán)重。) 這里用in a bad way來(lái)代替病情。對(duì)于疾病的常見(jiàn)說(shuō)法有很多,如AIDS(艾滋病),stroke(中風(fēng))可以說(shuō)accident, flu代替influenza(流行感冒),對(duì)于絕癥cancer則用Ca或Big C來(lái)代替。這些委婉的說(shuō)法可大大緩解疾病對(duì)于人類的心理壓力。 2.3人自出生之日起,就不可避免的走向死亡 在任何文化中對(duì)死亡的恐懼都永遠(yuǎn)存在,這似乎是一種普遍的感覺(jué)。它使人不敢直言,不愿直言。因此古往今來(lái),死亡的委婉語(yǔ)總是層出不窮。在林肯的葛底斯堡的演講里有這樣一段話:“We have come to delicate a portion of that field as a final resting place for those who gave their lives that nation might live.”[3]在演講中林肯用“gave their lives”表達(dá)對(duì)為保衛(wèi)國(guó)家統(tǒng)一而戰(zhàn)死沙場(chǎng)的戰(zhàn)士的崇高敬意和深切緬懷。諸如此類的委婉語(yǔ)著實(shí)不少,如be called to God(被召喚到上帝那里),cross over the Divide(越過(guò)分界線),join the majority(加入大多數(shù))等等。 3.對(duì)性及排泄現(xiàn)象掩飾的需要 在東西方文化中的,人們大都談“性”色變,因而產(chǎn)生許多這方面的委婉語(yǔ)。如將性行為說(shuō)成“make eyes at sb, go to bed with sb”等等。在英語(yǔ)與性行為有關(guān)的事可以用it來(lái)表示。例如,在電影“泰坦尼克號(hào)”中白發(fā)蒼蒼的女主人公Rose向打撈寶石的人敘述她的男友Jake給她畫佩帶寶石的畫時(shí),有這樣一段對(duì)話: A:…My heart was pounding the whole time .It was the 委婉語(yǔ)成因及其在政治方面的應(yīng)用most terrific moment of my life… B:So what happened next? A:You mean:Did we do it?Sorry to disappoint you,..” 這里的it很明顯就是指性行為。 而用委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)諱言的生理排泄行為更是非常普遍的現(xiàn)象。如在會(huì)中想上廁所,但在大庭廣眾之下說(shuō)出:“Sorry,I have to go to the toilet”是非常不禮貌的,而用“Sorry,I must answer the call of nature”(不好意思,我必須響應(yīng)大自然的召喚)則巧妙地避免了尷尬,而且還帶有點(diǎn)幽默色彩。在S.Anderson的“A Story Teller’s Story”中有一段話:“There was the yard without any grass and at one side,by a high board fence,a long wooden shed into which we went to perform certain necessary functions of the body.”(那院子里一點(diǎn)草也沒(méi)長(zhǎng),在院側(cè)的一堵高板墻的旁邊,有個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的木棚,我們就走到里面去大、小便。)“perform certain necessary functions of body”本義是進(jìn)行人體某些必要的生理活動(dòng),在這里婉指大、小便。此外還有Can I add some power(我可以去搽點(diǎn)粉嗎?)Cash/write a check(開(kāi)張支票)等都是上廁所的委婉說(shuō)法,F(xiàn)在城市中廁所的標(biāo)志大都用委婉語(yǔ)來(lái)書寫,如WC,restroom,powder room,Gentlemen’s room等。 4.對(duì)不光彩現(xiàn)象的掩飾 生活中存在著許多不光彩的職業(yè)或行為,如果直接陳述是很難為公眾所接受,然而經(jīng)過(guò)委婉語(yǔ)的修飾,居然也可以變得“光明正大”了。Mark Twain在“The Adventures of Tom Sawyer”中有這樣一段話“…taking sweetmeats was only‘hooking’,while taking bacon and ham was plain simple stealing…”(拿點(diǎn)糖果只是順手牽羊,而拿蠟肉火腿則是地地道道的偷),這里用“hooking”(鉤,釣)來(lái)婉指偷竊。偷竊還有很多別稱如“boost,acquire,abstract…”而對(duì)于從事妓女這個(gè)令人鄙夷的職業(yè),也出現(xiàn)了許多看似很“正派”的委婉語(yǔ)。如:“The movie‘Love and Anarchy’depicts the lives of the ladies of evening in a house of ill repute.”[4]《愛(ài)情和亂倫》這部電影描寫了一家妓院里妓女的生活!皌he ladies of evening”(黃昏女士)婉指妓女,它完全掩蓋了妓女這門職業(yè)的本質(zhì),看起來(lái)還有點(diǎn)上流社會(huì)的樣子。此外妓女還有許多別稱,如:frail-sister(弱女子),girl at ease(大方女郎),Kate(凱特小姐)等。就連酗酒也有很多委婉語(yǔ),如:“He hit the bottle whenever things became a bit difficult(事情稍有困難,他就去酗酒)這里用“hit the bottle”(碰酒杯來(lái)婉指酗酒!癉ropping in at Mr Sampson Brass’office…h(huán)e said lighted upon Mr Swiveller, who chanced at the moment to be sprinkling a glass of warm gin…and to be moistening his clay, as the phrase goes, rather copiously”[5]其中的“moistening his clay”(潤(rùn)潤(rùn)身子)也是喝酒的意思。這些不光彩現(xiàn)象一被批上光鮮的外衣就立刻“冠冕堂皇”起來(lái)了。難怪美國(guó)著名作家門肯(H.Z.Menck)把委婉語(yǔ)稱為gilded words(鍍金詞)。 5. 尊重他人,表示禮貌的需要 “委婉語(yǔ)在社會(huì)語(yǔ)言交際中,若應(yīng)用恰當(dāng),不僅能維護(hù)讀者和交談?wù)叩淖宰、增?qiáng)信心,同時(shí)還能達(dá)到協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系,平衡心態(tài),緩解矛盾與沖突,消除誤解和摩擦,達(dá)成和平與諒解的積極效果!盵6] 5.1美化職業(yè),增加從業(yè)者自信心。 由于社會(huì)分工的不同,從事某些職業(yè)的人群往往會(huì)產(chǎn)生“低人一等”的感覺(jué)。因此他們需要一些體面的尊重的委婉語(yǔ)來(lái)稱呼他們所從事的職業(yè)。如將專門的技術(shù)工人冠以“工程師”之類的頭銜。如:garbage collector(垃圾清運(yùn)工)稱為sanitation engineer(公共衛(wèi)生工程師), automobile mechanic(汽車修理工)則是automobile engineer(汽車工程師)。在《紐約時(shí)報(bào)》中有這么一段話“Sanitation worker Ronald Whatley has suggested a new title for workers in his profession-‘Garbologist’.(環(huán)衛(wèi)工人羅蘭·惠特利提議給他這個(gè)行業(yè)的工人起一個(gè)新稱呼—垃圾學(xué)專家。)另外,tree trimmer(花木匠)稱為tree surgeon(花木大夫),secretory(秘書)為administrative assistant(行政助理),servant(仆人)叫做gentleman’s gentleman(紳士家的先生)等等。 5.2 人們對(duì)相貌,體態(tài)的說(shuō)法也十分委婉,體現(xiàn)出對(duì)人的尊嚴(yán)的維護(hù)。 在日常生活中,經(jīng)常可以聽(tīng)到許多人叫長(zhǎng)的胖的人“肥豬,冬瓜……”,更難聽(tīng)的甚至稱“死胖子”。這些稱呼其實(shí)都極大的傷害了別人的感情和尊嚴(yán),不利于正常交際。長(zhǎng)相不好我們可以說(shuō)plain,ordinary而不說(shuō)ugly(丑陋的),體型較胖的可以說(shuō)overweight(超重),plumb(豐滿),on the heavy side(身體發(fā)福)。如:she is a full-bodied woman who shows every one of her 33 years(她體態(tài)豐盈,是個(gè)名副其實(shí)的33歲中年婦女。)這里用full-bodied(體態(tài)豐盈)來(lái)婉指肥胖的身材。身體瘦小則用slim(苗條),slender(纖細(xì)),而不用skinny(皮包骨頭)來(lái)表示。 二、 英語(yǔ)委婉語(yǔ)在政治方面的應(yīng)用 “許多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,政治主要是一種語(yǔ)言行為。這種行為使用語(yǔ)言告知人們社會(huì)所發(fā)生的政治事件,并試圖說(shuō)服人們參與這些事件。語(yǔ)言學(xué)家指出,語(yǔ)言不但是表達(dá)政治觀點(diǎn)的媒介,而且創(chuàng)造了人們賴以生存的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。”[7]隨著政治對(duì)生活的影響力越來(lái)越大,在電視,報(bào)紙,網(wǎng)絡(luò)等媒體中出現(xiàn)的政治委婉語(yǔ)的頻率也越來(lái)越高。探究政治委婉語(yǔ)的應(yīng)用方式,將有助于我們理解政治的本質(zhì)及其在社會(huì)發(fā)展中的作用。 1. 政治委婉語(yǔ)能化解外交中的尷尬,改善國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系 由于外交工作的性質(zhì)關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的利益,外交語(yǔ)言有其不同于一般語(yǔ)言的獨(dú)特之處。在許多情況下外交語(yǔ)言要求不能直截了當(dāng)?shù)年愂鍪录?毫無(wú)保留的表達(dá)情緒,而必須充分考慮到雙方的面子,采取迂回的方式婉轉(zhuǎn),含蓄的表達(dá)事實(shí),主張,建議乃至批評(píng),抗議等。因此在外交場(chǎng)合采用委婉語(yǔ)是一個(gè)必不可少的手段,恰當(dāng)運(yùn)用委婉語(yǔ)能在外交中化被動(dòng)為主動(dòng),使國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系更加融洽。 例1 The Sino-U.S.Joint Communique有這樣一段措辭:“The US side declared:The United States acknowledges that all the Chinese on either side of the Taiwan strait maintain there is but one China and that Taiwan is part of China.The United States dose not challenge that position.” [8] 中美會(huì)談中最關(guān)鍵最敏感的部分是臺(tái)灣問(wèn)題,因此《聯(lián)合公報(bào)》應(yīng)如何來(lái)描述臺(tái)灣與中國(guó)大陸的關(guān)系呢?這的確是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。本著求同存異的原則,用“all the Chinese on either side of Taiwan Strait”(臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)人)這樣委婉的說(shuō)法來(lái)淡化雙方的對(duì)立,使《聯(lián)合公報(bào)》得以通過(guò),為中美兩國(guó)友好交往奠定了基礎(chǔ)。 例2 美國(guó)時(shí)代雜志上有這樣一段話:“Speaking at last night’s Mansion House banquet in London Dr Owen said no one should be in any doubt about the true nature of the Sovit and Cuban intervention in the Horn of Africa and why it placed such a large question mark over the future of detente.” [9] 這里歐文博士所說(shuō)的“it placed such a large question mark over the future of detente”在緩和的前途上放置了一個(gè)很大的問(wèn)號(hào)是“嚴(yán)重威脅今后國(guó)際關(guān)系”的委婉表達(dá)。既不會(huì)使話語(yǔ)過(guò)重影響雙方關(guān)系又能使對(duì)方感覺(jué)到問(wèn)題的嚴(yán)重性。 2.委婉語(yǔ)在緩和國(guó)內(nèi)壓力,爭(zhēng)取民眾支持過(guò)程中起了很大的作用 西方社會(huì)普遍實(shí)行選舉制度,政治家的命運(yùn)很大程度上與選民對(duì)他的支持有關(guān),所以政治家都非常注意自己在公眾面前的措辭,以贏得更多的 委婉語(yǔ)成因及其在政治方面的應(yīng)用支持。委婉語(yǔ)當(dāng)然就成了他們首選的工具了。 林登·約翰遜是美國(guó)第三十六任總統(tǒng),他極力推行對(duì)外侵略政策。由于美國(guó)人民的強(qiáng)烈反對(duì),說(shuō)服美國(guó)人民支持他派兵是很困難的,因此他在演講中這樣講道:“I want you to know that it is not a light or an easy matter to send our American boys to another country ,but do not think that the American people expect their president to hesitate or to vacillate in the face of danger, just because the decision is hard when life is in peril.”(我想讓你們都知道派我們美國(guó)的男孩子去另一個(gè)國(guó)家決不是件容易的事,但美國(guó)人民不希望他們的總統(tǒng)在生死攸關(guān)時(shí)難以抉擇而猶豫不決。)這段演說(shuō)詞中把soilder(士兵)用boys(男孩)來(lái)代替,把Vietnam(越南)用another country(另一國(guó)家)來(lái)代替,大大淡化了戰(zhàn)爭(zhēng)的危險(xiǎn)性。而且還用“in the face of danger(面臨危險(xiǎn))和“when life is peril”(生死攸關(guān))來(lái)極力說(shuō)服美國(guó)人民支持他派兵的決定。 3. 政治委婉語(yǔ)的“欺騙”和“掩飾”性,經(jīng)常被統(tǒng)治者所利用 3.1政治委婉語(yǔ)往往成為政客們用來(lái)粉飾現(xiàn)實(shí)的工具 如把第三世界國(guó)家稱為developing nation(發(fā)展中國(guó)家),給人感覺(jué)是這些國(guó)家只是不很發(fā)達(dá)而已。把平民區(qū)稱為substandard housing(不合規(guī)格的住房),inner city (內(nèi)城區(qū))等等。而美國(guó)總統(tǒng)布什在2003年3月20日對(duì)伊宣戰(zhàn)演說(shuō)詞的摘要中這樣講到:“My fellow citizens,at this hour American and coalition forces are in the early stages of military operations to disarm Iraq,to free its people and to defend the world from grave danger…h(huán)elping Iraqis achieve a united,stable and free country…We have no ambition in Iraq,except to remove a threat and restore control of that country to its own people.Our Nation enters this conflict reluctantly,yet our purpose is sure…(Iraq is an)outlaw regime that threatens the peace with weapons of mass murder… We will defend our freedom. We will bring freedom others.” [10]“我的國(guó)民們,此刻美國(guó)人及其盟友正在進(jìn)行早期軍事行動(dòng)來(lái)解除伊拉克的武裝,解放伊拉克人民,保衛(wèi)處于極度危險(xiǎn)的世界,幫助伊拉克人民爭(zhēng)取到一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定和自由的國(guó)家…在伊拉克,我們沒(méi)有任何的企圖,而是希望根除存在的威脅和恢復(fù)由伊拉克人民自治的國(guó)家...我們的國(guó)家并不情愿卷入這場(chǎng)紛爭(zhēng),但是我們的目的是無(wú)可置疑的......(伊拉克政權(quán)是一個(gè))非法的的政權(quán),它所擁有的大規(guī)模殺傷性武器威脅著和平......我們將保衛(wèi)我們的自由,我們將把自由帶給其他人!痹谶@段演講中布什總統(tǒng)的講話給人的感覺(jué)是美國(guó)是世界和平的維護(hù)者,它是為了帶給伊拉克人民自由才“不得已卷入這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)”的,而把未經(jīng)聯(lián)合國(guó)授權(quán)的非法入侵伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)說(shuō)得正義凜然,掩蓋其赤裸裸的侵略行徑。 3.2統(tǒng)治者也常用委婉語(yǔ)來(lái)美化所頒布的法規(guī)、政策 例如,“In Doublespeak in America,Mario Pei says that the phrase is originally English(from 1839),when the Earl of Durham suggested that Canada,which had became strong and self-reliant ‘through many years of benign neglect by the Britain,’should become self-governing.”[11]( Mario Pei在《美國(guó)的雙關(guān)語(yǔ)》一書中考證道,benign neglect這一說(shuō)法起源于英國(guó)。1839年Durham伯爵曾提議,‘由于英國(guó)人多年的善意忽視,加拿大已逐漸強(qiáng)大,自給自足了。應(yīng)成為自治國(guó)家了’。) 善意忽視(benign neglect)是不干涉,不插手事務(wù)(non-interference)的意思,由于英國(guó)人的不干涉,加拿大靠本身的力量發(fā)展起來(lái),但Durham伯爵卻說(shuō)是在英國(guó)的“善意忽視”下才變得強(qiáng)大,仿佛沒(méi)了英國(guó)“不干涉”的幫助,加拿大就不可能取得如此的發(fā)展。 4. 政治委婉語(yǔ)也可用于委婉的“諷刺”,而避免直接的攻擊 在政治上,如果對(duì)某人或某事進(jìn)行強(qiáng)烈抨擊,可能會(huì)引起報(bào)復(fù)或局勢(shì)的動(dòng)蕩,而運(yùn)用委婉語(yǔ)進(jìn)行巧妙的諷刺以贊美的口吻來(lái)表達(dá)不滿,往往會(huì)收到更好的效果,實(shí)在是高明至極。 例如,《美國(guó)報(bào)刊文章閱讀》中有一段話:“Nixon’s proposal have been hailed as sound if not original.But this appraisal of his own stewardship sometimes seems more generous than candid.”[12](尼克松的建議雖說(shuō)不上有創(chuàng)見(jiàn),但有說(shuō)服力,他對(duì)自己的領(lǐng)導(dǎo)功績(jī)的評(píng)估似乎是大方的成分多于坦率的成分。)文中用generous (大方)表面上是表?yè)P(yáng)總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)功績(jī),而其實(shí)是批評(píng)總統(tǒng)的言過(guò)其實(shí)。 三、結(jié)束語(yǔ) 英語(yǔ)委婉語(yǔ)能淡化禁忌語(yǔ),粗俗語(yǔ),起著凈化語(yǔ)言的作用,是推動(dòng)社會(huì)前進(jìn)的重要因素之一,在我們身邊無(wú)時(shí)不刻都充滿委婉語(yǔ),正如美國(guó)學(xué)者Hugh Rawson所說(shuō):“委婉語(yǔ)如此廣泛地被人們所使用,以至于幾乎沒(méi)有人可以在哪天不用到它,即使是那些自認(rèn)為說(shuō)話從來(lái)都不會(huì)拐彎抹角的人”。[13]使用委婉語(yǔ)已成了對(duì)所涉及敏感話題進(jìn)行交際的最佳方式之一。 David Crystal認(rèn)為“委婉語(yǔ)雖然只是一種修辭 ,但是它的重要的社會(huì)功能從一個(gè)側(cè)面反映了一種或一個(gè)社會(huì)價(jià)值觀和崇尚心理,作為一種語(yǔ)言變體的委婉語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究具有捕獲人類思維和企圖的闊輻與無(wú)與倫比的作用!盵14]從社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)看,隨著文明程度和人們品德修養(yǎng)的提高,使用委婉語(yǔ)的人將越來(lái)越多。英語(yǔ)委婉語(yǔ)將在社會(huì)發(fā)展中扮演更為重要的角色。 參考文獻(xiàn): [1] 于海江.英語(yǔ)委婉語(yǔ)交際功能與構(gòu)造原則[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1992,(6): P11。 [2] 劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001年.P5。 [3] 彭苑苑.從語(yǔ)用學(xué)的禮貌原則看英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,5(2):P61。 [4] 同[2],P463。 [5] 同[2],P325。 [6] 游耀金.英語(yǔ)委婉語(yǔ)在社會(huì)語(yǔ)言交際中的作用[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1):P128。 [7] 計(jì)琦,趙文學(xué).美國(guó)總統(tǒng)言論中的政治委婉語(yǔ)[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào).2005,24(1):P106。 [8] 零宏惠.外交委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(5):P102。 [9] 孫國(guó)蘭.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成和作用淺析[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(3):P107。 [10]陳蓮潔.委婉語(yǔ)及政治委婉語(yǔ)[J].湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào), 委婉語(yǔ)成因及其在政治方面的應(yīng)用2003,5(4):p93。 [11]Judith S.Newman and Carole G.Silver.A Thesaurus of Euphemisms[M].Beijing :World Publishing Corporation,1983.P317。 [12]肖唐金.政治委婉語(yǔ)在英語(yǔ)文章中的應(yīng)用[J].六盤水師專學(xué)報(bào),1999,11(2):P29。 [13]金喬.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的變化規(guī)律和日常應(yīng)用[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(1):P67。 [14]潘霽亮.淺析英語(yǔ)委婉語(yǔ)之社會(huì)功能[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2004,26(3):P85。
|