淺談英語委婉語的交際功能
淺談英語委婉語的交際功能 摘 要:語言交際是人類賴以維系社會和人際關(guān)系的重要手段,委婉語的使用有效避免了引起交際雙方的不快從而損害雙方的關(guān)系,本文從委婉語的應(yīng)用出發(fā),著重探討了委婉語的避諱功能、禮貌功能、避俗功能、掩飾功能、勸誘功能,這將有助于我們在跨文化交際中更加自覺和準(zhǔn)確地使用語言。 關(guān)鍵詞:委婉語、避諱、避俗、禮貌、掩飾、勸誘 Abstract: Language communication is an important way to maintain the social relationship among human beings. The use of Euphemism avoids causing the unpleasantness of two communicative sides and damaing their relationship. Basing on the implication of Euphemism, the paper mainly explores the functions of taboo, politeness, avoidance of vulgarism, cover of Euphemism and persuasion that are helpful for our conscious and correct language using in cross-cultural communication. Key words: Euphemism, avoidance of taboo, avoidance of vulgarism, politeness, covering up, and persuasion 語言對人類進行思想感情的溝通、進行有聲思維起著重要作用,同時它又能喚起人們的各種想象。恩格斯認(rèn)為語言是為適應(yīng)交際的迫切需要而產(chǎn)生的,它一旦產(chǎn)生便成為人類最重要、最高級的交際手段。[1][P165]當(dāng)人們使用某些詞語時,這些詞語所指對象的形象會生動地浮現(xiàn)在人們眼前,同時會引起相應(yīng)的心理反應(yīng)。因此語言表達(dá)的好壞與否將會導(dǎo)致不同的結(jié)果,即使是很普通的一句話,如果表達(dá)欠佳也可能造成隔閡或者使對方的感情受到傷害;相反,如果說得巧妙就能打動人,使對方心悅誠服;谶@個原因,為了盡量避免直接使用哪些表示令人不快的事物的詞語或讓人產(chǎn)生不安、恐懼、悲傷或厭惡等情緒的詞語,出現(xiàn)了委婉語。 英語中委婉語(euphemism)一詞來源于古希臘語。在古希臘語中“eu-”的意思是“well(好)”, “pleasant”,“good”,而詞干“-pheme”的意思是“speech, saying(言語)”,“ism”是一名詞后輟,簡單地說,euphemism的意思就是“fair speech(說好話)”。在交際過程中,人們根據(jù)禮貌原則(polite principle),常用含蓄、文雅、婉轉(zhuǎn)、無刺激性的語言代替生硬、直率、粗俗、恐懼、帶刺激性的語言,幫助交際者克服交際過程中的心理障礙,淡化或排除各種不愉快的聯(lián)想。本文從委婉語的應(yīng)用著手,分別從以下幾個方面探討委婉語的交際功能:避諱功能、禮貌功能、避俗功能、掩飾功能、勸誘功能等。 一、避諱功能 委婉語的產(chǎn)生與人類文明早期的語言禁忌(Language Taboo)密切相關(guān)。語言禁忌起源于人們對語言與客觀事物之間關(guān)系的錯誤認(rèn)識,即把名與實等同起來。因此在語言中不能提及能夠引起恐懼的事物,只能用委婉語來代替。 Taboo(禁忌)一詞來自太平洋群島波利尼西亞(Polynesia)的湯加語(Tongan),當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗嚴(yán)格禁止人們接觸或談?wù)撋袷サ幕虮百v的事物。Taboo所指的就是這種現(xiàn)象。對神鬼的敬畏心理使其成為最早的禁忌語。神可以用他們的特征來指代(如:the thunderer)或者用活動領(lǐng)域來稱呼(如:the rock),但人們總是設(shè)法避免直呼其名。這一類委婉語與宗教多少有些關(guān)聯(lián)!妒ソ(jīng)》就規(guī)定:不可妄稱耶和華上帝的名字;妄稱上帝者,耶和華必以他為有罪(Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltiness that taketh his name in vain.)。因此英語中關(guān)于上帝(God)的委婉稱謂特別多,有的采用語音手段:Gad,Gosh,Golly, 虔誠的猶太教徒誦讀“Yahweh” (耶和華)時總是讀作Adonai;有的采用拼寫手段:G-、G-d,或拼寫成Dog;更多的是通過語義手段構(gòu)成的委婉語:King of kings(萬王之王),the Creator/Maker(造物主),Our father(我們的父親),the Light of the world(世界之光),the Eternal(永生者),Holy One(至圣者)……委婉稱魔鬼撒旦(Satan)的頭銜也有很多,如the Black One、Prince of Darkness、Old Nick等。[2][P253] 后來,禁忌慢慢延伸到其它領(lǐng)域——有些詞語帶有不祥的含義,往往使人內(nèi)心憎恨或恐懼。在日常生活中,人們不喜歡、更不愿意使用或提及,迫不得已時,用其他語詞代替以消除或減弱原意。例如“死”(death)這個話題是不能提及的。死亡常會使人產(chǎn)生恐懼、痛苦心理,所以一直以來人們對這個話題都特別禁忌。在不同的場合、不同的情況對于不同的人的死亡,根據(jù)說話人的不同態(tài)度就有了許多不同的委婉說法。像漢語中有“駕崩”、“薨”、“逝世”、“去世”、“心臟停止跳動”、“與世長辭”、“謝世”、“捐軀”、“犧牲”、“就義”、“陣亡”、“圓寂”、“遇難”、“長眠”、“安息”、“壽終”、“亡故”、“千古”、“升天了”、“去見馬克思了”、“翹辮子了”等說法。[3][P14]而英語中則同樣有許多相應(yīng)的委婉表達(dá)語。如go/be gone, go west, pass away, be at rest, be in/ go to Heaven, go to sleep forever ,leave this world ,to fall asleep, breathe one’s last, be in Abraham’s bosom, have the curse, go to a better place, depart, decease be with God, be no more, be no longer with us yield up the ghost ,be at peace ,return to dust等,都是死亡的委婉語。 例如:(1)His father passed away when he was only five. 當(dāng)他只有五歲時,他父親就去世了。 (2)He worked until he breathed his last. 他一直工作到生命的最后一刻。 同時,“疾病(disease)”也是令人討厭的事,為了不傷及他人,人們常使用委婉語加以回避。例如:英語中用under the weather(身體不適)來代替sick(病),用have a heart condition(心臟不健康)代替heart disease(心臟病);用mental health center(精神健康中心)代替madhouse(瘋?cè)嗽?或mental hospital(精神病醫(yī)院);用social disease替代venereal disease(性病)。 二、禮貌功能 在社交場合,人們總以禮貌待人,盡量或避免減少無禮的言行。說話人使用委婉語,會顯得彬彬有禮,還會因為對方的情面得到照顧可獲得對方的好感。例如,西方的老人不喜歡被人說成“old people”因為他們往往將“老”字與“弱”(weak),“變丑了”(ugly)等字(詞)等同起來。所以,英語里常用“past one’s prime”(盛年不再),“getting on years”(年歲在增大);用“senior citizens”(資深公民)the longer-lived (生活經(jīng)歷較長的人),seasoned men(歷練的人)來代替“old people”(老人)。 在交際中,有一些被認(rèn)為骯臟、令人不愉快、直接說出口不雅的詞語,往往就要用那些含蓄、令人愉快、高雅的委婉的詞加以替代,間接地說出自己想說的話,從而避免使人產(chǎn)生不快,達(dá)到最佳交際效果。例如,用委婉語來表達(dá)人們諱言的生理行為是一種十分普遍的語言現(xiàn)象。如:在英語中有許多關(guān)于廁所的委婉語:Power room(化妝室)、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)、convenience(方便去處)、men或men’s(男士或男士房間)、women/ladies或women’s /ladies’(女士或女士房間)。同時,英美人常常把去廁所大小便委婉地說成to wash one’s hand (去洗手)、to power one’s nose(去向鼻子撲粉的地方,女士用語)、to go somewhere(到什么地方去一下)、to answer the call of nature(響應(yīng)大自然的號召)等。在西方公共場所,經(jīng)?梢钥吹街T如“Thank you for not smoking here.”(謝謝你未在此吸煙) 之類的告示,這比起“嚴(yán)禁吸煙,違者罰款X元”之類的警告表示對別人的尊敬,這種充滿了寬容語氣的勸告使得人們心甘情愿遵守、并接受“此處不能吸煙”的規(guī)定。再如,在西方職業(yè)的高低貴賤十分明顯,一些社會地位低下的人對自己職業(yè)的卑微也很敏感,因而,出現(xiàn)了許多有關(guān)職業(yè)名稱的委婉語。air-hostess(空姐)便成了service manager(服務(wù)經(jīng)理);undertaker(承辦葬禮者)被稱為grief therapist; barber說成beautician;而garbage collector(垃圾工人)成了Solid-waste ecologist(固體廢物處理專家)。當(dāng)人們談到一些的服務(wù)行業(yè)或職業(yè)時也往往采用委婉的說法。現(xiàn)在服務(wù)行業(yè)常用industry來代替trade.如:the hotel industry旅館業(yè)、the tourist industry旅游業(yè)、the clothing industry 服裝業(yè)、the woman’s beauty industry美容法、the garbage industry 垃圾清運業(yè)、the motor vehicle industry摩托車行業(yè)等。從事這些職業(yè)的人常以engineer 來代替worker,像pipe engineer實際上就是plumber管道工, packing engineer是porter搬運工,dwelling engineer是保姆,sanitary engineer是garbage collector或dustman 清潔工,appearance engineer是美容師,等等。[4][P56] 三、避俗功能 人們在較為正式的場合或日常交際中,當(dāng)涉及到與性、生理或某些身體部位時,總是盡量使用較為委婉的詞語,以避免雙方尷尬。隨著人類社會的不斷發(fā)展,雖然人們不再“談性色變”,但在一些正式的交際場所,通常用make love(做愛)sleep together (同床)這樣的委婉語來表示have sexual intercourse(性交)。女子懷孕(pregnant)與性(sex)有著必然的聯(lián)系,因此人們經(jīng)常采用委婉的說法來表達(dá)——a lady-in-waiting(處于等待中的婦女);to be in a delicate condition(處于碰不起的狀態(tài)); eating for two(吃兩份飯); full of heir(懷有繼承人);have one on the way(有人要來了);have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了);an expectant mother(期待中的媽媽);She is knitting little bootees.(她在織幼兒的毛絨鞋)。Menstruation(月經(jīng))常委婉地說成:I have the flowers.(我來例假了。)My friend has come.(我老朋友來了。)She is riding the cotton bicycle.(她騎棉花自行車。)She has her period.(她來例假了。)She is flashing the red flag.(她在晃動紅旗。)The Red Sea is in.(意譯:她來例假了。) 以下是為達(dá)到此功能,委婉語的一些主要構(gòu)成方法。 1、截短法(Clipping),將一些詞語的開和結(jié)尾去掉。如:bra(brassiere,胸罩);gents(Gentlemen’s Room,男廁所);lav(lavatory,廁所。) 2、首字母組合法(Acronym),將要避諱的詞語的一開頭字母合并在一起。如:BM(bowel movement,大便);GD(God damn,該死)。 3、合成法(Compounding)將兩個或兩個以上的單詞合并成一個委婉詞匯。如:gezunda(goes + under),“床下放”即夜壺。 4、模糊詞語法(Use of Fuzzy Words),是用意義籠統(tǒng)、含糊的詞語來表達(dá)那些令人不悅的事物。如:the trade指賣淫;affair指桃色事件。 5、標(biāo)點符號法(Euphemistic Punctuation),是用標(biāo)點符號來代替禁忌詞中若干字母.。如:shit用sh * * , s * * * ,s- - t來表示,son of a bitch用son of a - - 來表示。 6、押韻法(Rhyming Slang),是利用一些詞語與禁忌詞押韻的特點來替代。如:fragrant同與pregnant (懷孕)發(fā)音相同,fragrant便用來替代pregnant。同樣的還有sis(piss,小便)。] 7、比喻法(Metaphorical Transfer),是將禁忌的事物描繪成可令人接受的事物。如:in one’s birthday suit(身穿[出]生日服裝,即裸體)。 8、借代法(Metonymical Transfer),是用整體來代表那些不便直言的局部。如:chest(胸部,即breast乳房),go to bed with...(即have sex with...)。[5][385] 四、掩飾功能 人們在交際中使用委婉語的另一個原因是委婉語含義模糊,能掩飾說話人不愿直說的事物。例如 “poor and backward countries”在外交場合則稱之為“developing countries”或“third world countries”; “serious and candid discussion”表面的意思是認(rèn)真而坦率的討論,其實質(zhì)是雙方觀點嚴(yán)重對立的會談。這類委婉語往往用于政治、外交、軍事等領(lǐng)域,目的在于避重就輕,掩蓋事實真相。 美國“水門事件”后,官方為掩蓋這一丑聞創(chuàng)造了大量委婉語。這一陰謀被稱為Scenario(計劃);竊取情報的人是Plumbers(管道工人);當(dāng)時政府所犯的這一罪行則被稱為White House horror (白宮的恐慌)。以下的例子是那些政府官員們不斷制造出來的為其政治目的服務(wù)的委婉語。 監(jiān)獄—a house of correction(教養(yǎng)院) 違法的—inappropriate(不適當(dāng)?shù)? 戰(zhàn)敗—strategic withdraw(戰(zhàn)略撤退) 竊聽—intelligence gathering (收集情報) 貧民區(qū)—substandard housing(不合規(guī)格的住房) 賣淫—the social evil (社會邪惡) 死刑—capital punishment (極刑) 侵略戰(zhàn)爭—international armed conflict(國際武裝沖突) 使用這類委婉語意在混淆視聽,欺騙愚弄人民,因而引起了人們的強烈不滿。由于美國國防部慣用這種伎倆,有人專門為其使用的語言設(shè)計了一個帶有明顯挖苦意味的“雅號”——Pentagonese(五角大樓用語)。 在國際政治事務(wù)中,特別是軍事領(lǐng)域,使用大量委婉語以掩蓋事情真相。美國政府曾選用Operation Sunshine(陽光行動)來掩飾在太平洋進行氫彈實驗的丑惡行徑。美國人在越南戰(zhàn)爭中,把bombing 說成是close air support(近距空中增援);對越南平民的殺戮則稱為wasting the enemy(消耗敵人),明明是civilian casualties(平民傷亡)卻輕描淡寫為collateral damage(附帶傷害); aggression(侵略)說成invasion(進入)或involvement(介入);air strike(空中打擊)則說成air option(制空選擇);attack(進攻)說成pacify the area(使有戰(zhàn)爭的地區(qū)實現(xiàn)和平);海灣戰(zhàn)爭時又出現(xiàn)了air operation(空中手術(shù))和ground operation(地面手術(shù))。這類委婉語的使用既掩飾了自身的本質(zhì),又削弱了戰(zhàn)爭的殘酷性,淡化了民眾對戰(zhàn)爭的憎惡和恐懼。 在經(jīng)濟領(lǐng)域的委婉語也是層出不窮,如把economic crisis(經(jīng)濟危機)說成depression(蕭條)或recession(衰退),有的人甚至不承認(rèn)有經(jīng)濟蕭條,只承認(rèn)經(jīng)濟不景氣;商品匱乏是have the low availability factor;商品降價/漲價是downgrade economic readjustment/ upward price readjustment. 廠商在宣傳其產(chǎn)品時也經(jīng)常利用委婉語,以欺騙消費者。大名鼎鼎的福特汽車公司在他們的一份宣傳材料中有這樣一段話: Continued driving with a failed bearing could result in disengagement of the shaft and adversely affect vehicle control. 這段話實質(zhì)是指汽車出了毛病時駕車人可以因此喪命,整句話連貫起來看,給人的印象是這種汽車是否有可能出現(xiàn)這類嚴(yán)重故障無關(guān)緊要,而是汽車發(fā)生這類問題時,若繼續(xù)駕駛,一切后果只能由你本人負(fù)責(zé)。這純屬廠商的詭辯之詞。 在社會生活中,舊車被稱為used car(二手車),burglary(夜盜)被說成surreptitious(秘密進入), prison(監(jiān)獄)被稱作correctional center(教養(yǎng)中心)。relief(救濟)則被冠以welfare(福利)的頭銜,retired people (退休的人)常稱作pensioners(領(lǐng)取養(yǎng)老金的人)。漢語中也有許多這樣的例子,例如把“離婚家庭”稱為“單親家庭”,“犯罪”稱為“失足”,“漲價”稱為“調(diào)價”,“失業(yè)”稱為“下崗”等。 當(dāng)然,人們出于良好的動機也常常使用一些委婉語。比如在談到某種疾病時,一般采用委婉的說法。心臟病(heart disease)被稱作“heart condition”,癌(cancer)被稱為“growth”,部分掩飾了疾病的可怕性,更容易被患者接受。老師在評價學(xué)生時,一般不說“stupid”,而稱之為“subnormal(智力尋常的);不說“slow”,而說他是一個“special child”(情況特殊的孩子)。這些委婉語表面上語義模糊,但具有明顯的鼓勵性,像橋梁一樣溝通了人與人之間的關(guān)系。 五、勸誘功能 有時,使用委婉進行掩飾的目的是為了使自己的陳辭更具說服力。這就賦予了委婉語另一種特殊交際功能——勸誘功能。委婉語在廣告或促銷活動中的應(yīng)用充分體現(xiàn)了其勸誘功能。 例如,有些西方航空公司的機艙等級,本是一等艙(first class),改稱豪華艙(deluxe class或premium class);本是二等艙(second class),卻改稱一等艙;三等艙也被改名為商務(wù)艙(business class)或旅游艙(tourist class)。 與此同時,旅館的房間等級劃分也避開了二等、三等這樣有損顧客尊嚴(yán)的名稱,分別稱為deluxe; first class; standard以及private。在商家的眼中,used car成了懷舊者推崇的pre-driven classic,而second hand furniture則成了價格不菲的antiques。[6][P206] 委婉語的產(chǎn)生和使用并非偶然,完全是出于社會交際的需要,現(xiàn)代社會里,原有的不少委婉語仍在使用。并且隨著社會的發(fā)展,新的社會問題不斷增加,新的委婉語也在不斷產(chǎn)生;隨著社會文化價值新成份的不斷出現(xiàn),人們對周圍事物認(rèn)識上的更新,委婉語的使用范圍及其功能也會隨之發(fā)生變化。人們在交際實踐中,無論使用委婉語的動機是什么,都應(yīng)恪守禮貌原則,在任何場合都力求把握自己,避免一些不應(yīng)有的難堪、無禮和不愉快,做到隱而不晦,曲而不澀,掩飾有方,溢美有度,必然會給人留下良好的印象,博得別人的尊重。 參考文獻(xiàn): [1]鄭立信.從委婉語的應(yīng)用看英美社會的文化價值觀[A].語文與文化[M].上海:外語教育出版社,1988. [2]于海江.英語委婉語的交際功能與構(gòu)造原則[J].解放軍外語學(xué)報,1992,(6). [3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2002. [4]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000. [5]王福祥.文化與語言[c].北京:外語教育與研究出版社,1994. [6]包惠西.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.
|