淺談科技英語(yǔ)特點(diǎn)
淺談科技英語(yǔ)特點(diǎn) 摘要:該文從詞匯、句法、語(yǔ)篇特點(diǎn)三個(gè)方面論述了科技英語(yǔ)的特點(diǎn),從而強(qiáng)調(diào)了科技英語(yǔ)的主要性。 關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);詞記;句法;語(yǔ)篇 1.引言 文體學(xué)是一門研究文體的學(xué)科,其任務(wù)不在列舉若干文體的名目,而在觀察和描述若干種主要文體的語(yǔ)言特點(diǎn),其目的在于使學(xué)習(xí)者能夠更好地了解它們所表達(dá)的內(nèi)容和在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合分別使用它們。由于科技文章的一些不同于其他文章特點(diǎn),所以就形成了獨(dú)特的語(yǔ)體。首先,科技文章在用詞方面要求準(zhǔn)確,盡量避免含混不清或一詞多義的情況。另外,科技文章在表態(tài)方面力求清楚易懂,在篇章結(jié)構(gòu)方面,層次比較清楚。下面主要從三個(gè)方面介紹科技文章的文體特點(diǎn)。 2.詞匯方面 科技英語(yǔ)反映的是日新月異的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展與創(chuàng)新。為了準(zhǔn)確、科學(xué)地對(duì)這些新的進(jìn)展與理論加以闡述,科技工作者們?cè)谇苍~方面下了很大的功夫。 2.1科技詞匯的詞形一般較長(zhǎng),多源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。據(jù)美國(guó)科技英語(yǔ)專家Oscar E. Nybaken統(tǒng)計(jì),在一萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)的詞匯中,約有46%的詞匯源于拉丁語(yǔ),7.2%源于希臘語(yǔ)。尤其在專業(yè)性極強(qiáng)的科技英語(yǔ)詞匯中,這種比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李慶明,2002)。希臘語(yǔ)和拉丁文之所以能成為科技詞匯的基本來(lái)源,是因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言都是“死”語(yǔ)言,不會(huì)由于社會(huì)的發(fā)展而引起詞義的變化,也不因詞的多義引起歧義。 2.2在科技文章中,同一詞語(yǔ)詞義的多專業(yè)化,即同一個(gè)英語(yǔ)常用詞不僅被多個(gè)專業(yè)采用,而且含義也各不相同,區(qū)別很大。如field一詞,一般英語(yǔ)中指“野外、田間”;在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域可作“信息(組)”、“字段”解;在光學(xué)方面可作“視場(chǎng)”解;在數(shù)學(xué)方面作“域”解等。對(duì)于這一類詞語(yǔ),只有通過(guò)上下文和具體的語(yǔ)言環(huán)境才能確定其真正的含義(賈睿霞,王永紅,2001)。 2.3科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用縮略語(yǔ)。隨著現(xiàn)代科學(xué)的高速發(fā)展,縮略語(yǔ)將日益增多,往往一個(gè)縮略語(yǔ)可代表幾十個(gè)詞義。在科技英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式有三種: 2.3.1將詞的部分截縮而構(gòu)成新詞,如parachute —chute(降落傘)。 2.3.2將詞組中的每個(gè)詞的首字母加在一起構(gòu)成新詞,首字母縮略詞,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飛行物)。 2.3.3從兩個(gè)單詞中抽出部分字母而構(gòu)成新詞,如telegram exchange –telex(電傳)。 2.3.4大量地使用名詞和名詞組。英語(yǔ)比漢語(yǔ)更廣泛地使用名詞,科技英語(yǔ)中這種現(xiàn)象更為突出。如科技文章中不說(shuō) We can improve its performance by using superheated steam.而說(shuō) an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.為了簡(jiǎn)短而明確地表達(dá)某一概念或事物,科技英語(yǔ)還廣泛地使用名詞詞組,如energy lose, a day and night weather observation station。 3.句法方面 3.1在科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相當(dāng)多,如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句使用得很廣泛。這是因?yàn)榭萍嘉恼碌闹饕康氖侵v述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果等,使用被動(dòng)句比使用主動(dòng)句更少主觀色彩。因此在科技英語(yǔ)中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:For separating iron from the impurities the iron ore must be melted. 3.2在科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用“It is (was)…that”這一強(qiáng)調(diào)句,如: It is heat that causes many chemical changes. 3.3科技英語(yǔ)用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,而復(fù)雜的科學(xué)思維是無(wú)法使用簡(jiǎn)單句來(lái)表達(dá),所以語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句較多地應(yīng)用于科技英語(yǔ),而這種嚴(yán)謹(jǐn)周密、層次分明、重點(diǎn)突出的語(yǔ)言手段也就成了科技英語(yǔ)文體又一重要特征。如: Laser, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light ①that differs from ordinary lights only in②that it is many times more powerful and so be applied in fields ③that no ordinary light or other substance has ever been able to get in. 4.語(yǔ)篇特點(diǎn) 語(yǔ)篇也就是我們通常所說(shuō)的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。語(yǔ)篇的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇機(jī)制,即銜接手段確保了語(yǔ)言由句子組成語(yǔ)篇,從而形成了一個(gè)有機(jī)的整體,所以對(duì)這一層面的分析包括了銜接手段和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)(吳潔,2003)。 4.1詞匯銜接 詞匯的重復(fù)出現(xiàn)可以減少語(yǔ)言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,使讀者易于正確地理解作者所要論述的客觀事實(shí)或復(fù)雜的認(rèn)識(shí)過(guò)程,體現(xiàn)了科技英語(yǔ)的準(zhǔn)確性。如: Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.4.2邏輯連接 通過(guò)邏輯連接手段的運(yùn)用,讀者可以了解句子的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語(yǔ)義(胡壯麟,1994),體現(xiàn)了科技英語(yǔ)的邏輯推理性和嚴(yán)密性。如: Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not f 淺談科技英語(yǔ)特點(diǎn)ertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery. 4.3語(yǔ)篇結(jié)構(gòu) 科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語(yǔ)三部分組成。當(dāng)然語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)可以因陳述的內(nèi)容、時(shí)間、場(chǎng)合、對(duì)象的不同而有所差異。 5.結(jié)語(yǔ) 科技英語(yǔ)在其演變和發(fā)展過(guò)程中逐漸形成自身特有的體裁或文體特征,了解科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)之間的差異,對(duì)于科技工作者無(wú)疑是大有裨益的。但值得指出的是,這種差異是相對(duì)的而不是絕對(duì)的。換言之,科技英語(yǔ)文體往往也借用其他文體(如文學(xué)文體)的詞語(yǔ)或句式,其他的修辭手段以增加語(yǔ)言表達(dá)效果。 參考文獻(xiàn): [1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994. [2]賈睿霞,王永紅.淺談科技英語(yǔ)的特點(diǎn).燕北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,17(3):9-11. [3]李慶明.英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)言特征.西安理大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3):315-319. [4]吳潔.科技英語(yǔ)的文體特征.山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào):高等教育版,2003(4):38-34.
|