一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

廣告英語(yǔ)的修辭特征-論廣告英語(yǔ)的詞匯特征及翻譯

廣告英語(yǔ)的修辭特征-論廣告英語(yǔ)的詞匯特征及翻譯

    [摘 要]廣告作為一門(mén)綜合藝術(shù),具有很多獨(dú)特之處。廣告的撰寫(xiě)在詞匯、句法、修辭方式等方面具備一些特征。在詞匯方面,廣告用語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象、富有感情色彩和感染力。它的詞匯特征集中在這幾個(gè)方面:模擬造詞及變異拼寫(xiě)、借助外來(lái)詞、廣泛使用動(dòng)詞、大量使用形容詞及靈活運(yùn)用復(fù)合詞。在翻譯時(shí),應(yīng)考慮到這些特征,靈活采用直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合、套用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)等方法。
    [關(guān)鍵詞]廣告英語(yǔ);詞匯特征;翻譯
    廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。廣告作為一門(mén)集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科于一身的綜合藝術(shù),越來(lái)越受到人們的關(guān)注。廣告的目的在于說(shuō)服或提醒人們購(gòu)買(mǎi)某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng), 具備“推銷(xiāo)能力”( selling power) ,激起人們的購(gòu)買(mǎi)欲望;廣告也具備“記憶價(jià)值”(memory value) ,給人留下深刻的印象;它還具備“注意價(jià)值”(attention value)和“可讀性”(readability) 。廣告的撰寫(xiě)在詞匯、句法、修辭方式等文體方面具備一些特征。本文主要探討廣告英語(yǔ)的詞匯特征及一些常見(jiàn)的翻譯方法。
    一、翻譯理論及翻譯方法
    從詞匯特征的角度看,廣告英語(yǔ)的構(gòu)成與一般的實(shí)用英語(yǔ)的構(gòu)成并無(wú)本質(zhì)上的差別。因此在翻譯的過(guò)程中也受句字、段落、篇章等較深語(yǔ)言層次的影響,也需要運(yùn)用翻譯理論和原則加以指導(dǎo)。西方翻譯理論的權(quán)威之一尤金·奈達(dá)的等值翻譯理論是指導(dǎo)廣告英語(yǔ)翻譯的最好原則。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)”,也就是說(shuō)譯文要在語(yǔ)言的功能上和原文對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上和原文對(duì)應(yīng),即動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此在翻譯時(shí),除了從語(yǔ)言規(guī)律上尋找與原文對(duì)等的契合點(diǎn)外,還必須處理文化差異帶來(lái)的理解上的差異。同時(shí)還要考慮原文的詞匯及修辭特點(diǎn)。因此,譯者必須了解廣告英語(yǔ)的特征,了解譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)的差異,根據(jù)不同的反應(yīng)改變或調(diào)整信息形式,順利地完成信息的傳遞。也就是說(shuō)譯文應(yīng)與原文達(dá)到音、形、意的完美統(tǒng)一。在具體的翻譯過(guò)程中主要采用直譯法、意譯法、直譯和意譯結(jié)合、套用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)等方法。
    二、詞匯特征及翻譯
    作為吸引顧客的手段,廣告用語(yǔ)不同于其他實(shí)用英語(yǔ),它必須簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、富有感情色彩和感染力。
    在翻譯時(shí),應(yīng)考慮這幾方面的特征,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。
    (一) 模擬造詞,變異拼寫(xiě)
    一是造字。在廣告的制作過(guò)程中,尤其在給產(chǎn)品命名時(shí),廣告創(chuàng)作人員常使用大量前綴、后綴。這不僅新穎獨(dú)到,而且能體現(xiàn)產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)。
    如“Mininurse”,這是一種化妝品的商標(biāo)名,使用了mini - 這個(gè)前綴,表示“微型的,微小”;而nurse (護(hù)士) 往往給人無(wú)微不至的關(guān)懷和照顧,在這里借指該化妝品的優(yōu)秀品質(zhì)。因此翻譯時(shí)可采用直譯,譯成“小護(hù)士”。
    又如“Hi - Fi , Hi - Fun , Hi - Fashion ,only fromSony . ”在這里Hi - 這個(gè)前綴是high的諧音, 表示“高”的意思。在翻譯時(shí)也采用直譯法,譯成“高保真、高樂(lè)趣、高時(shí)尚———只來(lái)自索尼。”
    再如“Give a Timex to all ,to all a good time1”該廣告是有關(guān)牌子為T(mén)imex 的手表。Timex 是杜撰的新詞,由time 和excellent 合成,既顯示出產(chǎn)品的屬性,
    又暗示該產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)異。而a good time 既可指該表能報(bào)出準(zhǔn)確的時(shí)間,又可指能帶來(lái)快樂(lè)的時(shí)光。在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能反映出原詞的含義。可采用直譯和意譯相結(jié)合的方法將其譯為“給君一塊‘天美時(shí)’,快樂(lè)時(shí)光伴隨你!
    商標(biāo)中經(jīng)常出現(xiàn)super - ,ultra - 這樣的前綴及- ex 等一些后綴來(lái)顯示產(chǎn)品性能優(yōu)異。比如Supercut 循環(huán)鋸,Supercast 建筑材料,U1tracare 化妝品,Ultra - Brite 牙膏,RO - lex 勞力士手表, Kleenex 餐巾紙。
    二是變異拼寫(xiě)。
    所謂的變異拼寫(xiě)就是在英語(yǔ)廣告中,故意把某些大家熟悉的單詞或短語(yǔ)拼錯(cuò)。雖然新詞與原詞形態(tài)不同,但發(fā)音近似,意義猶存。這樣既生動(dòng)有趣、達(dá)到引人注意的目的,又可有效地傳播商品信息。
    如“OIC”(一則眼鏡廣告) ,三個(gè)簡(jiǎn)潔的大寫(xiě)字母放在一起形狀酷似眼鏡,在外形上即可吸引人們的注意力。讀音又和“Oh ,I see”近似,翻譯時(shí)可采用意譯,譯成“哇! 我看見(jiàn)了”。不僅生動(dòng)形象,又表現(xiàn)此眼鏡給視力不佳的顧客帶來(lái)的欣喜之情,真可謂廣告里的佳作。
    又如“Drinka Pinta Milka Day. ”這是一則牛奶廣告。廣告中前3 個(gè)單詞后面都加個(gè)字母a 。正確的拼寫(xiě)應(yīng)該是Drink a pint of milk a day. 錯(cuò)拼可以吸引人們的注意力。但這樣翻譯起來(lái)卻非常困難。在翻譯這樣的廣告時(shí),我們可以意譯,故意選用一些錯(cuò)別字,使譯文產(chǎn)生與原文一樣的效果。可把該廣告譯成“一日請(qǐng)涸一品奶。”用“涸”代替“喝”,把品脫譯成“品”,與”瓶”音似。這樣讀者馬上會(huì)注意到有錯(cuò)別字,起到引人注意的作用。
    再如“Easier dusting by a stre - e - tch. ”這是一個(gè)除塵布的廣告。Stretch 意為“拉長(zhǎng)”,在這里除了做除塵布的品牌外,其拼寫(xiě)還別出心裁地被拉長(zhǎng)。讓人聯(lián)想到該除塵布具有伸縮性,可使用到各個(gè)角落。
    而在漢語(yǔ)中,我們不可能將單個(gè)漢字拉長(zhǎng)。因此翻譯時(shí)只能意譯,重復(fù)單個(gè)漢字,譯成“拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)”,真切而形象地渲染了該除塵布的功效。
    (二) 借助外來(lái)詞
    隨著各國(guó)之間相互交流及商品貿(mào)易的加強(qiáng),一種產(chǎn)品可以銷(xiāo)往許多國(guó)家和地區(qū)。因此,英語(yǔ)廣告中經(jīng)常出現(xiàn)外語(yǔ)字眼,以表示商品擁有迥異風(fēng)味或優(yōu)秀品質(zhì),吸引消費(fèi)者的注意。下面是一則軟飲料的廣告:
    Order it in bottles or in cans.
    Perrier111with added je ne sais quoi .
    “je ne sais quoi”是一句法語(yǔ),意思是“I don’tknow what”。使用這句簡(jiǎn)單的法語(yǔ),既增加了人們對(duì)此飲料的好奇,又表明了它是正宗的法國(guó)風(fēng)味。法國(guó)向來(lái)以生產(chǎn)葡萄酒、美食、化妝品、服飾等著稱(chēng)于世,在這類(lèi)產(chǎn)品的廣告中加上一點(diǎn)法語(yǔ),可提高產(chǎn)品的價(jià)值和吸引力。在翻譯這一類(lèi)廣告時(shí),為了體現(xiàn)原作的異域風(fēng)情,可采用音譯或不譯。
    (三) 頻繁使用某些簡(jiǎn)單動(dòng)詞
    廣告英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn),就是頻繁使用一些單音節(jié)動(dòng)詞, 如be ,make , get , take , try , go , have , need ,see ,use ,give ,ask ,choose ,call 等。雖然廣告的目的是讓消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)商品或接受服務(wù),但是在英語(yǔ)廣告中卻很少用“buy”。因?yàn)椤癰uy”的定義為“to obtain something by giving money”,容易讓人產(chǎn)生廣告是在誤導(dǎo)消費(fèi)、目的為了賺錢(qián)的聯(lián)想。因此廣告創(chuàng)作者盡量避免使用該詞,而選用其他的詞。
    在翻譯這樣的簡(jiǎn)單動(dòng)詞時(shí),可以直接翻譯。如“We make it simple. ”(Honda 汽車(chē)廣告) 可譯成“一切變得很簡(jiǎn)單!币部刹捎靡庾g。如“ Ask for More. ”
    (摩爾香煙的廣告) 譯成“再來(lái)一支,還吸摩爾”。還可以套用四字結(jié)構(gòu)。如“You name it ,we’ve got it . ”譯成“應(yīng)有盡有”;“Choose once ,choose well . ”譯成“隨便挑選,保君滿意”。
    在具體的上下文中,還可用make ?your ?,givehim/ her ?,introduce your family to ?, let ?solve yourproblems 等代替。這些詞語(yǔ)不僅比buy 生動(dòng)形象,又避開(kāi)了不愉快的字眼,可更好地達(dá)到廣告的目的。
    (四) 大量使用形容詞及形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)
    為了推銷(xiāo)商品,廣告商難免會(huì)對(duì)商品進(jìn)行描述美化,這自然就要使用大量的形容詞。根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家G. H.Leech 的統(tǒng)計(jì),廣告中使用頻率最高的形容詞,按其出現(xiàn)頻率高低依次為new ,crisp ,good ,
    fine , big , fresh , great , delicious , real , full/ sure , easy/bright , clean ,

廣告英語(yǔ)的修辭特征-論廣告英語(yǔ)的詞匯特征及翻譯 extra/ safe , special , rich.
    形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)在英語(yǔ)廣告中也經(jīng)常使用,以顯示該產(chǎn)品與其他產(chǎn)品相比所具備的優(yōu)勢(shì)。
    “new”是英語(yǔ)廣告中使用最多的一詞,可以用來(lái)修飾產(chǎn)品的尺寸、形狀、外觀、構(gòu)成等。如“Introducenew Kodak Royal Gold Film. ”(Kodak 膠卷的廣告) 。
    在翻譯形容詞時(shí),采用最多的方法是套用四字結(jié)構(gòu)。它比較簡(jiǎn)潔,從功能對(duì)等的翻譯理論來(lái)看,四字結(jié)構(gòu)更另有助于語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等。
    如“Small deposit ,big return. ”(銀行廣告) 可譯成“小額存款,巨額收益”;又如“It’s more than just new.
    It’s smaller ,It’s lighter. ”這是夏普Z(yǔ) —20 型復(fù)印機(jī)廣告中的一部分,可譯成“機(jī)器更新,小巧輕便”。
    另外,wonderful ,fine ,great 也可以在任何環(huán)境中表示產(chǎn)品的特征; delicious ,crisp ,fresh ,rich 是食品廣告中經(jīng)常出現(xiàn)的形容詞;fresh ,clean 經(jīng)常用在牙膏、香皂、洗發(fā)精、洗衣粉等廣告中。隨著人們對(duì)健康追求的提高,natural 一詞的使用也越來(lái)越廣泛。
    (五) 靈活運(yùn)用復(fù)合詞
    在廣告英語(yǔ)中,復(fù)合詞出現(xiàn)的頻率也很高,而且在詞的組合上往往有許多創(chuàng)新。
    例如“ From a heavyweight , comes the latestlightweight. ”這是Sony 耳機(jī)的廣告。耳機(jī)越是輕巧、攜帶方便,越受消費(fèi)者的青睞。該廣告巧妙運(yùn)用heavyweight 和lightweight 兩個(gè)對(duì)比強(qiáng)烈的復(fù)合詞,突出了產(chǎn)品的特點(diǎn)。復(fù)合詞經(jīng)常采用意譯,有時(shí)可意譯直譯相結(jié)合。該廣告可譯成“不同凡響,攜帶方便”。
    再如“When your taste grows up , Winston out -tastes them all1”這是牌子為Winston 的香煙廣告。這里使用了out - taste 這個(gè)復(fù)合詞。根據(jù)out 與其他詞搭配時(shí)的意思,我們可以將這句話譯成“當(dāng)你的鑒賞力提高后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)溫斯頓香煙味道最佳”。
    廣告英語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn)一些合成形容詞,在翻譯時(shí)可套用漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)。如bright - colored (色澤鮮艷) ,well - chosen material (選料考究) 。
    綜上所述,在廣告的撰寫(xiě)中必須用詞得當(dāng),簡(jiǎn)潔明了,不使用晦澀難懂的詞。另外還需要新穎獨(dú)創(chuàng), 喚起消費(fèi)者的注意。新事物往往對(duì)人有種不可抗拒的吸引力,創(chuàng)作廣告時(shí)應(yīng)該把產(chǎn)品與眾不同的特征清晰明了地告訴顧客。挖掘新品質(zhì),突出新、奇、特,使廣告語(yǔ)成為關(guān)于品牌意象的特有詞匯。在翻譯廣告英語(yǔ)時(shí),譯者必須采取靈活對(duì)等的方法,決不能拘泥于語(yǔ)言的形式,而要在理解原文所傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,使用漢語(yǔ)中常見(jiàn)的成語(yǔ)、短語(yǔ)及慣用語(yǔ),使廣告原作與譯文在功能上對(duì)等。
    [參考文獻(xiàn)〗
    [1 ]汪滔. 廣告英語(yǔ)[M] . 合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2001.
    [2 ]許建忠. 工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
    [3 ]孟琳,詹晶輝. 英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)的運(yùn)用技巧與翻譯[J ] . 中國(guó)翻譯,200l , (5) .
    [4 ]蔣磊. 英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J ] . 中國(guó)翻譯,  2002 , (3) .
    [5 ]曹順發(fā). 廣告用語(yǔ)的翻譯[J ] . 中國(guó)科技翻譯,2002 , (1) .
    [6 ]翁鳳翔. 實(shí)用翻譯[M] . 杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.
    [7 ]金惠康. 跨文化交際與翻譯[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

The Organic Ethnologist of Algeriani Migration The Organic Ethnologist of Algeriani Migration

    Adelmalek Sayad passed away two years ago at this w....

詳細(xì)

2

The essence of neoliberalism The essence of neoliberalism

    As the dominant discourse would have it, the economic world is a pure and perfe....

詳細(xì)

3

母語(yǔ)和第二語(yǔ)言閱讀的文化差異與認(rèn)知體系 母語(yǔ)和第二語(yǔ)言閱讀的文化差異與認(rèn)知體系

    〔摘 要〕母語(yǔ)閱讀與第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的閱讀之間盡管有許多共同的基本要素,但閱讀過(guò)程卻差異很大。令人感興趣的問(wèn)題為是否存在著兩個(gè)平行發(fā)揮作用的認(rèn)知過(guò)程,或著是否存在著對(duì)兩種語(yǔ)言的處理都適應(yīng)的策略。本文將著力探討....

詳細(xì)

4

比較的特殊表達(dá)法初探 比較的特殊表達(dá)法初探

    眾所周知,在英語(yǔ)中,比較的概念是通過(guò)形容詞/副詞的比較等級(jí)來(lái)表達(dá)的。 但英語(yǔ)中的一些其它詞類(lèi)或 結(jié)構(gòu)亦可表達(dá)比較概念,從而不同程度地起到比較作用。本文擬就比較的若干特殊表達(dá)法作些初步探討。

  ....

詳細(xì)

5

東西方數(shù)字九的文化對(duì)比分析與翻譯 東西方數(shù)字九的文化對(duì)比分析與翻譯

    一、前言

    "數(shù)是人類(lèi)思維發(fā)展到一定階段,為適應(yīng)社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)的需要,在符號(hào)的幫 助下產(chǎn)生的。"(蘇金智,19 91)"數(shù)字是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)特殊的領(lǐng)域。在科 學(xué)的數(shù)字....

詳細(xì)

6

it在中學(xué)英語(yǔ)里的用法 it在中學(xué)英語(yǔ)里的用法

    一、作人稱(chēng)代詞,可用來(lái)代替人、物或事!猈ho is knockingat the door?—It's me誰(shuí)在敲門(mén)?是我 。

    The ant is not gather....

詳細(xì)

7

交談交互作用交往模式 交談交互作用交往模式

    對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)的交往模式的探討,擬在以下幾個(gè)方面進(jìn)行較深入的研究: 如何注意學(xué)生的個(gè)體差異,為 每個(gè)學(xué)生提供主動(dòng)積極參與教學(xué)活動(dòng)的保證;如 何促使課堂中多種類(lèi)型信息交流和及時(shí)反饋的產(chǎn)生,加強(qiáng)教師 對(duì)學(xué)生、學(xué)生對(duì) 教師、學(xué)生對(duì)....

詳細(xì)

8

and的理解與表達(dá) and的理解與表達(dá)

    and是英語(yǔ)中使用頻率極高的連詞,用來(lái)連接詞、短語(yǔ)和句子。 筆者根據(jù)九年制義務(wù)教育初中英語(yǔ)新教材 ,試就and的用法進(jìn)行歸納, 以利于讀者理解與掌握。

    一、表示并列或?qū)ΨQ(chēng)的關(guān)系....

詳細(xì)

9

AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS

    摘要 本文旨在通過(guò)對(duì)書(shū)面英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言分析總結(jié)出廣告英語(yǔ)在....

詳細(xì)

10

A Brief Analysis of english teaching in senior high school A Brief Analysis of english teaching in senior high school

    Abstract: Classroom....

詳細(xì)
115條記錄 1/12頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類(lèi)