|
分析假定語(yǔ)從句語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)
分析假定語(yǔ)從句語(yǔ)言類(lèi)型學(xué) 摘要:該文從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的視角,討論漢語(yǔ)的話(huà)題突出性導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)句法中假定語(yǔ)從句這一特殊句式,并解釋there be存在句假定語(yǔ)從句的生成與漢語(yǔ)“有……”存在句的遷移之間的密切關(guān)系。 關(guān)鍵詞:中介語(yǔ);there be存在句假定語(yǔ)從句;話(huà)題;生成機(jī)制 1.引言 中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)口頭或書(shū)面表達(dá)中大量出現(xiàn)存在句式(existential constructions)。英語(yǔ)存在句式的一個(gè)主要子集就是there be句型。這一英語(yǔ)句型與漢語(yǔ)中的“有……”句型既有相似之處也有相異之處。根據(jù)對(duì)比分析假設(shè)(Lado 1957):母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的相同點(diǎn)不會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得造成阻礙,但兩者的不同點(diǎn)將會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生干擾,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)there be句型的習(xí)得過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)什么具體情況呢? 黃冰、何安平(2007)通過(guò)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的檢索及對(duì)132名大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的測(cè)試得出結(jié)論:英漢存在句的形式和意義匹配方面的差異對(duì)中國(guó)學(xué)生there be句型的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了干擾,而英漢存在句的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)形式方面的差異對(duì)there be句型的學(xué)習(xí)似乎未產(chǎn)生阻礙。不過(guò)他們也注意到了“*There are some soldiers walk/are walking on the road.”這種與目標(biāo)語(yǔ)不符的句子結(jié)構(gòu)。 Schachter 和Rutherford(1979)就注意到中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文中出現(xiàn)了不同于其他一語(yǔ)背景的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的句子形式。如: 例1:*There is a tire hanging from the roof served as their playground. 例2:There were many new patriots in my country gathered together and established a new country. Yip (1995)對(duì)Schachter、Rutherford發(fā)現(xiàn)的出自漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文的這一特殊there be句型著重進(jìn)行了研究,把這些句子統(tǒng)一稱(chēng)為存在句假定語(yǔ)從句(existential pseudo-relatives),并給出了更多的例句。如 例3: There are many varieties of cancers exist. 例4: There are episodes in the fiction tell the readers about the discussion. 這些句子都包含一個(gè)共同的結(jié)構(gòu):There be NP VP。存在句假定語(yǔ)從句成為了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)語(yǔ)法中的一個(gè)典型句式。看起來(lái)這些句子似乎是由于缺少了關(guān)系代詞而變成了形式錯(cuò)誤的定語(yǔ)從句。如例4可以看成“There are episodes in the fiction that tell the readers about the discussion.”一句缺失了關(guān)系代詞“that”。 那么,存在句假定語(yǔ)從句是不是由于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)還處于IP階段,未習(xí)得CP,或者更具體地說(shuō)還未習(xí)得英語(yǔ)定語(yǔ)從句所造成的呢?我們對(duì)30位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一年級(jí)的學(xué)生的綜合英語(yǔ)期末考試試卷的作文進(jìn)行查閱。發(fā)現(xiàn)這30位學(xué)生的定語(yǔ)從句使用中,雖有2處主謂不一致的現(xiàn)象,但沒(méi)有出現(xiàn)缺失關(guān)系代詞的(關(guān)系代詞在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法里容許省略的句子不計(jì)算在內(nèi));然而卻有3個(gè)假定語(yǔ)從句。這說(shuō)明存在句假定語(yǔ)從句的產(chǎn)生原因并非直接與英語(yǔ)定語(yǔ)從句的習(xí)得相關(guān)。 Yip(1995:175)認(rèn)為中介語(yǔ)there be句式的假定語(yǔ)從句產(chǎn)生根源在于漢語(yǔ)中的軸承結(jié)構(gòu)(the Chinese pivotal constructions)(主要指兼語(yǔ)句)。Chou (2004)分析得出結(jié)論:中國(guó)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)存在句假定語(yǔ)從句是多種因素交互作用的結(jié)果:(1)相似的英漢存在句結(jié)構(gòu)形式的相互作用;(2)漢語(yǔ)“話(huà)題突出性(topic-prominence)”使中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者傾向使用there be句型來(lái)引出目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇的新話(huà)題;(3)漢語(yǔ)話(huà)題的限定性制約因素很大程度上導(dǎo)致學(xué)習(xí)者使用there be句型假定語(yǔ)從句。Rutherford(1983)認(rèn)為中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)語(yǔ)法中,there be充當(dāng)會(huì)話(huà)題(也被稱(chēng)為話(huà)題)的引出成分,與漢語(yǔ)由“有”引出話(huà)題這一結(jié)構(gòu)相似。于善志(2007:154)也支持從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)視覺(jué)來(lái)解釋there be句型假定語(yǔ)從句。本文旨在從“話(huà)題”和“主語(yǔ)”這一角度討論漢語(yǔ)中的話(huà)題突出性導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)句法中假定語(yǔ)從句。 2.話(huà)題與主語(yǔ) 根據(jù)Crystal的《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》,句子的話(huà)題(topic)是對(duì)其作出說(shuō)明的那個(gè)實(shí)體(人、物等),而對(duì)這個(gè)實(shí)體的進(jìn)一步說(shuō)明則是評(píng)述(comment)。主語(yǔ)是句子或小句結(jié)構(gòu)中的一大組構(gòu)成分,傳統(tǒng)上與動(dòng)作的“實(shí)施者”相聯(lián)系,與謂語(yǔ)一起描寫(xiě)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。區(qū)分句子話(huà)題與評(píng)述的好處是能對(duì)句子之間的一些關(guān)系作出概括的說(shuō)明,而這些關(guān)系被主語(yǔ)、謂語(yǔ)的區(qū)分所掩蓋。話(huà)題、評(píng)述與主語(yǔ)、語(yǔ)都是對(duì)句子結(jié)構(gòu)二分分析。楊連瑞、于善志(2005)論述說(shuō):話(huà)題、述題(本文稱(chēng)評(píng)述)分析根主語(yǔ)、謂語(yǔ)分析不是一回事。前者的基本概念是權(quán)衡句子中各部分的信息地位,后者主要考慮句子所表示的事件的組織信息。話(huà)題和主語(yǔ)可能會(huì)重合,但是不同的概念。兩者的主要區(qū)別有:話(huà)題不由句子的謂詞決定,可以不是句子的論元;而主語(yǔ)跟謂詞有句法上的選擇關(guān)系(李金滿(mǎn),2006:242)。 含有話(huà)題結(jié)構(gòu)的句子在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在。如: 例5: Apples(topic), he doesn’t like; bananas, he likes. 例6: 蘋(píng)果(topic)他不吃。 但英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間含有話(huà)題結(jié)構(gòu)的句子在數(shù)量上、種類(lèi)上或者說(shuō)使用頻率上是存在明顯差異的。漢語(yǔ)中話(huà)題突出成為了一種常規(guī)結(jié)構(gòu)(canonical structure)成分;而在英語(yǔ)里話(huà)題是一種非常規(guī)(uncanonical)成分,英語(yǔ)主語(yǔ)突出的是其主要結(jié)構(gòu)成分。因而從語(yǔ)言類(lèi)型上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是典型的主語(yǔ)突出語(yǔ),而漢語(yǔ)是典型的話(huà)題突出語(yǔ)。 話(huà)題在漢語(yǔ)中常處于句首,它常常設(shè)定一個(gè)空間、時(shí)間或者個(gè)體框架,句子的主要謂項(xiàng)就處在這一框架之內(nèi)(Chafe,1976:50)。這一特點(diǎn)是話(huà)題突出語(yǔ)法化的結(jié)果。根據(jù)這一特點(diǎn),話(huà)題指定了一個(gè)說(shuō)話(huà)人與聽(tīng)話(huà)人都知道的域,以此引出新信息,為以后的語(yǔ)篇建立清晰的指稱(chēng)點(diǎn),進(jìn)而組建語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。因此話(huà)題必須是有限定的(definite)名詞短語(yǔ)。所謂限定名詞短語(yǔ)指說(shuō)話(huà)人相信為聽(tīng)話(huà)人所知的實(shí)體(Li & Thompson 1981:130)。非限定名詞短語(yǔ)作話(huà)題是不被接受的。如: 例7: A dog, I gave some food to it/one yesterday. 例8: 一只貓我昨天喂了。 & 分析假定語(yǔ)從句語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)nbsp; 但是主語(yǔ)突出性成分中的名詞短語(yǔ)不適用限定性制約,既可以是限名詞短語(yǔ),也可以是非限定名詞短語(yǔ)。如例9: 例9: A child has come. 但若是逐字譯成漢語(yǔ),就出現(xiàn)問(wèn)題了,如例10: 例10:一個(gè)小孩來(lái)了。 例10中,話(huà)題與主語(yǔ)重合。因?yàn)闈h語(yǔ)是話(huà)題突出型語(yǔ)言,所以“一個(gè)小孩”更多的是看成是話(huà)題。對(duì)漢語(yǔ)中的這一現(xiàn)象,根據(jù)Li和Thompson,可以解釋為:如果一個(gè)主句中沒(méi)有任何其他成分被話(huà)題化(topicalized),主語(yǔ)就被無(wú)形地話(huà)題化了。 表示為: 被話(huà)題化了的主語(yǔ)也要受這一制約因素的限制。但例9的英語(yǔ)句子應(yīng)區(qū)別對(duì)待。在主語(yǔ)突出型語(yǔ)言中,被話(huà)題化的成分常常會(huì)用逗號(hào)加以區(qū)分,主語(yǔ)一般不視為被話(huà)題化。 3.中介語(yǔ)there be存在句假定語(yǔ)從句生成機(jī)制 3.1“有”與there be 話(huà)題突出型語(yǔ)言在不存在其他被話(huà)題化的成分時(shí),主語(yǔ)被默認(rèn)地話(huà)題化;自然,話(huà)題為限定性名詞短語(yǔ)的這一限制,也就成了主語(yǔ)為限定性名詞短語(yǔ)了。漢語(yǔ)是話(huà)題突出型語(yǔ)言,主語(yǔ)(與話(huà)題重合時(shí))位置往往不容許由“一個(gè)”、“一些”及“幾個(gè)”數(shù)量詞所修飾的名詞短語(yǔ)來(lái)填充。那么,漢語(yǔ)句子中,若想要用語(yǔ)義上不限定的名詞短語(yǔ)作為話(huà)題,該怎么處理呢? Yip(1995)解釋說(shuō):(在這種情況下),要求用存在動(dòng)詞“有”來(lái)引出這一非限定名詞短語(yǔ)。如: 例11:有謠言說(shuō)我們的教授要走了。 例12:有一個(gè)人坐在院子里。 根據(jù)這一點(diǎn),例10可以改為“有個(gè)小孩來(lái)了”。漢語(yǔ)中這種用存在動(dòng)詞“有”來(lái)引出一個(gè)非限定名詞短語(yǔ)作話(huà)題的處理原則,使得非限定名詞短語(yǔ)在語(yǔ)法功能上不再處于主語(yǔ)的(與話(huà)題重合時(shí))位置了,滿(mǎn)足了非限定名詞短語(yǔ)往往不直接出現(xiàn)在主語(yǔ)位置的這一要求。 英語(yǔ)中主語(yǔ)位置沒(méi)有要求用限定名詞短語(yǔ)這一明顯傾向。那么上述制約因素在英語(yǔ)中不適用。我們可以說(shuō):A child has come.當(dāng)然,英語(yǔ)中也常常用填補(bǔ)語(yǔ)there。如: 例13: There is a man in the yard who is asking you. 在英語(yǔ)中,there be句型表示“存在(existence)”或“呈示出新信息(presentation)”。雖然英語(yǔ)中句首可以是非限定名詞短語(yǔ),但從語(yǔ)用、語(yǔ)篇信息組織的角度來(lái)看,新信息往往不出現(xiàn)在句首的主語(yǔ)或話(huà)題位置。 那么像例1-4這樣的句子是怎么生成的呢? 中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得了母語(yǔ)漢語(yǔ);也就習(xí)得了作為話(huà)題突出型語(yǔ)言,主語(yǔ)(與話(huà)題重合時(shí))位置應(yīng)該用限定性名詞這一語(yǔ)法制約。母語(yǔ)發(fā)生了遷移,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者將這一漢語(yǔ)語(yǔ)法應(yīng)用在他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中。雖然英語(yǔ)中的主語(yǔ)可以是非限定名詞短語(yǔ),但中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語(yǔ)主語(yǔ)不接受非限定名詞短語(yǔ),因此與“有”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)“have”或“there be”加到了作句子主語(yǔ)的非限定名詞的前面。如: 例14 :* Have/Has a child has come. 例15 :* There is a child has come. 例14這樣的句子在初學(xué)者群體的英語(yǔ)表達(dá)中時(shí)有出現(xiàn)。但隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)習(xí)者習(xí)得了have/has的用法后,這類(lèi)句子就明顯減少。但由于英語(yǔ)中也有存在句there be句型,與漢語(yǔ)“有……”句型很相似,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)語(yǔ)法中較長(zhǎng)時(shí)間存在例15這樣的假定語(yǔ)從句。句子表達(dá)表現(xiàn)為出現(xiàn)冗余there be,這也被稱(chēng)為there be 的濫用(overuse)或過(guò)度生成(over-generation)。 中介語(yǔ)there be存在句假定語(yǔ)從句的產(chǎn)生與there be的濫用或過(guò)度生成分不開(kāi),但是為什么中介語(yǔ)語(yǔ)法不能很快地達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法,生成像例13這樣的真正的定語(yǔ)從句? 3.2“有”引導(dǎo)的兼語(yǔ)句與there be存在句假定語(yǔ)從句 Yip認(rèn)為there be存在句假定語(yǔ)從句的產(chǎn)生的根源在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中“有……”句型的句法遷移。 漢語(yǔ)中的“有……”句型帶有兼語(yǔ)句結(jié)構(gòu),如: 例16:(村子里)有很多人上了大學(xué)。 例17:(家里)有老人生活在一起。 這些句子結(jié)構(gòu)可以表示為:(NP1) V1 NP2 V2 (NP3) (Yip, 1995: 183)。NP1是地點(diǎn)名詞,可省略或者脫落(drop),V1 為存在動(dòng)詞“有”,NP2起到軸承作用,既是V1的賓語(yǔ),又是V2的主語(yǔ)。這一語(yǔ)法現(xiàn)象不符合論旨理論:句子中一個(gè)名詞短語(yǔ)只能承擔(dān)一個(gè)論元角色。這一現(xiàn)象在規(guī)范英語(yǔ)中不被接受。這正好說(shuō)明例1-4這樣的假定語(yǔ)從句不符合英語(yǔ)語(yǔ)法。 然而,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者照這一句子結(jié)構(gòu)來(lái)組織英語(yǔ)的句子。以例16為例子,“有”對(duì)應(yīng)“there are”,“許多人”就擔(dān)任起了“有”的賓語(yǔ),用英語(yǔ)表達(dá),出現(xiàn)了“There are many people”!霸S多人”又是“上了大學(xué)”的主語(yǔ),而且“上了大學(xué)”直接跟在后面,絲毫不像漢語(yǔ)中定語(yǔ)的組織結(jié)構(gòu),放到被修飾的名詞前面。這就使例16對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子成了:*There are many people (in the village) went to college。英語(yǔ)中這一句子是不接受的,準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)用標(biāo)句詞(這里指關(guān)系代詞)組織成一個(gè)定語(yǔ)從句,即There are many people (in the village) who went to college。 那還有沒(méi)有其他原因阻礙著中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確表達(dá)英語(yǔ)there be存在句,不出現(xiàn)假定語(yǔ)從句呢? 3.3“有……”存在句中NP2之后的成分不是限制性定語(yǔ) 以上所討論的英語(yǔ)的there be存在句中,可以表示為:There be NP Relative Pronoun VP。NP后面的成分作為限制性定語(yǔ)。但是漢語(yǔ)的“有……”存在句中NP2之后的成分不可簡(jiǎn)單視為一般意義的定語(yǔ)。試將例16、例17分別改為: 例18:村子里有很多上了大學(xué)的人。 例19:家里有生活在一起的老人。 比較例16與例18,不難發(fā)現(xiàn),例16中,“有……”存在句中NP2之后的成分“上了大學(xué)”是對(duì)NP2的進(jìn)一步描述、補(bǔ)充信息;而例18中,“上了大學(xué)”更多的是對(duì)“人”進(jìn)行了限定。 可見(jiàn)例16這樣的句子,NP2與之后的成分的關(guān)系更多的是體現(xiàn)主語(yǔ)、謂語(yǔ)關(guān)系或話(huà)題、評(píng)述關(guān)系。例18則是明顯的定語(yǔ)從句。但英語(yǔ)中對(duì)例16與例18兩類(lèi)句子的表達(dá)是相同的,都統(tǒng)一表述為定語(yǔ)從句。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在母語(yǔ)中是區(qū)別對(duì)待例16與例18的句意的。這種區(qū)別會(huì)遷移到英語(yǔ)中,表現(xiàn)為簡(jiǎn)單地認(rèn)為只有例18才與there be存在句的定語(yǔ)從句對(duì)應(yīng)。這種意識(shí)在中介語(yǔ)階段會(huì)延續(xù)較長(zhǎng)時(shí)間,正面輸入不能幫助他們改變這一意思。每次用英語(yǔ)表達(dá)或翻譯例16這樣的存在句時(shí),他們沒(méi)能瞬即將“有……”存在句中NP2之后的成分語(yǔ)“there be”的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)起來(lái),不過(guò)瞬即能對(duì)應(yīng)起來(lái)的是“有……” 與“there be”。這樣就生成了類(lèi)似“*There are many people (in the village) went to college”這樣的假定語(yǔ)從句。 4.小結(jié) 本文討論了中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),there be存在句假定語(yǔ)從句產(chǎn)生類(lèi)型語(yǔ)言學(xué)背景及生成機(jī)制。認(rèn)為there be存在句假定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)來(lái)自于漢語(yǔ)的話(huà)題突出性,要求話(huà)題或話(huà)題化的主語(yǔ)的名詞為短語(yǔ)限定性這一特征。漢語(yǔ)存在句“有……”后續(xù)非限定性名詞短語(yǔ)用作話(huà)題,被英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)用到了沒(méi)有限定性要求的英語(yǔ)主語(yǔ)上,出現(xiàn)了冗余“there be”,假定語(yǔ)從句出現(xiàn)。漢語(yǔ)“有”引導(dǎo)的類(lèi)似于兼語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)容許句子結(jié)構(gòu)內(nèi)同一名詞短語(yǔ)既作賓語(yǔ)又作主語(yǔ),這一特征被遷移到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,使得假定語(yǔ)從句中介語(yǔ)語(yǔ)法形成。再由于“有……”存在句中NP2之后的成分與NP2的關(guān)系 分析假定語(yǔ)從句語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)更接近于主謂或話(huà)題、評(píng)述關(guān)系,這與英語(yǔ)中there be存在句定語(yǔ)從句之間的對(duì)應(yīng)不明顯,于是,學(xué)習(xí)者常常注意不到there be存在句假定語(yǔ)從句。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)幫助學(xué)生去認(rèn)識(shí)產(chǎn)生這一假定語(yǔ)從句的語(yǔ)言偏離,增強(qiáng)學(xué)生的原語(yǔ)言意識(shí)和能力,使學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí)更好地掌握英語(yǔ)。 參考文獻(xiàn): [1]Chou, Min-chieh. 2004. Chinese learners’overgeneration of English esistential constructions[J]. Studies in Linguistics 30(2): 183-214. [2]Lado,R. 1957. Linguistics Across Cultures[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press. [3]Li,C. & S. A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese:A functional reference grammar[M]. Berkeley: University of California Press [4]Rutherford, W. 1983. Language Typology and Language Transfer[A]. Gass & Selinker 1983. 358-370. [5]Scachter, J & W. Rutherford. 1979. Discourse function and language transfer[A]. Working papers in Bilinguialism (11): 441-451. [6]Yip, V. 1995. Interlanguage and Learnability: from Chinese to English[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B. V.. [7]戴維?克里斯特爾編.沈家煊譯.2004.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典[Z]北京:商務(wù)印書(shū)館. [8]黃冰、何安平.2007.中國(guó)大學(xué)生There BE句型習(xí)地初探[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ)30(1):57-64. [9]李金滿(mǎn).2006.話(huà)題跟主語(yǔ)和題語(yǔ)[J]現(xiàn)代外語(yǔ)29(3):242. [10]楊連瑞,于善志.2005.中介語(yǔ)假被動(dòng)句式的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)闡釋[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2:55-61. [11]于善志.2007.二語(yǔ)學(xué)習(xí)者句式發(fā)展研究[M]北京:國(guó)防工業(yè)出版社.
|