法律英語語言中模糊詞語的辨證分析
法律英語語言中模糊詞語的辨證分析 摘要:眾所周知,法律語言作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格特點(diǎn)。而其中最重要的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確性。但是,在實(shí)踐中,法律語言無法避免模糊性。本文主要探討分析了法律語言與模糊詞語的辨證關(guān)系等問題。 關(guān)鍵詞:法律語言;模糊詞語; 辨證分析 Abstract: It's all known that legal language is a kind of customary language , which includes words, phrases and modes of expression with its unique style. One of the most important characteristics of legal language is exactness in its expression. But in practice, fuzzy expression is inevitable in legal language. This paper mainly discusses the relationship between fuzzy expression and legal language. Keywords: legal language, fuzzy expression dialectical analysis 法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級(jí)意志,由國(guó)家制定或認(rèn)可并由國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的行為規(guī)范的總和(潘慶云,1997:158)。長(zhǎng)期以來人們普遍認(rèn)為:法律之目的即為 “定分止?fàn)帯薄R虼俗鳛榉赏庠谛问降姆烧Z言其法定原則就是語言的準(zhǔn)確性,即要求法律語言務(wù)必清晰明確,不模棱兩可,以達(dá)明確各方權(quán)利義務(wù)的要求。然而,在法律條文中以及司法實(shí)踐中,法律語言運(yùn)用模糊詞語的現(xiàn)象俯拾皆是。Pearce (Maley,1994:28) 指出,在澳大利亞和英格蘭約40%的法庭活動(dòng)需要對(duì)特定的立法條款的意義做出裁決;在美國(guó)各級(jí)法院普遍用詞典作為一種審理案件的輔助工具,對(duì)法律文本進(jìn)行文義解釋;在我國(guó)有學(xué)者初步統(tǒng)計(jì)我國(guó)《刑法》法條,從《總則》到《分則》運(yùn)用模糊詞語共一百余條,占全部條文的 50 % 以上。(王潔,1998:13) 由于模糊詞語在法律語言中的大量出現(xiàn),不少人認(rèn)為法律的伸縮性很大,定罪量刑則是法官“說了算”的錯(cuò)誤想法。這極不利于我國(guó)的“法治”建設(shè),為此,我們很有必要對(duì)法律語言中模糊詞語作一番辨證的探討。 一、法律語言離不開模糊詞語 所謂模糊詞語是指那些語義局部(邊界)模糊的詞語。如:高、矮、好、壞、輕、重等。模糊詞語產(chǎn)生的根源,實(shí)質(zhì)在于客觀事物自身的模糊性和人對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的不確定性?陀^事物本身的模糊性,這是自然的普遍現(xiàn)象,人們認(rèn)識(shí)事物把握對(duì)象時(shí),無法運(yùn)用語言準(zhǔn)確定義、指稱或描述,采用多種解釋的表達(dá)手段進(jìn)行表達(dá)。 “模糊”作為人們認(rèn)知世界的一條重要途徑,不同于“含混不清”,后者常指人們運(yùn)用語言不當(dāng)而產(chǎn)生的消極結(jié)果,是盡量要避免的現(xiàn)象。模糊性則是不確定性,有消極的效應(yīng),也有積極的作用。法律語言之所以要使用模糊語言,有以下主要原因: 1、模糊性是法律語言所具有的歸屬不完全的屬性。 模糊性是主客體相互作用的必然結(jié)果。主客體關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜、瞬息萬變,因此反映主客體的自然語言不會(huì)絕對(duì)精確,非此即彼,具有固有的模糊性。形式邏輯有一條基本規(guī)律——排中律。排中律認(rèn)為,兩個(gè)互相矛盾的概念,不能同時(shí)都是假的,必須一真一假,沒有第三種可能性。而我們所說的模糊則恰好是對(duì)排中律的突破,法律語言所表達(dá)的概念既可以屬于甲又可以屬于乙。1965年美國(guó)加利福尼亞大學(xué)札德 (L· Zaden) 教授提出了模糊集理論[1]。依照札德的模糊集合論來推導(dǎo),法律語言的模糊性是指法律所具有的歸屬不完全的屬性,是指法律語言所表達(dá)的概念沒有明確的邊界,它和對(duì)立的概念之間不存在截然分隔的界限,而是存在一個(gè)相互交融的中間區(qū)。從集合A(罪 )到非A(非罪 )的過渡不是突然的,而是逐漸的。幾乎所有的法律問題,如:法律還是道德、權(quán)利還是義務(wù)、合法還是非法、罪還是非罪、公權(quán)還是私權(quán)、抽象還是具體、宏觀還是微觀等等最后都會(huì)終極到界限的模糊性問題上。恩格斯曾撰文稱唯物辨證論者“不承認(rèn)世上有什么絕對(duì)分明和固定不變的界限”并認(rèn)為“辯證法使固定的形而上學(xué)的差異可以相互過渡”,除了‘非此即彼’,辯證法還在“適當(dāng)?shù)牡胤匠姓J(rèn)‘亦此亦彼’,并且使對(duì)立互為中介!倍鞲袼沟倪@段話揭示了法律語言模糊性的“亦此亦彼”的特征。 2、法律規(guī)范概括性的特點(diǎn)決定了法律語言必須使用模糊詞語。 法律規(guī)范的概括性是指法律規(guī)范為一般人的行為提供了一個(gè)模式、標(biāo)準(zhǔn)或方向,它的對(duì)象是抽象的、一般的人,而不是具體的、特定的人,它是在同樣的情況下可以反復(fù)適用,而不是只適用一次(范健等,1995:291)。以美國(guó)憲法(The Constitution of the United States of America)第五修正案(Amendment V )規(guī)定為例:“No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, …… nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself. (除非受到大陪審團(tuán)之起訴,任何人不得被強(qiáng)制回答死罪或其它重大罪行……任何人不得對(duì)同一罪名,受到生命或人身多重懲罰;也不得在任何刑事案件中,被強(qiáng)制作為反對(duì)自己之證人。)這里“any person (任何人)”與“any criminal case(任何刑事案件)”有著最大的概括性,同時(shí)也有極大的模糊性;概括性有助于增強(qiáng)包容性,但同時(shí)也導(dǎo)致了模糊性。 3、法律現(xiàn)象的復(fù)雜性、人類認(rèn)識(shí)的局限性決定了法律語言必須使用模糊詞語。 法律現(xiàn)象是指法律規(guī)定的,能夠?qū)е路珊蠊?能夠引起法律關(guān)系產(chǎn)生、變更和消滅的現(xiàn)象。有些法律現(xiàn)象本身邊緣模糊、分界不明,剪不亂理還亂;還有一些法律事物(現(xiàn)象)在人們的主觀世界中邊界是模糊的。如果將前者稱作客觀的模糊事物,那么這后者便是主觀的模糊事物。表達(dá)這樣的模糊事物,無論是客觀的模糊事物,還是主觀的模糊事物,別無選擇,只能使用相應(yīng)的模糊詞語。西方學(xué)者曾就“abortion (墮胎)”是否構(gòu)成“殺人罪”這一問題進(jìn)行研究和討論,結(jié)果是不了了之。根本原因就在于胎兒與受精卵之間沒有明確的邊界。這種邊界不明的現(xiàn)象在法律活動(dòng)領(lǐng)域?qū)乙姴货r:英國(guó)法律中為了區(qū)分夜盜罪(burglary)與為搶劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了 “night” 一詞,然后將其解釋為“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”;然而各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際中難以把握 “day” 與“night”之間的界限。 即便是“罪”與“非罪”這樣的最常見、最重要的法律概念,人們對(duì)它們的主觀認(rèn)識(shí)也只有相對(duì)的大致的邊界,沒有絕對(duì)的說一不二的邊界!吨腥A人民共和國(guó)刑法》第十三條規(guī)定:一切危害國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整和安全,……以及其他危害社會(huì)的行為,依照法律應(yīng)當(dāng)受刑罰處罰的,都是犯罪,但是情節(jié)顯著輕微危害不大的,不認(rèn)為是犯罪!也徽f其中的“顯著輕微”、“危害不大”本身就是語義邊界模糊的詞語,但說“顯著輕微”和“輕微”之間、“不大”與“較大”之間也還有一個(gè)定位與分界的問題。由此而來的問題是:那些介于“顯著輕微”和“輕微”之間,即比“顯著輕微”重,又比“輕微”輕的違法行為,算不算犯罪?是歸于 “罪”,還是歸于“非罪”?(姜?jiǎng)υ?1995:275)這可是讓法律人士饒頭的問題。然而,這卻是無法回避的問題,因?yàn)槭挛锉旧砭褪沁@樣模糊,因?yàn)槿藗兊闹饔^認(rèn)識(shí)就是這樣的模糊。 總之,模糊詞語在法律語言中的存在主要有兩個(gè)方面原因:一是法所調(diào)整的社會(huì)關(guān)系不同于有形的物體,有的往往只可意會(huì),不可言傳。海德格爾就說過:“世界的存在是不可表達(dá)的,語言永遠(yuǎn)也不能表達(dá)世界的本來面目!狈烧Z言無法完整將法律調(diào)整的社會(huì)關(guān)系準(zhǔn)確表達(dá)出來。這樣就會(huì)使主體產(chǎn)生不知所云的模糊印象;二是語言本身具有模糊性,無法準(zhǔn)確地將所要反映的事物——所指——再現(xiàn)出來,它所能表達(dá)出來的意義——能指——往往與“所指”是不一致的,有裂縫,“有時(shí)候達(dá)到二者幾乎完全脫節(jié)的地步”,二者很難達(dá)到同一關(guān)系。加上法律文字語言的運(yùn)用還要遵循固定的程式,表達(dá)方式、詞匯大受鉗制,要找到準(zhǔn)確反映立法意圖的法律文字更加困難。(陳云良,2002) 二、模糊詞語在法律領(lǐng)域的語用功能 模糊詞語在法律領(lǐng)域的語用功能主要包括以下幾個(gè)方面: 1、提高語言表達(dá)的效率 口語體和書面語中都十分常見模糊表達(dá),因?yàn)檎Z言交際講究效率,用模糊的方式有利于提高語言表達(dá)的效率。大家都知道語言符號(hào)有局限性,其傳達(dá)的信息和符號(hào)所寓指的對(duì)象之間永遠(yuǎn)不可能達(dá)成完全同一的關(guān)系。模糊語言能有效彌補(bǔ)人類語言表現(xiàn)力不足的缺陷,留給人們一個(gè)可供把握的空間。這種情況在描寫人物特征的法律文書中最為常見,尤為突出的是公安機(jī)關(guān)緝拿犯罪嫌疑人的通緝令或?qū)ふ野讣索查找無名尸的啟示。以查找無名尸體的啟事為例:“……路旁發(fā)現(xiàn)一女性無名尸體,該人身高一米六五,體態(tài)微胖,膚色較黑,年齡二十歲左右,短發(fā),圓臉,上穿紅色T恤,下穿黑色短裙,無其它隨身攜帶物……!痹谶@一段啟事中,一連用了“微胖”“膚色較黑”“二十歲左右”“短發(fā)”“圓臉”等數(shù)個(gè)模糊詞語,形象地描述了女尸的主要特征,使人們可以準(zhǔn)確地運(yùn)用模糊性思維來進(jìn)行正確的分析、認(rèn)識(shí)、判斷。反之,如果硬要用精確詞匯進(jìn)行描述,例如把“短發(fā)”改為“發(fā)長(zhǎng)6.5厘米”,把“二十歲左右”改為“二十歲零八個(gè)月”,把“微胖”改為“體重 65公斤”,反而讓人難以把握,達(dá)不到預(yù)期效果。 2、增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性。 言語交際常常要受到話題、內(nèi)容、交際對(duì)象、語言環(huán)境等主客觀因素的影響。有時(shí)為了自我保護(hù)或尊重對(duì)方,營(yíng)造一種融洽的交際氣氛,說話人往往避免把話說得太直、太白。由于模糊語言能增加語言表達(dá)的靈活性,它就成了人們實(shí)現(xiàn)其交際目的的主要工具。(王宏,,2003) 這種為了避免把話說得過死 法律英語語言中模糊詞語的辨證分析、太絕,而拴住自己的手腳,說話人運(yùn)用模糊語言來表達(dá)自己的觀點(diǎn)的方法在法律事務(wù)中,特別是在外交場(chǎng)合經(jīng)常使用。例如,在《中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)建交聯(lián)合公報(bào)》中有這么一段:. and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.……(它(美國(guó))準(zhǔn)備逐步減少它對(duì)臺(tái)灣的武器出售,并經(jīng)過一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決。) The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.(雙方將就共同關(guān)心的雙邊問題和國(guó)際問題保持接觸并進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭獭? 對(duì)于究竟何時(shí)停止向臺(tái)出售武器,用 gradually reduce (逐步減少), 而未說明具體時(shí)間Maintain contact (保持接觸)和 hold appropriate consultations (進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭?都是模糊詞語,用來表示一些未定的概念。誰也說不出它們究竟意味著多大程度,但在這里用卻是恰如其分,非常貼切,這比用精確的數(shù)字表示得更準(zhǔn)確,也更有說服力。(肖云樞,2001) 法律語言描述的模糊性或不確定性有時(shí)并不是壞事,因?yàn)樗苡幂^少的代價(jià)傳遞足夠接收者理解的信息,給人以綱舉目,一目了然的感覺,即提高語言表達(dá)的效率又增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性。比如,《中國(guó)人民共和國(guó)憲法》對(duì)設(shè)立特別行政區(qū)有以下的規(guī)定: 國(guó)家在必要時(shí)得設(shè)立特別行政區(qū),在特別行政區(qū)內(nèi)實(shí)行的制度按照具體情況由全國(guó)人民代表大會(huì)以法律規(guī)定。 “必要時(shí)”、“具體情況”這些措詞都是模糊詞語。因?yàn)椤氨匾迸c“不必要”之間,“具體”與“不具體”之間,都存在著模糊性。從另一方面而言,特別行政區(qū)的建立是“一國(guó)兩制”方針的具體落實(shí),是國(guó)家政治生活中的大事,將會(huì)牽扯到諸多方面,國(guó)家是很慎重的,因此措詞應(yīng)該留有余地,而不能說得太死。 在法庭辯論中的控辯雙方律師或合議庭中的法官出于對(duì)他人的尊重及體現(xiàn)自身的修養(yǎng),也常使用委婉語或模糊用語以表述自己的不同意見。如: My lord, I take the strongest possible objection to the course proposed by my learned friend. (來源:英語麥當(dāng)勞-英語雜志 EnglishCN.com) 在此, strongest/opposition 表達(dá)了不同意見,而 possible/learned/friend 顯示了對(duì)他人的尊重。 Unless this account is paid within next ten days, we will take further measures. 除非在10天內(nèi)把帳付清 ,否則我們就要采取進(jìn)一步的措施。 這句話中的 “take further measures” 就是模糊詞語。律師完全可以用 “start legal proceedings” 或 “bring suit” 等詞語來取代,但律師并沒有這樣做,因?yàn)樗J(rèn)為這個(gè)時(shí)候把話說得如此肯定,還為時(shí)過早,就采取一種模糊的說法。類似的例子在法律事務(wù)中數(shù)不勝舉。 3、 體現(xiàn)法律的自身特點(diǎn)和人文精神 模糊語言高度的概括性留下了廣泛和充分的空間,給執(zhí)法者一定的自由裁量權(quán),使他們有機(jī)會(huì)利用自身的智慧,遵循“自由、公平、秩序、效率”的原則,發(fā)展判例法,彌補(bǔ)成文法的局限與不足。(董曉波,2004)從而確保法律規(guī)范即周密又完備、疏而不漏,最大限度地打擊犯罪。例如我國(guó)1997的新刑法第114條: Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbor, river, water source, warehouse, house, forest, farm, threshing grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years. 放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法破壞工廠、礦場(chǎng)、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場(chǎng)、谷場(chǎng)、牧場(chǎng)、重要管道、公共建筑物或者其他公私財(cái)產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴(yán)重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。 這里使用的 “other” 就是一個(gè)典型模糊詞語,在列舉了主要的犯罪手段和破壞項(xiàng)目之后,再加上“other dangerous means” 和 “other public of private property” 這樣的模糊詞語,就使這一規(guī)定有了一定的限定性與概括性,使表義更加嚴(yán)密,從而更大限度地打擊犯罪。如果把模糊詞語省略掉或改用確切詞語,這一方面會(huì)使立法失去嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面也很有可能使現(xiàn)實(shí)生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。(肖云樞,2001) 世界上絕大多數(shù)國(guó)家的法律都規(guī)定,法院在審理涉及國(guó)家機(jī)密和個(gè)人隱私的案件時(shí),一律不予公開。推而廣之,一切悖于法律而有損國(guó)家利益、他人人格尊嚴(yán)的語言,都必須在法律語言中加以禁絕,非交代不可,要應(yīng)用模糊語言進(jìn)行處理。 1986年1月至1988年12月,王先后向臺(tái)灣敵特機(jī)關(guān)投寄密信19封,明文報(bào)安信12封,提供了我大陸有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及社會(huì)形勢(shì)等情報(bào)……。 以上起訴書在描述中涉及國(guó)家機(jī)密時(shí),用“有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及社會(huì)形勢(shì)等情報(bào)”這個(gè)模糊詞語進(jìn)行了指代,這已經(jīng)是足以表明行為的犯罪性質(zhì)及危害社會(huì)安全的后果,如果對(duì)其用精確的詞表述情報(bào)內(nèi)容,不但達(dá)不到揭露犯罪事實(shí),打擊犯罪的本來目的 ,而且無異于二次泄密。 法學(xué)本質(zhì)上是人學(xué),法律在適用過程中必須注意到法律本身對(duì)人的尊重和關(guān)懷,。如在涉及強(qiáng)奸、猥褻、侮辱、誹謗等行為的刑事或民事案件中,必然要涉及到當(dāng)事人隱私的內(nèi)容。這部分內(nèi)容進(jìn)行精細(xì)的描寫,必然有悖于社會(huì)公共道德和社會(huì)良好風(fēng)尚,對(duì)受害人感情的再一次刺激和對(duì)其隱私權(quán)的嚴(yán)重侵犯,往往會(huì)造成惡劣的影響。這時(shí),模糊語言的使用就可以避免這種嚴(yán)重后果的出現(xiàn)。(賈蘊(yùn)菁,2002) 被告人王某多次到學(xué)校傳達(dá)室信架上竊取多位年輕女學(xué)生的來信,私自開拆,偷閱內(nèi)容后……寫上淫穢話語,繪淫穢圖畫,再將信裝回信封封好,放回信架。 ……李某用下流的語言調(diào)戲侮辱陳某,并對(duì)陳某婚前不貞的事實(shí)大肆辱罵,……當(dāng)晚陳某臥軌自盡。 在以上兩個(gè)案例中,用模糊語言進(jìn)行了巧妙的概括,既完整的對(duì)案情進(jìn)行了描述,又隱去不宜敘述的內(nèi)容,這正是模糊語言的用處所在。 三、法律語言中模糊詞語的模糊度 在強(qiáng)調(diào)模糊詞語、模糊表達(dá)在法律活動(dòng)領(lǐng)域中具有無可取代的作用的同時(shí),我們必須認(rèn)識(shí)到,就象精確詞語、精確表達(dá)并不是普遍適用一樣,模糊詞語、模糊表達(dá)的使用也要要注童模糊度。模糊度是指模糊詞語本欲表達(dá)的核心信息的范圍(a,b)。這里a叫做下界,b叫做上界。如果詞語的模糊性超出了這個(gè)范圍,就叫做越過了模糊度。就法律語言而言,如果詞語的模糊度干擾了對(duì)犯罪嫌疑人的定性、定罪、量刑、判決、執(zhí)行等,就是越過了模糊度。對(duì)這種情形必須嚴(yán)格禁止。如在涉及強(qiáng)奸案件的許多法律文書中,“奸污”一詞出現(xiàn)的頻率很高,這個(gè)詞實(shí)際上是一個(gè)越過了模糊度的表達(dá),很容易給定性、定罪、量刑、判決造成麻煩,因?yàn)椤凹槲邸卑小皬?qiáng)奸”和“誘奸”,而“強(qiáng)奸”和“誘奸”是兩個(gè)截然不同性質(zhì)的概念,法律對(duì)它們的定性、定罪、量刑有著根本的區(qū)別。(郝一民/時(shí)琴, 1998)再如:《中華人民共和國(guó)刑法》第2 94條規(guī)定:“組織、領(lǐng)導(dǎo)和積極參加以暴力、威脅或者其他手段,有組織地進(jìn)行違法犯罪活動(dòng),稱霸一方,為非作惡,欺壓、殘害群眾,嚴(yán)重破壞經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活秩序的黑社會(huì)性質(zhì)的組織的,處……”此條中的“以……秩序”一段文字是對(duì)黑社會(huì)性組織的界定性文字,但有的行為內(nèi)容用詞過于模糊,執(zhí)行中難于把握,如“為非作惡”一詞,在實(shí)踐中極易產(chǎn)生理解上和適用上的偏差。(陳天恩,1999 ) 此外,量詞位置不當(dāng),也會(huì)使語義越過法律語言所允許的模糊度,以致破壞法律語言的嚴(yán)肅性。例如:“犯罪嫌疑人曾因流氓兩次被勞教“這句話就有兩種理解。一是“ 法律英語語言中模糊詞語的辨證分析因流氓,兩次被勞教”,二是“因流氓兩次,被勞教”?傊,在法律用語中,模糊詞語的運(yùn)用一定要注意適度。當(dāng)詞語的模糊性在模糊度的范圍內(nèi)時(shí),是法律語言所允許或提倡的模糊詞語;當(dāng)詞語的模糊性超出模糊度時(shí),則是法律語言不允許并必須唾棄的模糊詞語。 四、結(jié)束語 模糊現(xiàn)象是不以人的意志為轉(zhuǎn)移而客觀存在的,作為屬于自然語言的法律語言必須要用到模糊詞語,模糊詞語在一定的條件下可具有精確的屬性,在法律領(lǐng)域,有意識(shí)地、正確地運(yùn)用模糊語言,可以增強(qiáng)語言表述的嚴(yán)謹(jǐn)性,既可包容社會(huì)上紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象與行為,又可給一些條文的解釋留有回旋的余地。但應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)的是正如精確詞語、精確表達(dá)不是萬能、普遍適用一樣,模糊詞語、模糊表達(dá)的使用是以表意嚴(yán)謹(jǐn)為目的、為前提的。運(yùn)用模糊語言,要注童模糊度。由運(yùn)用模糊語言超出模糊度所引起的任何表意不明的現(xiàn)象都應(yīng)當(dāng)避免和糾正,都是法律語言不允許并必須唾棄的。 注釋: [1] 在傳統(tǒng)的二值邏輯看來,一個(gè)事物要么屬于集合A ,要么屬于非A,不存在既是A又是非A的情況,對(duì)于這類界限分明的對(duì)象經(jīng)典數(shù)學(xué)可以對(duì)其進(jìn)行處理,使其量化、精確化。但是,現(xiàn)實(shí)世界中還有大量的客體是沒有明確界限的,存在大量的既是A又是非A的排中律破缺現(xiàn)象。例如,“高”和“矮”之間,“輕”和“重”之間即不存在截然分明的界限。札德指出 :“這種不能精確劃定范圍的‘類別’,在人的思維中,特別是在模式識(shí)別、信息傳遞和抽象中都起著很重要的作用”。(伍鐵平,1999:34) 參考文獻(xiàn): [1] 陳云良. 法的模糊性之探析[J]. 法學(xué)評(píng)論2002(1) [2] 陳天恩. 立法語言,嚴(yán)謹(jǐn)為要[J]. 語言文字應(yīng)用, 1999(4) [3] 董曉波. 略論立法語言的模糊及消除[J]. 外語與外語教學(xué), 2004(2) [4] 姜?jiǎng)υ? 法律語言與言語研究[M]. 北京: 群眾出版社, 1995 [5] 范健等. 法理學(xué)[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社, 1995 [6] 郝一民,時(shí)琴. 析法律語言中的模糊詞語[J]. 黔南民族師專學(xué)報(bào), 1998(2). [7] 賈蘊(yùn)菁. 法律語言精確性與模糊性相應(yīng)相異析[J]. 北京市政法管理干部學(xué)院學(xué), 2002(3) [8] 潘慶云. 跨世紀(jì)的中國(guó)法律語言[M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 1997 [9] 王 潔. 《法律語言學(xué)教程》[M]. 北京: 法律出版社, 1999 [10] 王 宏. 模糊語言及其語用功能[J]. 外語教學(xué),2003(2) [11] 伍鐵平. 《模糊語言學(xué)》[M]. 上海外語教育出版社, 1999 [12] 肖云樞. 法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2001(1) [13] Maley, Yon. The language of the law[M]. In John Gibbons ed. Language and the Law, 1994.
|