一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網站 正在努力策劃制作...
注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

英式英語VS.美式英語

英式英語VS.美式英語

    中文摘要
    全球一體化的今天,英語作為世界通用語言,在人們的日常生活中,不論是民間交往或官方交流中都扮演著及其重要的角色。由于美國已經取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,美式英語與英式英語成為了英語語系中比較重要的兩種。并且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,而且英國人開始學習使用比較簡單化的美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是英語,但是其不同之處甚多。英語在眾多的英語國家中,各自的方言,俗語層出不窮,當然誤解意思的事情也就經常發(fā)生,同時在現(xiàn)代的生活中,時間是每個現(xiàn)代人寶貴的財富,傳統(tǒng)的英式英語相對復雜,而美式英語便捷實用,符合歷史的潮流。英國,美國,加拿大等英語大國的學者也已經意識到這種趨勢,并且從語法,詞匯,使用等方面總結出這兩種語言的差異。
    關鍵詞: 英式英語;美式英語
    Abstract
    Today, the world is getting smaller and smaller, the language of this earth village is English, which is very important for people’s daily life. No mater you are a citizen or you are a government officer, you still need to use English to communicate with other country’s people. US is the overlord of this world, going with its stronger, American English is getting more popular, there are two biggest and important languages be created which are American English and British English. And American English is already accepted by British people. Therefore, they also begin to learn and use this simplification language. Although, American English is almost the same as British English, they still have some differences. This situation just like our country, we have many different localisms, which are really difficult to communicate with each other. The same thing occurs between British English and American English. This article will introduce the difference between British English and American English.
    Key Words: British English; American English
    引 言
    21世紀的今天,世界隨著高科技的發(fā)展越變越小, 從航海世紀的開始,直到今天的高速運輸工具的現(xiàn)在,世界逐漸從各個國家,變化成為地球村。在這個龐大的村莊里,生活著各種不同膚色,不同種族,不同語言的人們。在漫長的歲月里,英語逐漸成為了這個大家庭的主要語言。而英語本身在進化當中也出現(xiàn)了分化,出現(xiàn)了美式英語與英式英語兩大語系,以下文章將會具體地分析這兩種英語語系的不同之處。
    一、英式英語與美式英語的歷史以及演變
    研究過去可以更好的理解現(xiàn)在,然而深刻的理解現(xiàn)在又是正確估計未來的前提。本文試圖追溯一下美式英語的來龍去脈,同時在現(xiàn)今的社會里,美式英語正在不斷地取代英式英語的主導地位。
    (一)、英式英語的歷史
    英語是全世界幾千種語言的其中一種。它也是印歐語系一百多種語言之一。印歐語系語言分布很廣-----從北歐冰島至西南亞印度。原始印歐語是原始印歐民族的語言,距今已有幾千年之久。原始印歐民族的家園大約位于中歐東部(相當于立陶苑的地理位置)。原始印歐民族是游牧民族,他們的文明是新石器時代文明.約在公元前三千年,原始印歐民族開始大遷移。他們朝著東南方向前進,橫跨全歐,隨后進入西亞,最后南下直到印度。大遷移的結果,使統(tǒng)一的原始印歐語分裂成為不同的方言。這些方言逐漸發(fā)展成為印歐語系的各種不同的語言。這些語言又分別隸屬于印歐語系的各語言分支。[1](P1)
    英國英語距今已有1500的歷史了,它經歷Old English(450-1100),Middle English(1100-1500)和Modern English(1500-現(xiàn)在)三個發(fā)展階段。而美國英語是在英國英語的基礎上發(fā)展而來的。自從英國在美國建立了殖民地,美國語言就深受英國語言的影響。所以,它們二者有許多共同之處。但是,由于英國和美國在政治,經濟,文化等方面的各自的不斷發(fā)展,所以形成了它們各自不同的特征。[2](P46)
    (二)、美式英語的歷史
    18世紀70年代,美國的獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)了,在歷時8年的時間里,終于在1783年擺脫了不列顛的統(tǒng)治,結束了殖民地的地位,在1787年建立了美利堅合眾國。絕大多數(shù)美國人都是歐洲的移民,其中以英格蘭人為主, 因此他們都講英語。在1845年時, 愛爾蘭發(fā)生了大規(guī)模的馬鈴薯災荒, 曾將150萬愛爾蘭人驅趕到北美新大陸來求生。1848年的歐洲工業(yè)革命又迫使大量的德國人在賓夕法尼亞和美國中西部地區(qū)安家落戶。 在1861年到1865年的美國南北戰(zhàn)爭中,定居美國的愛爾蘭人和德國人移居到了美國的東北部,并且建立了新的洲。在內戰(zhàn)結束后,大量的挪威人和意大利人也加入移民的行列,其中大部分人在名尼蘇達和密西西比河流域上游地帶扎根。此后的時間里,美國成為了歐洲大陸居民的移民天堂,數(shù)以萬計的捷克人、斯洛伐克人、波蘭人、南斯拉夫人等等,在20世紀上半葉為了逃避政治迫害而來到美洲大陸。由于美國的人口組成復雜,有法國,西班牙附屬人口,中西部原有的土著人部落,加之吸收了亞洲大陸的移民(中國移民,日本移民), 因此美國曾被世界稱為人口的大熔爐。如此繁多的種族混為一體, 要弄清英美兩國在語言上的血緣關系,首先必須要研究從被譽為英語文化中的巨匠之稱的莎士比亞時代以來,英美文化的相互關系。第一個殖民地建立于弗吉尼亞,時間長達300年之久。這段時間里,美國的發(fā)展極為迅速.在殖民的初期階段,英國本土的英國人對于在移民到新大陸的英國人持容忍的態(tài)度。從莎士比亞時代到沙謬爾,約翰遜時代,他們送去了文字的著作,并為其殖民地提供了五花八門的教科書,英語詞典和語法書籍, 在資產階級啟蒙運動的影響下,美國人閱讀了大量的著名英國作家的著作,從表達上

英式英語VS.美式英語的清晰和準確性而言,富蘭克林和其他杰出的美國作家對英語的貢獻是不可忽視的。 美國人諾亞,韋布斯特所編寫的第一部《美國語詞典》于1798年問世,這標志著劃時代的美式英語的開始。
    (三)、美式英語對英式英語的影響 (語言的進化)
    英式英語和美式英語雖屬于同一語種,但是從第一批歐洲移民來到新大陸以后的三百多年中,這兩種語言慢慢的開始分道揚鑣了。美式英語發(fā)展了新的談話方式,部分由于生活條件的不同,部分由于大量吸收了其他移民的語言。美式英語和英式英語的主要區(qū)別在于說話的語調和節(jié)奏。在詞根相同的詞匯間的細微含義差別也很大。最初產生在美國的一些新詞和新的比喻用法只是現(xiàn)在才逐漸在英國生根的。例如,politician在美式英語中有貶義(政客)的意思,而英式英語中只是政治家的含義,solicitor在美式英語中可以用作“游說者” ,“推銷員”或者“乞丐”, 而英式英語中只是表示律師,能言善辯的意思。
    盡管詞匯有部分的差別,然而有一點可以肯定,就是美式英語在慢慢的對英式英語產生影響,而且影響還在不斷地加大。特別是近幾十年來,由于美國在貿易,軍事,科技等世界性的支柱行業(yè)不斷地拉大與歐洲的差距后,使其在國際上的地位尤為的突出。特別是美國的電影風靡全球。一些在美國本土的俚語,其中很多已經滲透到了口語之中。隨著英國的全球政治經濟地位的下降, 這些美國俚語在不知不覺中也慢慢地在規(guī)范的英語中站住了腳跟。現(xiàn)在,受美式英語影響最明顯的就是英國的青年一代,而且這種趨勢還在不斷的擴大中。不言而喻,上面所說的美國大片,以及各種電視、泡沫劇、媒體、音樂都是這種語言繁衍的根源。這方面比較典型的例子有很多,就像在美國非常盛行的RAP說唱音樂,其中就有非常多的歌詞使用美式英語,當然這些語言還同時溶入了大量的黑人文化,這些區(qū)別在傳統(tǒng)的英國當中是非常稀少的。而且美式英語在融合了大量的不同種族的語言后,其用法生動、直接,并且給人一種強有力的感覺,這些都是當代美語的特點。因此這類語言滲入到口語時,尤其容易讓那些熱衷于追求新詞妙語的年輕人所接受,當然有很多的語言都帶有貶抑的意思,這可能也比較符合現(xiàn)代年輕人暴力傾向嚴重的心理。在生動的比喻方面,美式英語也對死板的英式英語產生影響,這種活躍的比喻更能讓現(xiàn)代人接受。當然在美語的初期階段, 這些漂亮的比喻用詞只是用在特別需要的場合和增加語言力量時運用,因此在美語形成的時候,經常套用這些形容詞必定會使高傲的英國人認為是這些移民者的語言匱乏。            
    二、剖析美式英語與英式英語的不同
    美國英語和英國英語畢竟還是同屬于一種語言,語音,語法和詞匯大致相同,英美人之間進行口頭或書面交流,一般來說是沒有困難的,沒有根據認為存在著所謂的“美語”。但是,在語音、語法、詞匯方面又確實存在著一些差異,差異最大的還是在詞匯方面。下面就來淺談一下英、美英語在這幾方面的差異。
    (一)、語法方面:
    一般來說,英式英語和美式英語使用的是同一語法體系,不同之處很少也很小,主要有以下幾點不同:
    1、在某些情況下,英式英語使用現(xiàn)在完成時而美國人用一般過去時,尤其是在表達提供消息的時候。例如:
    美語                          英語                       譯文
    1.He just went home            He has just went home.          他剛回家了
    2. I just have lunch.             I have just had lunch.           我剛吃完午餐
    3.Oh! My God! I crashed the car.  Oh! My God! I have crashed the car.哦!天吶!我
    把車撞壞了
    2、介詞的用法不同,例如:
    美語                      英語                    譯文
    1.on the weekend            at the weekend               在周末
    2.different than              different from或different to    不同于
    3.home                    at home                     在家           
    4.The doctor felt of my pulse.  The doctor felt my pulse.       醫(yī)生檢查了我脈搏 [3](P168)
    3、英式英語與美式英語中對have一詞的用法不同:
    3.1 英式

英式英語VS.美式英語英語:
    英式英語中have通常用于談論擁有,相互關系時,常常會使用have的現(xiàn)在完成時來表示,例如:
    I have got a new car.  我有一輛車。
    My mother’s got two sisters.  我母親有兩個姐妹。
    It’s a nice flat, but it hasn’t got a proper bathroom.   這個套間不錯,但沒有一個像樣的浴室。
    3.2 美國英語
    在美國英語中,have不僅代表擁有,在談到各種動作時,have可用作一個動詞(在疑問式和否定式中與do連用),在談到各種狀態(tài)時,也是這樣。(所以,美國用法比英國用法要簡單得多)
    I have a problem.  我有個問題。
    Do you have a light?   你有打火機嗎?
    4、在英國英語中“need, dare, used to”都作為情態(tài)動詞使用,而在美國英語中他們都被當作實義動詞使用。例如:
    She dared not stay in the dark.(英)
    She didn’t dare to stay in the dark.(美)
    Tom needn’t go with them.(英)
    Tom doesn’t need to go with them.(美)[4](P69)
    5、美國英語用”he”和“his”作為代詞代替不定代詞“one”或“one’s”,但是在正式書面語中英國英語常用“one”或“one’s”,例如:
    One should do his best for his motherland.(美)
    One should do one’s best for one’s motherland. (英)
    6、在定冠詞“the”的用法上,美國英語和英國英語也有區(qū)別,比如:美國人說go to the hospital(去醫(yī)院),go to the university(上大學);英國人說go to hospital, go to university;但是英國人大多說go to college(上大學),go to school(去學校),go to the theatre(theater)(去劇院)等等。
    (二)、詞匯方面
    英美在詞匯的差異方面存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。其中同詞異義現(xiàn)象又大體可分為以下三種情況(1)一些詞出現(xiàn)在美國也出現(xiàn)在英國英語中,但分別表示不同的概念,可稱之為“完全異義”;(2)有些為美國英語和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,可稱之為“雙向局部意義”;(3)一些詞基本屬于英、美英語的詞匯共核,但在一國英語(英國英語或美國英語)中另有附加意義,稱之為“單向局部異義”。
    1、同詞異義
    1.1完全異義
    從以上的定義知道什么是完全異義,下面來看一些關于這方面的例子:
    例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國是壁櫥(美國英語為closet),英國成語a skeleton in the cupboard(家丑)中的cupboard就是壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
    1.2雙向局部異義
    英、美英語詞義差異中更多見的是雙向局部差別。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”,“裝船”,“安裝桅桿”,“雇水手”等概念,應為英、美人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運”(convey by sea),而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運還是陸運,火車還是輪船(convey by any transportation: marine, railway, motor, vehicle, etc.)不熟悉ship的后一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.不難看出如果沒有上下文指明,這種詞義判別對讀者或聽者都可能形成歧義(ambiguity)。
    1.3單向局部異義
    門肯(語言學家)顯然對單向局部異義現(xiàn)象很感興趣。他做了大量調查工作并收集了豐富的第一手資料。例如在《美國語言》一書中他曾指出,用brotherhood表示鐵路工會是美國的用法,不為英國人所知。英國人也不知道dues可表示向俱樂部或其他類似組織繳納的款子,相當于英國人的subscription。英國人當然知道senior這個詞,但是他們通常不用它作“大學高年級生”解釋。他們也知道homestead,卻并不熟悉這個詞在美國的特有意義,即分給移民耕種的土地。[5](P79)英國人也知道dumb和blonde的意義,但是他們也許不知道在美國通常把這兩個詞合起來用即dumb blonde,用來形容很漂亮卻很笨的金發(fā)女郎。[6](P187)
    2、同義異詞
    同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當廣泛,涉及到人們日常生活和社會活動的各個方面,如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個領域,下面是一些常見的例子:
    英國英語                        美國英語                       詞義
    ring                            call                           打電話
    flat                            apartment                   

英式英語VS.美式英語   單元房
    note                   bill                    鈔票
    tin                         can                         罐頭
    bill                          check                         帳單
    seaside                       beach                         海濱
    luggage                        baggage                        行李
    autumn                        fall                            秋天
    underground                   subway                        地鐵
    post                           mail                           郵遞
    lift                         elevator                   電梯[7](P389)
    holidays                  vacation                      假日
    ill                     sick                         病
    zip                     zipper                       拉鏈
    shop                    store                          店
    single                       one-way                  單程(車票)
    mad                    crazy                       瘋狂
    film                   movie                      電影
    engine                   motor       

英式英語VS.美式英語               電動機
    timetable                 schedule                    時刻表
    maths                  math                       數(shù)學
    main road                   highway                  大路(公路)
    (三)、拼寫方面
    美國英語與英國英語在拼寫上都經歷過從古至今的變異,而且其變異的程度都非常的大,根據西方學者的研究,我們可以大體上看出英語詞匯拼寫的特點: hath(has),geuen(given),aduise(advice),new(now),thai(they),shellen(shall),eete(eat),breed(bread),bisynes(business), kung(king),clepot(slept), poore(poor), thistory(history), felatives(relatives),deliueve(deliver),teche(teach),hafe(have),quyte(quite),perswade(persuade).[8](P237)
    以上例子表明,現(xiàn)代英語的詞匯拼寫與古代有著比較大的差異,那么現(xiàn)代英語中的美國英語與英國英語又存在哪些差異,可以看看以下的例子:
    1、有些單詞,美國英語以-ter結尾,而在英國英語中卻以-tre結尾,其意義沒發(fā)生變化,例如:
    美國英語:Theater, center, meter
    英國英語:Theatre, centre, metre
    2、有些單詞,美國英語以-or結尾,而在英國則以-our結尾,且意義沒發(fā)生變化,例如:
    美國英語:labor, honor, color
    英國英語:labour, honour, colour
    3、有些單詞,美國英語以-og結尾,而英國英語卻以-ogue結尾,且意義沒發(fā)生變化,例如:
    美國英語:catalog, dialog, analog
    英國英語:catalogue, dialogue, analogue
    4、還有一些單詞的拼寫,在美國英語和英國英語中,其拼寫有些不同,但其意義未發(fā)生變化,例如:
    美國英語                     英國英語                    漢語
    analyze                        analyse                     分析
    check                         cheque                     支票
    defense                        defence                     保衛(wèi)
    instal                          install                      安裝
    program                       programme                  節(jié)目
    tire                          &

英式英語VS.美式英語nbsp; tyre                        輪胎
    jail                            goal(jail)                    監(jiān)獄
    specialty                       speciality                    特殊
    jewelry                        jewellery                     珠寶
    plow                          plough                       犁
    (四)、語音方面
    英國英語和美國英語在語音方面的差異正如英國語言學家P. Stevens在British and American English(1972)一書中指出的:同英美英語中少量的語法差異相比,發(fā)音差異就有規(guī)律多了。
    1、以wh開頭的詞,英國人讀[w],美國人則讀[hw],例如:
    英國人讀音             美國人讀音
    while          [wail]                    [hwail]
    white          [wait]                    [hwait]
    where          [w?]                    [hw?]
    2、在英音中“r”只在元音之前才發(fā)音,而在美音中它在任何情況下都發(fā)音。若是在元音之前,其發(fā)音和英音相同;若是在元音之后,它往往與之前一起發(fā)成自然過度的卷舌音。例如:
    英國人讀音          美國人讀音
    more          [m  ]                [m  (r)]
    letter          [′let?]                [′let?(r)]
    flower         [flau?]                [flau?r]
    3、英國人把-u和-ue的長元音發(fā)作[[ju:],而美國人發(fā)成[u:].如:
    英國人讀音            美國人讀音
    reduce        [ri′dju:s]              [ri′du:s]
    due           [dju:]                [du:]
    tube          [tju:b]                [tu:b]
    4、英國人把字母a讀成[a:]的地方,美國人一般讀成[?],例如:
    英國人讀音           美國人讀音
    laugh      [la:f]                 [l?f]                                                                                                                                      &n

英式英語VS.美式英語bsp;                                                                                                                                                                                                                                                                                        
    half       [ha:f]                 [h?f][9](P1)
    5、在英國人讀音中,字母o的發(fā)音是[ ],而在美國人讀音中[a]是這個字母的讀音。例如:
    英國人讀音           美國人讀音
    not        [n t]                  [nat]
    bomb      [b m]                 [bam] 
    top        [t p]                  [tap]
    三、美國英語和英國英語在實際應用中的差異
    (一)、信件習慣上的不同
    在信函交流中,“兩種”語言在稱呼及簽名上有所不同。我們來看下面的兩個傳真。
    (1)Dear Sirs,
    On 25th May I shall be removing from the above address to St Annes—on—sea and wish to arrange cover in the sum of 8.000 for household effects during transit. Will you please quote your terms for providing the required cover, which should include loading and discharge?
    Yours faithfully;
    John Smith
    (2)Gentleman;
    Referring to your cable of February 12, we are pleased to confirm having told you 50 tons of peanuts on the terms and conditions agreed upon.
    We enclose here with our sales Confirmation No.CF2437 in duplicate, a copy of which please countersign and return to us for our file.
    Truly Yours,
    John Smith
    從第一個傳真我們可以看出英式英語信函中稱呼用Dear Sirs后接逗號(,),而簽名用Yours faithfully。
    從第二個傳真我們可以看出美式英語信函中稱呼用Gentlemen加分號(;),而簽名則采用代詞后置的形: Truly Yours。[10](P44)
    (二)、在人際交流中產生的歧異
    由于英式英語與美式英語在運用的時候會有一些差異,在國際旅行的旅客和商人中,經常會因為這些不同的詞匯和用法造成不必要的誤會,有時也會鬧出笑話。
    首先來看一則笑話:從前,Oklahoma的一個農夫乘一艘英國輪船旅行。一天,他為自己的早餐點了一盤餅干(biscuits),他正想著如何去享受那美味軟香的餅干時,讓他吃驚的是服務員拿來的是堅硬的蘇打餅干(soda crackers),他非常迷惑又非常生氣。這時,一位好心的英國人向他解釋道英國的(biscuits)恰恰指的是美國的(soda crackers)。這位農夫嘗了嘗蘇打餅干,發(fā)現(xiàn)很好吃就想再多要一些crackers,服務員一聽到“cracker”這個詞,驚訝地張大了嘴。其實,cracker指的是英國的鞭炮(fire-cracker)。從中可以清楚地看出由于英國英語和美國英語在各個方面的不同,而造成人們在生活交流中的不便。
    再例如,打電話時,美國人常說Hello, is this Jim?英國人則用Hello, is that Jim?在非正式口語中,又如美國人見到親近的朋友常說:Hey, what’s up boy? 而英國人會死板的說:How are you? 許多美國人使用like一詞時,許多受過教育的英國人則喜歡用as 或as if.
    (三)、行話差別
    為了便于交流,每一行業(yè)都會產生自己通用的術語。由于各行業(yè)的慣例是不相同的,如設備的型號,要遵守的規(guī)章、方法及名詞術語等,因此術語也不一樣。例如:電線,包括地線earth wire(英),ground(英和美);不同形狀的插頭

英式英語VS.美式英語和插座sockets(英),outlets(美)等。要是不懂這些區(qū)別的英、美國家的兩個同一行業(yè)的人在進行技術性的交流,難免就會產生大大小小的誤解。
    四、英語的現(xiàn)狀和未來
    英語是當前世界上流行最廣的語言之一。全世界說英語的人數(shù)僅次于說漢語普通話(mandarin Chinese)的人數(shù)。在二十世紀七十年代初,作為第一語言(本族語)使用英語的人在全世界約為二億八千萬,外加作為第二語言使用英語的人大約一億二千萬,二者加起來共有四億人。現(xiàn)在這個數(shù)字還少于實際的數(shù)字。另外,目前世界上把英語作為外國語來使用的人數(shù)日益增多,還沒有確切的統(tǒng)計數(shù)字。把英語作為第二語言來使用,意味著英語是公認的官方語言,用于政府部門來處理日常行政事務,同時也是學校每日,每時傳授知識,進行教育的語言。例如,印度,巴基斯坦,馬來西亞,坦桑尼亞等第三世界國家就把英語作為第二語言來使用。把英語作為外國語來使用,意味著,為了進行國際交往(政治會談,貿易往來,經濟合作和科技,文化,學術交流)或個人從事科學研究,經商,旅游,文藝欣賞和創(chuàng)作等活動而使用英語。同時,由于美國在世界地位的上優(yōu)勢越發(fā)的領先于英國,又加之美式英語的使用便捷,語法簡單易懂,在現(xiàn)在的流行趨勢下,美式英語有取代英式英語的可能,例如,德國、法國、瑞士、日本等第二世界國家就把英語作為外國語來使用,學校的教學主要以美式英語為主,而我國為了實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,加速與西方先進國家的融合,也把英語作為外國語來學習和使用,但是中國的學校仍以英式英語為主,不過在現(xiàn)在出國留學以及電子商務發(fā)展的熱潮下,美式英語在中國的發(fā)展形勢非常顯著。同時,世界上把英語作為第一語言來使用的國家主要有英國,美國,加拿大,澳大利亞,新西蘭等,在這些國家中有大部分的國家(除英國)開始學習并且使用更為簡單的美式英語。據統(tǒng)計,世界上的報刊有1/2,郵件有3/4,新聞廣播有3/5,都是使用英語的。其中的郵件部分的電子郵件中,美語的使用量逐漸的加大,并且占有主導的地位?梢娒勒Z的使用價值在不斷地增長。
    目前世界上流行的這兩大類英語:英國英語(British English)和美國英語(American English)。雖然在讀音,拼寫,詞匯和語法結構等方面,這兩大類英語是有一些區(qū)別的,但這些區(qū)別并未使說這兩類英語的人們之間達到互不了解的程度。而且這些差異也存在著一定的規(guī)律。了解和掌握英美的差異特點及規(guī)律,有助于我們的英語學習,也有助于我們正確地使用英語進行有效的交際,從而在利用英語進行具體的言語交流時避免不必要的誤解或曲解。
    參考文獻:
    [1]李賦寧,英語史,北京:商務印書館,2004。
    [2]崔更國,英國英語和美國英語語言用法上的不同,石家莊鐵路工程職業(yè)技術學院,2004.6,第3期。
    [3]林天送,21世紀英美文法,北京:中國國際廣播出版社;(臺灣)建宏出版社,1999。
    [4]劉榕,試論英國英語和美國英語的詞匯差異,寧德師專學報,2003,第2期。
    [5]孟憲友,英國英語和美國英語的詞匯差異現(xiàn)象,廣東農工商職業(yè)技術學院學報,2003,第1期。
    [6]David S. Jackson,流行美語,上海:上海世界圖書出版公司,2004。
    [7]Albert C Baugh and Thomas Cable, A History of the English Language, Routledge ,1993。
    [8]俞杰,英語的變易,北京:外語教學與研究出版社,2005。
    [9]侯寧海,美語、英語分類對照手冊,合肥:中國科學技術大學出版社,1997。
    [10]馬紹明,英語教學中區(qū)分英英和美英的重要性,沈陽醫(yī)學院學報,1996,第2期。

 

文章標題 相關內容  

1

The Organic Ethnologist of Algeriani Migration The Organic Ethnologist of Algeriani Migration

    Adelmalek Sayad passed away two years ago at this w....

詳細

2

The essence of neoliberalism The essence of neoliberalism

    As the dominant discourse would have it, the economic world is a pure and perfe....

詳細

3

母語和第二語言閱讀的文化差異與認知體系 母語和第二語言閱讀的文化差異與認知體系

    〔摘 要〕母語閱讀與第二語言或外語的閱讀之間盡管有許多共同的基本要素,但閱讀過程卻差異很大。令人感興趣的問題為是否存在著兩個平行發(fā)揮作用的認知過程,或著是否存在著對兩種語言的處理都適應的策略。本文將著力探討....

詳細

4

比較的特殊表達法初探 比較的特殊表達法初探

    眾所周知,在英語中,比較的概念是通過形容詞/副詞的比較等級來表達的。 但英語中的一些其它詞類或 結構亦可表達比較概念,從而不同程度地起到比較作用。本文擬就比較的若干特殊表達法作些初步探討。

  ....

詳細

5

東西方數(shù)字九的文化對比分析與翻譯 東西方數(shù)字九的文化對比分析與翻譯

    一、前言

    "數(shù)是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應社會生產活動的需要,在符號的幫 助下產生的。"(蘇金智,19 91)"數(shù)字是語言學中的一個特殊的領域。在科 學的數(shù)字....

詳細

6

it在中學英語里的用法 it在中學英語里的用法

    一、作人稱代詞,可用來代替人、物或事。—Who is knockingat the door?—It's me誰在敲門?是我 。

    The ant is not gather....

詳細

7

交談交互作用交往模式 交談交互作用交往模式

    對高中英語教學的交往模式的探討,擬在以下幾個方面進行較深入的研究: 如何注意學生的個體差異,為 每個學生提供主動積極參與教學活動的保證;如 何促使課堂中多種類型信息交流和及時反饋的產生,加強教師 對學生、學生對 教師、學生對....

詳細

8

and的理解與表達 and的理解與表達

    and是英語中使用頻率極高的連詞,用來連接詞、短語和句子。 筆者根據九年制義務教育初中英語新教材 ,試就and的用法進行歸納, 以利于讀者理解與掌握。

    一、表示并列或對稱的關系....

詳細

9

AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS

    摘要 本文旨在通過對書面英語廣告的語言分析總結出廣告英語在....

詳細

10

A Brief Analysis of english teaching in senior high school A Brief Analysis of english teaching in senior high school

    Abstract: Classroom....

詳細
183條記錄 1/19頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類