賞析海明威的短篇小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》
賞析海明威的短篇小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》 摘要:該文從五個(gè)方面賞析了海明威的短篇小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》的兩個(gè)譯文,并提出一篇好的譯文應(yīng)該考慮到細(xì)節(jié)、邏輯、寫(xiě)作技巧和寫(xiě)作風(fēng)格等各個(gè)方面。 關(guān)鍵詞:《乞力馬扎羅的雪》;譯文;賞析 1.引言 美國(guó)二十世紀(jì)的文壇上,海明威以獨(dú)樹(shù)一幟的藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言表現(xiàn)手法贏得了不朽的聲譽(yù)。海明威出身新聞?dòng)浾?對(duì)語(yǔ)言有高度的敏感性,在寫(xiě)作上追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)練。他根據(jù)著名的“冰山原則”進(jìn)行創(chuàng)作,運(yùn)用一系列含蓄象征的表現(xiàn)手法,把無(wú)限豐富、耐人尋味的內(nèi)容包含在有限的文字當(dāng)中,在歐美的文壇上的影響至今不衰,為一代又一代人反復(fù)閱讀。閱讀他的作品,人們不僅能感受到他的人格魅力和耐人尋味的藝術(shù)風(fēng)格,也能欣賞到他簡(jiǎn)約凝練、含蓄象征的文字,并能通過(guò)不斷的解讀得到不同的啟示。 這些啟示和他寫(xiě)作的藝術(shù)風(fēng)格以及魅力都應(yīng)該在譯文中得到體現(xiàn),讓譯文讀者也能有原文讀者那樣的深切感受。 2.關(guān)于原作 《乞力馬扎羅的雪》是海明威的一部短篇小說(shuō),是對(duì)于一個(gè)臨死前的人的精彩描述。故事主要講述一個(gè)作家哈里去非洲狩獵,途中汽車(chē)拋錨,皮膚被刺劃破,染上壞疽病。他和他的妻子在等待一架飛機(jī)來(lái)把他送到醫(yī)院治療。小說(shuō)圍繞“死亡”和“即將死亡”來(lái)寫(xiě),但根本的主題是哈里回到過(guò)去,從過(guò)去走到現(xiàn)在的歷程回顧。哈里熱愛(ài)這個(gè)世界,他有很多經(jīng)歷,跟不同女人的經(jīng)歷,以及自己所從事的不同職業(yè)的經(jīng)歷,他都想寫(xiě)下來(lái)但卻沒(méi)來(lái)得及寫(xiě),他最終沒(méi)有能達(dá)到心中的目標(biāo),死前,他悔恨至極。故事的結(jié)尾,他死于一個(gè)夢(mèng)境:他乘著飛機(jī),向非洲最高峰——乞力馬扎羅的山頂飛去。 3.譯例賞析 3.1海明威的簡(jiǎn)約風(fēng)格 海明威將簡(jiǎn)約的寫(xiě)作風(fēng)格發(fā)展到盡善盡美,他只選取、提煉最富有意義的事件和細(xì)節(jié),以簡(jiǎn)約、凝練的手法,客觀(guān)精確地勾勒出一幅幅生活圖畫(huà)。 哈里面對(duì)死亡經(jīng)歷了恐懼到平靜到憤恨的過(guò)程,以至于和海倫的輕松的談話(huà)都會(huì)發(fā)展到吵嘴,他的話(huà)甚至讓海倫都失去信心。如: “If you have to go away,”she said,“is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn your saddle and your armour?”(①,p261) 譯文1:“假如你一定要走”,她說(shuō),“那是不是就非得把你帶不走的一切斬盡殺絕不可?我的意思是,你一定要帶走一切?你一定要斬馬殺妻,還要?dú)О盁?” 譯文2:“要是你一定得離開(kāi)人間的話(huà)”,她說(shuō),“是不是你非得把你沒(méi)法帶走的都砍盡殺絕不可呢?我的意思是說(shuō),你是不是非得把什么東西都帶走不可?你是不是一定要把你的馬,你的妻子都?xì)⑺?把你的鞍子和你的盔甲都燒掉呢?”顯然譯文1比譯文2簡(jiǎn)練一些,而且意思到位,更貼近海明威的簡(jiǎn)練的風(fēng)格。 3.2第二人稱(chēng)的寫(xiě)作手法 這篇小說(shuō)中海明威還運(yùn)用了第二人稱(chēng)的寫(xiě)作手法。他用“你”來(lái)邀請(qǐng)讀者走進(jìn)他的世界,期望讀者與他共同感受生活,與他進(jìn)行交談,從而拉進(jìn)彼此的距離,讓人感到他在真誠(chéng)地為讀者而創(chuàng)作。(肖,2003)如:“There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled.”(①,p260) 譯文1:那時(shí)候賭博是常事。不下雪時(shí)賭,雪下得太多時(shí)又賭。 譯文2:那時(shí)候總是賭博。天不下雪,你賭博,雪下得太多,你又是賭博。 從這里可以看出譯文2在翻譯時(shí)也用了第二人稱(chēng),這樣,譯文讀者讀起來(lái)也能體會(huì)到海明威邀請(qǐng)讀者走進(jìn)他的世界,有近距離的體會(huì)。 又如:“Knocking your bindings loose, kicking the skis free and learning them up against the wooden wall of the inn……”(①,p261) 譯文1:敲松綁帶,蹬脫冰鞋,將鞋斜靠在客店板壁邊上…… 譯文2:你敲松縛帶,踢下滑雪板,把它們靠在客店外面的木墻上…… 這里也是同樣,譯文2也用了第二人稱(chēng)“你”,讓讀者覺(jué)得是自己在做這些事情,感覺(jué)自己也經(jīng)歷這樣的過(guò)程,這樣更能有一種親切的感受。 3.3獨(dú)具風(fēng)格的對(duì)話(huà)對(duì)人物形象的揭示 海明威小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格的另一個(gè)不可忽視的方面是小說(shuō)中的對(duì)話(huà)。海明威的對(duì)話(huà)成為美國(guó)幾代作家模仿的榜樣,影響深遠(yuǎn),他不但追求對(duì)話(huà)的語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、用詞等方面的真實(shí),而且追求對(duì)話(huà)人的感情、態(tài)度、性格等內(nèi)在的真實(shí)。(吳兆芳,1995)小說(shuō)中男女主人公的對(duì)話(huà)沒(méi)有其他的動(dòng)作情節(jié)。但讀者卻可以從這些看似平常的對(duì)白中,體會(huì)到作者簡(jiǎn)約凝練的藝術(shù)技巧,深刻地領(lǐng)悟到作者要揭示的主題和不同內(nèi)心世界的人物形象。 “死亡”是這篇小說(shuō)的主題之一,這個(gè)字眼出現(xiàn)過(guò)許多次,表現(xiàn)出一種客觀(guān)對(duì)待死亡的態(tài)度,和對(duì)死亡由恐懼到平靜的心理歷程,體現(xiàn)了海明威描寫(xiě)的性格的“壓力下的風(fēng)度”。哈里對(duì)死亡的另一個(gè)反應(yīng)是憤怒。開(kāi)始他害怕死亡,漸漸的他感到這樣快的死對(duì)他來(lái)說(shuō)不公平,于是對(duì)死亡產(chǎn)生憎恨的情緒。 一開(kāi)始,哈里就看見(jiàn)了象征著死神的鳥(niǎo)已經(jīng)來(lái)到了他的身邊: “Look at them,”he said.“Now is it sight or is it scent that brings them like that?” 譯文1:“瞧那幫家伙,”他說(shuō)。“到底是看見(jiàn)了還是聞到了,這玩意兒居然對(duì)他們有這么大的吸引力?” 譯文2:“你瞧那些鳥(niǎo)兒,”他說(shuō)!暗降资沁@兒的風(fēng)景,還是我這股氣味吸引了它們?” 說(shuō)這話(huà)之前,哈里就已經(jīng)表示了他對(duì)自己傷口散發(fā)出的氣味感到厭煩,再看見(jiàn)鳥(niǎo)都來(lái)了,他更厭煩,于是把“them”譯成“家伙”比直接譯成“鳥(niǎo)兒”更能體現(xiàn)哈里厭煩的情緒。后半句的翻譯也是如此,譯文1強(qiáng)調(diào)的是“這玩意”(他的傷口),而譯文2強(qiáng)調(diào)的是“什么”吸引了鳥(niǎo)兒的到來(lái),似乎與上文銜接不夠好。哈里這時(shí)候的話(huà)都是表現(xiàn)他對(duì)自己傷口的厭惡情緒。所以譯文1的效果更好一些。 哈里讓海倫鋸掉他的傷腿,因?yàn)樗肱c過(guò)去決裂?珊惒⒉辉敢馓嫠彽魝,于是他想和她吵架,在吵的過(guò)程中他說(shuō):“Can’t you let a man die as comfortable as he can without calling him names? What’s the use of slanging me?”(①,p255) 譯文1:讓一個(gè)男人死的安然點(diǎn)兒,不要罵他,行不?罵我有什么用? 譯文2:你就不能讓一個(gè)男人盡可能死得輕松一點(diǎn)兒,非把他痛罵一頓不可嗎?你辱罵我有什么用處呢? 這里,譯文2恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了哈里的心情,用反問(wèn)句來(lái)發(fā)泄心里的不滿(mǎn),與原文的反問(wèn)句保持了一致,語(yǔ)氣更重一些,更像在與海倫吵架,“slanging”的意思是用尖銳、不加控制的語(yǔ)言謾罵。而譯文1的語(yǔ)氣略微的平淡了一些,未能更好的表現(xiàn)哈里對(duì)死亡的過(guò)早來(lái)臨的恨。 3.4細(xì)節(jié)的翻譯 細(xì)節(jié)的翻譯是不能忽視的。如果不注意,就會(huì)導(dǎo)致讀者產(chǎn)生常識(shí)上的誤解,或者讓譯文顯得不合邏輯。只有細(xì)節(jié)的翻譯到位了,譯文讀者的理解才有可能到位。 例如:“…..The boys have the wood all ready and the grass to make the smudge……”(①,p268) 譯文1:“……仆人已把干柴、青草準(zhǔn)備好,等生煙用……” 譯文2:“……仆人已經(jīng)把木柴都準(zhǔn)備好了,還準(zhǔn)備了生濃煙的野草……” 為了產(chǎn)生濃煙,讓來(lái)救援的飛機(jī)更容易發(fā)現(xiàn)他們,仆人找到了青草,青草比干草容易產(chǎn)生濃煙。譯文2譯成野草,并不夠明確,這樣讓讀者不好理解。 又如: “You can’t take dictation, can you?” “I neer learned,” she told him. “That’s all right.”(①,p275) 譯文1:“你會(huì)不會(huì)聽(tīng)寫(xiě)呢?” “我從來(lái)沒(méi)學(xué)過(guò),”她對(duì)他說(shuō)。 “沒(méi)關(guān)系! 譯文2:“你能聽(tīng)寫(xiě)嗎?” “我沒(méi)有學(xué)過(guò) 賞析海明威的短篇小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》,”她告訴他。 “好吧! 讓海倫幫他把口授的東西寫(xiě)下來(lái),可是海倫沒(méi)學(xué)過(guò)。于是哈里說(shuō)“That’s all right”,后面提到,實(shí)際上也沒(méi)有時(shí)間了,所以聽(tīng)不聽(tīng)、寫(xiě)下來(lái)也不重要了。因此譯成“沒(méi)關(guān)系”比譯成“好吧”意思更明確一些。 Because, just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.(①,p284) 譯文1:因?yàn)榍≡谶@時(shí),死神已到來(lái),把腦袋靠上了行軍床的那一頭,他已聞得到他的氣息了。 譯文2:因?yàn)檎沁@個(gè)時(shí)候死神來(lái)了,死神的頭靠在帆布床的腳上,他聞得出它的呼吸。 “foot”這個(gè)單詞在這里應(yīng)該是“床的另一頭”的意思。 3.5歸化的翻譯和異化的翻譯。歸化的譯法以譯文讀者為導(dǎo)向,而異化的翻譯則基于原文。 “Christ,”he said.“How little a woman knows. What is that? Your intuition?”(①,p284) 譯文1:“老天爺啊,”他說(shuō),“女人的見(jiàn)識(shí)實(shí)在太少。我對(duì)什么好奇來(lái)著?你的直覺(jué)怎么回事了?” 譯文2:“天哪,”他說(shuō),“女人知道的東西實(shí)在太少啦。你根據(jù)什么這樣說(shuō)?是直覺(jué)嗎?” 很明顯,譯文1是歸化的翻譯,而譯文2則是異化的翻譯。在中國(guó),老天爺是人們常用的感嘆語(yǔ),似乎人們心中也存在這樣的形象,而在西方人心中則沒(méi)有這個(gè)形象,西方人心中有上帝,有上天。 又如:“That bastard crosses there every night,”the man said.“Every night for two weeks.”(①,p269) 譯文1:“那個(gè)招魂的每天晚上都要從那里跑過(guò),”男人說(shuō),“每天晚上這樣,已經(jīng)兩個(gè)星期了! 譯文2:“那個(gè)雜種每天晚上都跑過(guò)那兒,”男人說(shuō),“兩個(gè)星期以來(lái),每晚都是這樣! 中國(guó)古代迷信人有魂,招魂的玩意是很令人恐怖的。譯文1用的是歸化的譯法,讓譯文讀者也產(chǎn)生一種恐懼的感覺(jué)。如果用譯文2翻譯的“雜種”則不能讓譯文讀者有這樣的感覺(jué)。在譯文讀者眼里,“雜種”大概只是令人討厭的人或事物。 歸化的翻譯更貼近譯語(yǔ)文化,能讓讀者更好的理解,讀起來(lái)有親近感;而異化翻譯則相反,它貼近原語(yǔ)文化,讓譯文讀者更多的了解原語(yǔ)語(yǔ)境中的語(yǔ)言。歸化和異化的翻譯總是存在的,它們各有利弊,有時(shí)候在一篇譯文中,既有歸化的方法也用到異化方法會(huì)有意想不到的好效果。 4.結(jié)語(yǔ) 本文從五個(gè)方面分析和欣賞了海明威的短篇小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》的譯文。好的譯作不僅要考慮到細(xì)節(jié)、邏輯上的問(wèn)題,也要注意保留原作的風(fēng)格和藝術(shù)特色與魅力。 參考文獻(xiàn): [1]萬(wàn)培德.美國(guó)二十世紀(jì)小說(shuō)選讀:上冊(cè)[C].上海,華東師大出版社,1982 [2]吳兆芳.海明威的創(chuàng)作方法和藝術(shù)風(fēng)格[J].淮北煤師院學(xué)報(bào),1995(2) [3]肖立青.海明威:一位偉大的語(yǔ)言藝術(shù)家[J].柳州師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003,(12)
|