一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

略談外國文學評論

略談外國文學評論

    外國文學和外國文學評論有著密切的關(guān)系,沒有,何來評論?是評論的依據(jù)。沒有評論,便難于健康地發(fā)展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學起著一種凈化和提高的作用。
    我國老一輩作家、家,尤其是作家兼家,不僅給我們留下寶貴的文學遺產(chǎn),而已在外國文學評論面,也為我們樹立了永遠值得學習的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振鐸是怎樣實事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學大師林紓(琴南)的功過:
    我們看了這個統(tǒng)計(指林紓所外國文學作品的統(tǒng)計),一面自然是非常的感謝林琴南憑外,因為他介紹了這許多重要的世界名著給我們,但一面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因為在他所的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必的,這大概不能十分歸咎于林先生,因為他是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權(quán)全操了與他合作的口者之身上。
    還有一件事,也是林先生為他的口者所誤的:小說與戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、成了小說--添進了許多敘事,刪減了許多對話,簡直變成與原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他得變成了另外一部書了--原文的美與風格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞"及"原著者易卜生"呢?
    林先生的,還有一點不見得好,便是任意刪節(jié)原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生之為《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,成了中文卻變了一本薄薄的了。
    然而無論如何,我們統(tǒng)計林先生的,其可以稱得較完善者已有四十余種。在中國,恐怕了四十余種名著的,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過一個人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應該十二分的感謝的。
    在那些可以稱得較完善的四十余種中,如西萬提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克奄后英雄略》等,都可以算得很好的本。沈雁冰先生曾對我說,《撒克奄后英雄略》,除了幾個小錯處外,頗能保存原文的情調(diào),文中的人物也描寫得與原文中的人物一模一樣,并無什么變更。
    離開他的的本身的價值不談,林先生的工作在當時也有很大的影響與功績,其最大的是:
    中國近二十年作小說者之多,差不多可以說大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小說者也十分的受林先生的影響。小說的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓·歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國人所認識。①
    其次,再讓我們來看一看茅盾又是多么細致地分析、比較、評論《簡愛》的兩種本的。一本是伍光建的《孤女飄零記》,一本是李霽野的《簡愛》。茅盾一開始便摘引了原文第一章的頭兩段來評比:There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner(Mrs. Reed,when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so sombre,and rain so penetrating,that further outdoor exercise was out of the question。
    (伍)那一天是不能出門散步的了。當天的早上,我們在那已經(jīng)落葉的小叢樹堆里溜過有一點鐘了;不料飯后(李特太太,沒得客人來,吃飯是早的,)刮起各大的寒風,滿天都是烏云。又落雨,是絕不能出門運動的了。
    (李)那一大是沒有散步的可能了。不錯,早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中漫游過一點鐘了,但是午飯之后--在沒有客人的時候,里德夫人是早早吃飯的--寒冷的冬風刮來這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶外運動是不可能的了。
    茅盾指出,這兩段文都是直,但有一同中之異,即李是盡可能地移了原文的句法的。如果細較量起來,我們應當說李更為"字對字";第二句中間的"indeed"一字,兩個助詞"so"以及"penetrating"一字,在伍是省過了。然而這是小節(jié)。如果我們將這兩段文讀著讀著,回過去再讀原文,我們就不能不承認李澤更近于原文那種柔美的情調(diào)。伍的第二句后半,"刮起冬天的寒風,滿天都是烏云,又落雨,是絕不能出門運動了,"誠然明快,可是我們總覺得缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和依照原文的句法與否有關(guān)。又原文中之"the cold winter wind had brought With it… "一段,李亦比伍更為"字對字",而且更為妥貼。除了'這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨"在字面上也比"滿天都是烏云,又落雨"更為切合原文而外,"寒冷的冬風刮來……"云云也比"刮起冬天的寒風"更合原文的意思;而這,也足因為伍要避去歐化句法,所以這半句就不能"組織"的恰好。否則,這半句并不怎樣難,以伍先生的才一定能得很妥貼的。②
    再來比較原書第一章的第二段:I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons,dreadful to me was the coming home In the raw twilight,with nipped fingers and toes,and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by consciousness of my physical inferiority to liza, John, and Georgiana Reed.
    (伍)這我卻很歡喜:我不愿意走遠路,尤其是遇著跟冷的下午,薄暮寒光中,散步歸來,手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們?nèi)齻,更使我自慚形穢了。
    (李)這是我高興的:我從來不喜歡長的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著被保姆畢西罵得憂傷的心,覺得身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來是可怕的。
    這一段一長句,因為原文的句法的關(guān)系,頗難得好。原文的"dreadful to me"直貫句尾,李移裝在句本,好是好的,但文字稍覺累贅。伍移在句中("已經(jīng)夠我害怕"),我以為比較明快。自然,倘使我們逐字對照起來,伍是省去了若干字的;"我不愿意走遠路"中間略去了"從來"(never),"手指和足趾"簡略為"手腳","被保姆畢西罵得憂傷的心"簡略為"奶媽貝西的臭罵",--這都是。
    但是通讀全句,我還是喜歡伍。我以為伍此句的神韻很好。"薄暮寒光中散步歸來"似乎比"在濕冷的黃昏回家"多些韻味,而"humbled by the consciousness of my physical inferiority to…"伍的比較自由的成語(把humbled by the consciousness of為“自慚形穢”,我亦覺得比李的"覺得身體不如……而受著委曲"似乎更見熨貼。
    比較這一段的兩種文,頗有意思。第一,此句的伍實在比第一段更為切近直,這證明了直法的不容懷疑;第二,這又證明了直法如果太拘泥于"字對字",便容易流為死板,使文缺少了神韻;太拘泥于"字對字",往往會變成死,--這跟直有相當?shù)木嚯x。久歷此句加添了些意義。"已經(jīng)夠我害怕"的一個"夠"字,和"更使我自慚形穢"的"更"字,--這兩字在文中是互相呼應的,然而把原文的語氣太加重了;我以為"更"字可以換為"也"字。
    看,茅盾對兩種本的評論是多么公.毫無成見,是則是之,非則非之,動機是與人為善,措詞是委婉中肯,絕無嘩眾取寵之意,更無損人利己之心。評論的目的,乃是總結(jié)的寶貴經(jīng)驗,從而促進我國事業(yè)的個斷發(fā)展。
    前輩在外國文學評論面,早已給我們樹立了光輝的榜樣。
    接受批評,毫無疑問,是更加困難的一個面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國現(xiàn)代文學史上偉人旗手魯迅,他虛心接受批評意見的事實,大量存在于他同翟秋白關(guān)于問題的通訊中。例如魯秋白先生對于地重的法捷耶夫《毀滅》,根據(jù)俄文提出九點商榷,他都欣然同意,回信說:"如來信所舉的例,我都可以承認比我得更'達',也可以推定并且更'信',對于讀者和者,都有很大的益處"。③
    在外國文學評論面,甚至在接受批評面,都有前輩樹立了卓越的榜樣和楷模。但統(tǒng)觀半個世紀以上的外國文學評論,似乎還同外國文學的發(fā)展不相適應,沒有做到相輔相成,同步前進。不僅沒有形成一個健康發(fā)展的為文學事業(yè)服務的面軍,而且還出現(xiàn)或"左'或右的現(xiàn)象。所謂"左",典型的表現(xiàn)見五十年代出版的《通報》。北京《通報》編輯委員會..一..出版了《通報》第一卷~期;..--..出版了第二卷~期;..--..出版了~期(期為特大號);..出版了一月號;二月號因故休刊。直到此刻為止,《通報噸理論研究和外國文學介紹與評論面做出了自己應有的貢獻。經(jīng)過年月的作刊整頓,三月號便以配合三反運動的嚴峻面目出現(xiàn),例如三月號首篇文章,便是題為《展開界的三反運動》的動員報告.緊接著就是檢舉和斗爭,并在批評欄中開始點名批判已經(jīng)相當有名氣的一些家。到了四月號,旗幟就更加鮮明了,大字通欄標題則三反運動中界的批評與自我批評特輯》,接著分《自我批評之部》和《批評之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相繼被點名批判和作檢查。五、六兩月號仍為特輯,檢討和批判仍在繼續(xù)進行,不過其火藥味已開始有所減弱,好端端的《通報》他就跟著三反運動的結(jié)束而?。
    不容諱言,當時界少數(shù)人確實存在著搶、濫、剽竊,甚至作"中間把頭"等等惡劣現(xiàn)象,嚴重的可作三反對象清查處理。但絕大多數(shù)家,雖然工作中存在著這樣那樣的缺點,仍然見有所不為的,在專輯中所發(fā)表的"批判"和"檢討",究竟有多少符合真學術(shù)意義上的"批評"與"自我批評",自己信服也讓人信服,恐怕需做進一步的研討和商榷,很難蓋棺論定。
    所謂"右",表現(xiàn)在前幾年對于黃色或接近黃色的書刊的放之任之,無人過問、那幾年,學術(shù)著作和嚴肅的文學市場,已被蠶食殆盡,但外國文學批評界則然若寒蟬,無敢挺身而出者

略談外國文學評論,致使黃色泛濫,臭氣熏天。
    如何健康地開展常的外國文學的評論工作呢?
    我認為,第一,評論有兩個任務:一是獎善,一是罰惡,而前者應為其主要任務。所謂獎善,是向讀者介紹推薦善佳,使他們有所欣賞和借鑒。所謂罰惡,是分析批判那些誨淫誨盜或錯誤百出的品,使讀者知所警惕,免得繼續(xù)受害。
    第二,評論法應當是宏觀和微觀的結(jié)合。如是善佳,首先應從宏觀的即文學的觀點評論~下者是否重現(xiàn)或者切合或者接近了原文的風格,其次應從微觀即語言學的觀點,研究文是怎樣利用語言特點來體現(xiàn)原文的風格的。為了使讀者容易理解,自然免不掉要舉些實例、同例、句例以及段例,如是劣、壞,亦應宏微結(jié)合,首先評論一本原著本身的文學價值如何,社會效益如何,其次應毫不留情地指出者的粗制濫造錯誤百出的實例。
    第三,要想常地開展評論工作,還必須有個調(diào)節(jié)機構(gòu)。建議由《中國》編輯部和人民文學出版社編輯部為"外國文學評論聯(lián)合調(diào)節(jié)部",一則兩部都有強大的編輯力量,二是輿論反應出版信息比較靈通,除掉本身有力量及時撰寫發(fā)表有分量的評論,還可組約與自己有聯(lián)系的者動筆撰寫。此外,文學出版社還有能力肩負以優(yōu)代劣的任務,那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得的作品被得不堪入目,除及時撰文予以嚴厲批評外,文學社有義務也有能力馬上組織勝任者重出版。只有采取這種雙管齊下的補求辦法,才能使壞劣逐步退出市場。
    第四、批評者應有象鄭振鐸、茅盾前輩等那種實事求是的科學態(tài)度,切忌意氣用事,攻其一點,不及其余;而受批評者應有魯迅那樣的虛懷若谷的精神,對的就應該接受,不斷地提高自己。如果自以為了不起,"老子天下第一",老虎屁股摸不得,其結(jié)果只能是自己受害。
    ①參著鄭振鐸《林琴南先生》,《中國文學研究》下冊,作家出版社,年版。
    ②參看茅盾《簡愛的兩個本》,《文》年新卷第期。
    ③李季《魯迅對于工作的貢獻人《通報}年月。

 

文章標題 相關(guān)內(nèi)容  

1

The Christmas Tree The Christmas Tree

The Christmas Tree

Although it is generally agreed that the Christmas tree in its current form came....

詳細

2

Origin of Christmas Origin of Christmas

The name Christmas is short for "Christ's Mass". A Mass is a kind of Church service. Christmas is a religious festival. It....

詳細

3

外國人筆下的中國諺語 外國人筆下的中國諺語  1. Add legs to the snake after you have finished drawing it.

  2. A book holds a house of gold.

  3. Crows everywhere ....

詳細

4

美國文化生活十日談(三) 美國文化生活十日談(三)(三) 美國人的主食
  
  
   美國人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動物以及各種魚類甚至包括....
詳細

5

美國文化生活十日談(二) 美國文化生活十日談(二)(二) 美國人的用餐習慣
  
  
   美國人吃飯用刀叉,而且他們的用餐方式是很有講究的。因此,在應邀與美國朋友一起吃飯時,應特別注意他們的用餐習慣。一般情況下,餐桌上擺放有一幅餐刀和兩幅餐叉,外邊的餐叉供你吃色拉,里邊的餐叉用于吃主食和其它....
詳細

6

美國文化生活十日談(一) 美國文化生活十日談(一)生活在美國(一) 無所不在的快餐點
  
  
   隨著美國人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應運而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當屬麥當勞快餐連鎖店.供應的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰....
詳細

7

英文計算機專業(yè)個人陳述樣本 英文計算機專業(yè)個人陳述樣本    computer science personalstatement
   computing and its applications have always fascinated me and for this reason i have fo....
詳細

8

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 

摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。

關(guān)鍵詞:電....

詳細

9

英語論文:“人性”與“神性”的抗爭 英語論文:“人性”與“神性”的抗爭

[作者]     陳秀敏(鞍山師范學院中文系,遼寧鞍山 114005)  
[摘要]     愛情,是人類永恒的話題,而在西方宗教的禁欲主義壓制下,愛情每每帶有悲....

詳細

10

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

[摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語言研究的層....

詳細
164條記錄 1/17頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類