一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢(xún)

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

英漢數(shù)字的文化差異與翻譯

英漢數(shù)字的文化差異與翻譯

    內(nèi)容摘要
    世界上任何一種語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。語(yǔ)言中數(shù)字是反映客觀(guān)物質(zhì)世界的規(guī)模、大小的數(shù)和量,而由于各自語(yǔ)言中所包涵的文化傳統(tǒng)、思維觀(guān)念、以及對(duì)數(shù)字的感知取向不同,故而賦予數(shù)字的社會(huì)文化涵義也不盡相同。本文主要針對(duì)中西方對(duì)數(shù)字不同的傳統(tǒng)觀(guān)念、英漢語(yǔ)言中數(shù)字包含的內(nèi)涵意義以及在英漢文學(xué)及生活中碰到的有關(guān)數(shù)字的翻譯等,來(lái)探討英漢數(shù)字文化的差異,為跨文化交際提供便利。
    關(guān)鍵詞:英漢數(shù)字;內(nèi)涵意義;翻譯;實(shí)指義;虛指義;詞匯空缺
    Abstract
    Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication.
    Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy
    “語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系。語(yǔ)言的使用離不開(kāi)人,而人又離不開(kāi)某個(gè)特定的社會(huì)文化!盵1](p477)“在跨文化交際活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去!盵2](p480)數(shù)字是隨著人類(lèi)文明的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展的。數(shù)字作為一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),在英漢兩種語(yǔ)言中都被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。本文主要從中西方對(duì)數(shù)字不同的傳統(tǒng)觀(guān)念,英漢兩種語(yǔ)言中數(shù)字蘊(yùn)涵的不同意義及英漢文學(xué)中和生活中碰到的有關(guān)數(shù)字的翻譯等來(lái)探討英漢數(shù)字文化的差異,以便消除英漢交際中的理解障礙。
    一、英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異
    在古老的傳統(tǒng)中,數(shù)字具有神圣的意義,還具有主吉兇的宗教迷信色彩。不同的民族對(duì)數(shù)字的選擇性和不同的偏愛(ài),都有著深刻的民族文化的烙印。下面就幾組具有代表性的數(shù)字進(jìn)行對(duì)比分析。
    (一)、“三”與“九”
    1、“三”
    漢語(yǔ)中帶“三”的習(xí)語(yǔ)有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我?guī)熝伞、“三句?huà)不離本行”、“一日不見(jiàn),如隔三秋”、“余音繞梁,三日不絕”、“三頭六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中國(guó)人對(duì)“三”的垂青是有因可循的!墩f(shuō)文解字》云:“三,天地人之道也”,可見(jiàn)“三”的本義就是代表天、地、人,即上為天,下為地,中為人。在歷史進(jìn)程中,人們還逐漸認(rèn)識(shí)到:時(shí)間有昔、今、未之分,空間有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隱含完全、完美之意在內(nèi),并且積淀在中國(guó)人的潛意識(shí)中,從而人們?cè)谏钪胁蛔杂X(jué)地運(yùn)用“三”來(lái)歸納事物,指導(dǎo)行動(dòng)。在古代,“三”的運(yùn)用更是奧妙無(wú)窮,甚至帶有某些神秘意味。在政制結(jié)構(gòu)上,有“三公”(西周時(shí)指: 太師、太傅、太保;西漢時(shí)指丞相、太尉、御史大夫;東漢時(shí)指太尉、司徒、司空);軍事編制上,有“三軍”(海軍、陸軍、空軍);教育上有“三學(xué)”(述學(xué)、評(píng)學(xué)、考學(xué));科舉有“三試”(鄉(xiāng)試、會(huì)試、殿試);錄取有“三甲”(狀元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、豬牲);敬酒要“三獻(xiàn)”(初獻(xiàn)、亞獻(xiàn)、終獻(xiàn));行禮要“三跪”( 行此禮時(shí)先放下馬蹄袖,然后跪下,上身挺直,將右手伸平舉起到鬢角處,手心向前,然后放下,再舉起再放下,這樣連舉三次站起來(lái),即為一跪,如此三次即為三跪)等。
    西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三部分組成。大自然包括動(dòng)物、植物、礦物三方面內(nèi)容;人體有肉體、心靈、精神三重性;基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體。因此西方人偏愛(ài)“三”,把“三”看作完美的數(shù)字。所以西方人常說(shuō)The third time’ the charm.(第三次準(zhǔn)靈。)Number three is always fortunate.(第三號(hào)一定運(yùn)氣好。)莎士比亞戲劇里也說(shuō),All good things go by three.(一切好事以三為標(biāo)準(zhǔn)。)。
    2、“九”
    在中國(guó)人眼里,最富有神奇色彩的數(shù)字莫過(guò)于“九”了。漢語(yǔ)中帶“九”的習(xí)語(yǔ),有如“九霄云外”、“九牛一毛”、“九死一生”、“九流賓客”、“九牛二虎之力”、“九天九地”、“一言九鼎”、“一龍生九子,九子各不同”等。中國(guó)人對(duì)“九”的迷信源于對(duì)天的崇拜!墩f(shuō)文解字》云:“九,陽(yáng)之變也,相其尾曲窮盡之形”。而在變易之?dāng)?shù)中,全部奇數(shù)為陽(yáng)數(shù),偶數(shù)為陰數(shù)。在卦符中,陽(yáng)線(xiàn)或陽(yáng)爻稱(chēng)為九,陰線(xiàn)或陰爻稱(chēng)為六。因此,九成為所有陽(yáng)數(shù)的典型代表,是陽(yáng)的全息數(shù)符號(hào)。九個(gè)九重疊,是極陽(yáng)之?dāng)?shù),代表極陽(yáng)狀況,表示極陽(yáng)之象和極陽(yáng)之理。古人以“九”為最大的陽(yáng)數(shù),以“九”代天,自古“九”為封建帝王的象征數(shù)字,天有“九重”,地有“九州”,皇帝乃“九五之尊”,官有“九卿”,階有“九品”,樂(lè)有“九韶”,詩(shī)有“九賦”,經(jīng)有“九經(jīng)”等。大凡皇家的建筑與器物也多合乎“九”。不設(shè)第13號(hào)病房;飛機(jī)、火車(chē)、劇場(chǎng)等都無(wú)第13排、13座;重大的事情也都不在13號(hào)那天去做。
    當(dāng)西方人千方百計(jì)地避開(kāi)十三,以免觸犯大忌時(shí),中國(guó)的老百姓卻樂(lè)于接受十三。北方的戲曲和曲藝的押韻都定為“十三轍”;儒家的經(jīng)典有《十三經(jīng)》;明朝皇帝的陵墓有十三座,統(tǒng)稱(chēng)“十三陵”;北京同仁堂藥店有十三種最有名的中成藥,號(hào)稱(chēng)“十三太保”。
    以上幾組數(shù)字在英漢文化中被賦予了比較特別的文化涵義。至于“一”、“二”、“五”、“八”、“十”這幾個(gè)數(shù)字在英漢文化比較沒(méi)有特別的涵義,主要是關(guān)于數(shù)量的使用。但是中國(guó)人偏愛(ài)數(shù)字“八”,主要是因?yàn)樗陌l(fā)音與“發(fā)”諧音,因此電話(huà)號(hào)碼、手機(jī)號(hào)碼都偏愛(ài)有“八”這個(gè)數(shù)字。
    (四)、單數(shù)與雙數(shù)之崇拜
    中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,事物都由陰和陽(yáng)兩方面構(gòu)成,只有陰陽(yáng)交合,才能滋生萬(wàn)物。《周易》認(rèn)為宇宙起源于太極。太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦進(jìn)一步衍生,成六十四卦。在這種文化關(guān)照下,事物都是從一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級(jí)發(fā)展。因此,雙數(shù)在漢語(yǔ)中蘊(yùn)涵著吉祥的文化內(nèi)涵。中國(guó)人喜歡雙數(shù)的偶合義,追求好事成雙,渴望雙喜臨門(mén),人際交往中送雙份禮,以及作為文學(xué)形式的春聯(lián)和作為修辭格的對(duì)偶,無(wú)不體現(xiàn)出漢民族對(duì)偶數(shù)情有獨(dú)鐘。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中形容處事有方是“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達(dá)”,稱(chēng)美不可言的境界為“十全十美”,極有把握為“十拿九穩(wěn)”。由此可見(jiàn)人們對(duì)于雙數(shù)的崇拜。
    英語(yǔ)國(guó)家的人們則往往視單數(shù)(13除外)為吉利數(shù),表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”。如:one hundred and one thanks(十分感謝,萬(wàn)分感激)、have one thousand and one things to do(日理萬(wàn)機(jī))、a thousand and one ways to help(很多種方法)。此外,如上所述,英語(yǔ)國(guó)家的人們對(duì)“三”、“七”等單數(shù)也信奉為幸運(yùn)數(shù)字。
    二、英漢數(shù)字的翻譯
    (一)英漢數(shù)詞中量詞的翻譯
    1、英語(yǔ)表達(dá)中不需使用量詞的用法
    “漢語(yǔ)中數(shù)字和名詞連用時(shí),往往離不開(kāi)量詞起橋梁作用,否則表達(dá)時(shí)就會(huì)不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而英語(yǔ)數(shù)字和名詞連用時(shí)無(wú)需加量詞就可將數(shù)量表達(dá)得很清楚,這也是英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)中的量詞很有限,如:bunch,piece,pair。
    例1:An airplane took off one hour ago.
    譯:一架飛機(jī)在一小時(shí)前起飛了。
    上例中,英語(yǔ)原文并無(wú)量詞也無(wú)需量詞,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí),若不加‘架’,
    就不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣!盵3](p115)
    2、英語(yǔ)表達(dá)中有使用量詞的用法
    有些英語(yǔ)表達(dá)也需使用量詞,但英語(yǔ)中量詞很有限,因此有些名詞可使用同一量詞表達(dá)。
    例1:a cluster of flowers        a cluster of grapes
    譯: 一束鮮花                一串葡萄
    例2:a pot of soup             a pot of black tea
    譯: 一鍋湯                  一壺紅茶[4](p342)
    上例中,雖然英語(yǔ)表達(dá)中使用同一量詞,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣加上正確的量詞。
    (二)、數(shù)字的實(shí)指義與虛指義
    1、數(shù)字的實(shí)指義
    在英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義指數(shù)詞本身的意義。對(duì)于帶實(shí)指義的數(shù)字習(xí)語(yǔ),我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。
    例1:一步登天。
    譯: Reach the sky in one step.
    例2:聰明一世,糊涂一時(shí)。
    譯: Clever all one’s life, but stupid this once.
    例3:Two’s company, three’s none.
    譯:  兩個(gè)成伴,三人不歡。
    例4:Three removes are as a fire.
    譯:  搬家三次等于失火一遭。[5

英漢數(shù)字的文化差異與翻譯](p57)
    2、數(shù)字的虛指義
    數(shù)字的虛指義是指數(shù)字習(xí)語(yǔ)中的數(shù)字并不代表它本身的具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義!皵(shù)字的虛指用法出現(xiàn)在文章中,多半具有夸張、強(qiáng)調(diào)或比喻等修辭功能。作者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這類(lèi)詞組可使文章語(yǔ)言凝練生動(dòng)、生輝添色,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,渲染氣氛的效果。”[6](p561)因此在翻譯數(shù)字的虛指義時(shí)不能從字面上的意義去理解,而應(yīng)該從文化意義上去領(lǐng)會(huì)。
    (1)、漢語(yǔ)文化中的數(shù)字虛指義
    例1:曾子曰:“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”
    譯:Zeng Zi said,”I daily examine my self for several times: have I been conscientious in working for others? Have I been sincere in dealings with friends? Have I reviewed what my teacher taught me?”[7](p2)
    例2:隔斷紅塵三十里,
    白云紅葉兩悠悠。(程顥《秋月》)
    譯:This brook in hills is far away from the world of mortals,
    All I could see is nothing but white clouds and maple leaves. [8](p133)
    例3:欲窮千里目,
    更上一層樓。(王之渙《登鶴鵲樓》)
    譯:If you desire to have a good and boundless sight,
    Come to the upper storey, by climbing one more flight![9](p327)
    例4:……三十六家花酒店,七十二座管弦樓。(吳敬梓《儒林外史》)
    譯:…the countless taverns and music halls. [10](p77)
    上例中,“三”并非真的指三次,而是“多次”的意思,因此翻譯時(shí)應(yīng)譯成“several times”;“三十里”也并非確數(shù),而是指遠(yuǎn)隔人世,寫(xiě)其幽深,因此應(yīng)譯成“far away”;“千里”同樣的也并非指一千里高,而是指更廣闊的視野,因此應(yīng)譯成“good and boundless”;“三十六”和“七十二”表示極其多的意思,因此“countless”恰到好處地反映了這一蘊(yùn)義。
    (2)、英語(yǔ)文化中的數(shù)字虛指義
    例1:Don’t worry we have a thousand and one ways to do it.
    譯:不發(fā)愁,我們有許多方法可以做的。
    例2:The children were in the seventh heaven with their new toys.
    譯:孩子們有了新玩具,高興極了。
    例3:How many times do I have to tell you not to leave your homework till the eleventh hour?
    譯:跟你說(shuō)了多少遍了,別把作業(yè)留到最后一刻再做。
    上例中,“a thousand and one ways”其字面含義是:“一千零一個(gè)辦法”,但這里是虛指義:“許多許多”;“the seventh heaven”意為“in a state of great happiness and contentment”,在猶太文化中,第七重天為最高,也是上帝的住處,喻指在天堂里,自然是高興萬(wàn)分了;“the eleventh hour”指在任何一種情況下的“最后一刻”或“危機(jī)時(shí)刻”。
    (三)、詞匯空缺
    “翻譯中常常有一類(lèi)障礙是因文化背景不同而引起的。比如,在某一種文化中有而在另一種文化中沒(méi)有的事物或概念。”[11](p473)
    1、 漢語(yǔ)文化中的詞匯空缺
    “有些英語(yǔ)數(shù)字詞的用法是英語(yǔ)所特有的。如‘four leaf’(幸運(yùn)草)、‘four letters words’(下流詞)、‘five and dime’(廉價(jià)物品商店)、‘the fifth wheel’(累贅)、‘eleven plus examination’(英國(guó)11歲的兒童參加的小學(xué)畢業(yè)升中學(xué)的考試)、‘Twelve’(基督的十二圣徒)、‘roaring 20’s’(喧囂的20年代)等!盵12](p55)
    “有些帶有聯(lián)想意義的英語(yǔ)數(shù)字詞在漢語(yǔ)沒(méi)有相同形式的對(duì)應(yīng)詞。如‘four hundred’在美語(yǔ)中指‘一個(gè)地區(qū)的名流,最時(shí)髦的上層社會(huì)’;美國(guó)俚語(yǔ)‘Five it!’表示‘拒絕回答此事’。其中‘Five’的這一含義源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA.(美國(guó)憲法的第五條修正案)。此修正案規(guī)定:‘在刑事案件中任何人不得被迫自證其罪。’‘The Fifth Column’(第五縱隊(duì)),指‘?dāng)橙怂傻拈g諜或收買(mǎi)的內(nèi)奸’,源于西班牙內(nèi)戰(zhàn)佛朗哥軍隊(duì)進(jìn)攻馬德里安插在市里作內(nèi)應(yīng)的人。同樣的例子還有:‘five dollar words’(復(fù)雜的字眼)、‘Catch 22’(第22條軍規(guī))、美國(guó)俚語(yǔ)‘twenty three’(滾開(kāi))、‘twenty/twenty’(眼力正常的)等等!盵13](p55)
    2、 英語(yǔ)文化中的詞匯空缺
    漢語(yǔ)中有“張三”、“李四”、“王五”等用姓氏加兄弟排行稱(chēng)呼他人的用法,英語(yǔ)中就沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞!皾h語(yǔ)中某些數(shù)字式固定用詞作為譯借詞進(jìn)入了英語(yǔ)辭書(shū),如:‘四書(shū)’(the Four Books),‘五經(jīng)’(the Five Classics),‘四人幫’(Gang of Four),‘三國(guó)’(Three Kingdoms),‘一國(guó)兩制’(One country,Two systems)等!盵14](p91)
    例1:蝴蝶夢(mèng)中家萬(wàn)里,
    杜鵑枝上月三更。(崔涂《旅懷》)
    譯:In a fond dream, I see my home thousands of miles afar,
    Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight. [15](p237)
    例2:人生有酒須當(dāng)醉,
    一滴何曾到九泉。(高翥《清明日對(duì)酒》)
    譯:Enjoy your wine and get intoxicated as long as you have your days,
    Not a single drop you could taste after your life in the graves. [16](p225)
    例3:一封朝奏九重天,
    夕貶潮陽(yáng)路八錢(qián)。(韓愈《自詠》)
    譯:To the Celestial Court a proposal was made,
    And I am banished eight thousand miles away. [17](p297)
    上例中,我國(guó)古代把夜晚分為五個(gè)時(shí)段,叫五夜或五更。而“三更”是23時(shí)到1時(shí)這段時(shí)間,因此翻譯成“midnight”;“九泉”在我國(guó)指黃泉、陰間,因此應(yīng)譯成“after your life in the graves”;“九重天”在我國(guó)古代喻指皇帝的宮殿,因此譯成“Celestial Court”。
    在翻譯英漢數(shù)字時(shí)應(yīng)首先注意它是實(shí)指義還是虛指義,再根據(jù)它所蘊(yùn)涵的真正含義進(jìn)行翻譯,以避免錯(cuò)誤的理解而造成交際的困難。
    四、總結(jié)
    綜上所述,英漢數(shù)字除了數(shù)字本身的計(jì)算意義外,還有非數(shù)字的文化意義,具有神秘和神圣的蘊(yùn)涵。英漢數(shù)字文化意義因產(chǎn)生于兩種不同的文化而存在差異。因此了解英漢數(shù)字文化的差異,有助于我們?cè)趯?duì)外交流中相互尊重,減少誤會(huì)與摩擦,達(dá)到交際或溝通的目的。
    參考文獻(xiàn):
    [1] 周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2

英漢數(shù)字的文化差異與翻譯003
    [2] 周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003
    [3] 明安云.英漢數(shù)字的文化差異[J].湖北大學(xué)學(xué)社,2002,(5)
    [4] 肖君石.漢英、英漢翻譯初探[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982
    [5] 劉忠,羅道茂.思維差異和英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3)
    [6] 伍先祿,李延林.英漢數(shù)詞詞組的虛指義及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4)
    [7] 潘富恩,溫少霞.論語(yǔ)今譯[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1993
    [8] 郭著章,傅惠玉.漢英對(duì)照《千家詩(shī)》[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004
    [9] 郭著章,傅惠玉.漢英對(duì)照《千家詩(shī)》[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004
    [10]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
    [11]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003
    [12]溫洪瑞.英漢數(shù)字符號(hào)系統(tǒng)及其文化涵義對(duì)比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3)
    [13] 溫洪瑞.英漢數(shù)字符號(hào)系統(tǒng)及其文化涵義對(duì)比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3)
    [14]高博.英漢數(shù)字的語(yǔ)用對(duì)比之異同[J].天中學(xué)刊,2003,(3)
    [15]郭著章,傅惠玉.漢英對(duì)照《千家詩(shī)》[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004
    [16]郭著章,傅惠玉.漢英對(duì)照《千家詩(shī)》[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004
    [17]郭著章,傅惠玉.漢英對(duì)照《千家詩(shī)》[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀(guān)探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀(guān)探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀(guān),從指稱(chēng)意義,言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專(zhuān)辟一專(zhuān)欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀(guān)眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀(guān)眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀(guān)眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類(lèi)