英漢顏色詞的比較與翻譯
英漢顏色詞的比較與翻譯 中文摘要 在人類(lèi)語(yǔ)言中,顏色詞語(yǔ)表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語(yǔ)有很多,然而同一顏色在不同語(yǔ)言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時(shí),我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背景知識(shí)去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過(guò)程中少犯錯(cuò)誤,盡可能地減少誤譯。本文旨在對(duì)英漢常用顏色詞的意義進(jìn)行比較,進(jìn)一步找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn);而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí)必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的。 關(guān)鍵詞:英語(yǔ);漢語(yǔ);顏色詞;翻譯;文化因素 Abstract In the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. The same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare some color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication. Key words: English;Chinese;color terms; translation; culture factor 引言 色彩與人類(lèi)的生活息息相關(guān),是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語(yǔ)言,文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。在英漢兩種語(yǔ)言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)截然不同的文化語(yǔ)系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆。所?在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。 所以本文試圖通過(guò)英漢顏色詞的對(duì)照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對(duì)該類(lèi)詞匯的翻譯進(jìn)行探討。 英漢顏色詞的比較 一、概念及分類(lèi) 英漢語(yǔ)中的顏色詞數(shù)量都極為豐富!岸h兩種語(yǔ)言把顏色詞大致分為三類(lèi): basic color words (基本顏色詞),color words with colors of objects (實(shí)物顏色詞)和color words in shades(色差顏色詞)!盵1][P86] 從英漢兩個(gè)民族對(duì)顏色的感受來(lái)說(shuō),對(duì)基本顏色的概念比較一致的;绢伾~是指那些本來(lái)就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞的分類(lèi)差別不大,漢語(yǔ)中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語(yǔ)中有red,white, black,green, yellow, blue, purple, gray, brown。 “實(shí)物顏色詞就是把用自然界物體的本色來(lái)表示顏色的詞。例如:silver(銀白),gold (金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類(lèi)顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中!盵1]{P86} 以上是顏色詞的大致的分類(lèi)。 限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。 二、比較 在所有語(yǔ)言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來(lái),不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識(shí)情感的影響,對(duì)顏色的觀感不盡相同,對(duì)同一顏色有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。 在眾多的顏色詞中最基本的莫過(guò)于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑, 白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。 (一)Red — 紅色,紅色的 “紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言意義,而且還深刻地揭示社會(huì),政治,文化內(nèi)涵。 1、 漢語(yǔ)中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國(guó)文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)著中國(guó)人在精神和物質(zhì)上的追求。 如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對(duì)聯(lián),紅福字;男婚女嫁時(shí)貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”!岸裰袊(guó)電影《大紅燈籠高高掛》雖然是個(gè)悲劇,展示出一幅封建社會(huì)婦女悲切凄慘的人生畫(huà)面;但這里‘大紅燈籠高高掛’的喻意仍是‘歡樂(lè)、喜慶’。在夫權(quán)社會(huì)里,丈夫可以妻妾成群。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門(mén)口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫?qū)⒅。這對(duì)獨(dú)守空房的妻妾們來(lái)說(shuō),是受寵的標(biāo)志,是值得高興的事。同樣,古典名著《紅樓夢(mèng)》是悲劇,但‘紅樓’的喻意亦是繁華,快樂(lè)!盵2][P252,253] 像漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊(yùn)含喧鬧意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”這一具體形象來(lái)表達(dá)它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。 “如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome. 表示訪(fǎng)問(wèn)中的公主在羅馬受到隆重接待!盵2][ P252,253] 2、 在英漢兩種語(yǔ)言中,“紅”的另一種重要象征意義是“革命”,不同的是,漢語(yǔ)中“革命”帶有褒義,而英語(yǔ)常含貶義。 在漢語(yǔ)中,它象征革命和進(jìn)步,如中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進(jìn)步、業(yè)務(wù)上刻苦鉆研的人稱(chēng)為“又紅又鉆”等。而英語(yǔ)中,它象征激進(jìn),暴力革命,如(1) red hot political campaign “激烈的政治運(yùn)動(dòng)”;(2) a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激進(jìn)運(yùn)動(dòng)”。即使法國(guó)作家司湯達(dá)筆下的小說(shuō)《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量。 3、“紅”有時(shí)用來(lái)表達(dá)感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語(yǔ)音的共有現(xiàn)象。如:漢語(yǔ)的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語(yǔ)中也有“see red”, “l(fā)ike a red rag to a bull”等一類(lèi)短語(yǔ)表示“憤怒、惱火”。這些短語(yǔ)來(lái)源于斗牛場(chǎng)上,因?yàn)楣R灰?jiàn)紅布就狂怒。所以,語(yǔ)言文化中用來(lái)隱射人們的情緒,更顯風(fēng)趣。 “比如:Whenever anyone teased John about his w 英漢顏色詞的比較與翻譯eight,he saw red. 每當(dāng)有人拿約翰體重開(kāi)玩笑時(shí),他就怒火直冒!盵2][P252,253] 4、當(dāng)然了,也有例外的,語(yǔ)言的共性中又包含著個(gè)性。在某些方面,“紅”不僅給人以歡樂(lè),反而帶給人“憂(yōu)愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語(yǔ)國(guó)家里。 比如說(shuō):the red light district 指城里有妓院的地區(qū),是人們不應(yīng)該去的地方。還有例如running a business in the red表示經(jīng)營(yíng)虧本(鄧炎昌,劉潤(rùn)清 1989) in the red 這個(gè)表達(dá)方式源自記帳時(shí)常用紅色來(lái)記錄虧損額。而在交通用語(yǔ)中,“紅燈”是警告的標(biāo)志,危險(xiǎn)的信號(hào),引申到文化語(yǔ)言中,就喻指“危險(xiǎn),必須停止”的意思。 (二)Black — 黑色 與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡,苦難和悲痛。 1、 在中國(guó)人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯(lián)系在一起。比如:在漢語(yǔ)中“黑幫,黑道,黑話(huà)”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說(shuō)的語(yǔ)言。在早期白話(huà)小說(shuō)中的“黑店”常使人聯(lián)想到“殺人劫貨的客店”。而英語(yǔ)中,人們對(duì)“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語(yǔ)差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對(duì)等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手黨), black hearted (黑心腸的)等等。 2. 黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱(chēng)那些沒(méi)有戶(hù)籍的住戶(hù)為“黑人黑戶(hù)”,我國(guó)高考時(shí)還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績(jī),心急如焚,自不得言,所以考生往往稱(chēng)7月為 “黑7月”。 在英語(yǔ)中black表示“不幸,災(zāi)難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。比如, black sheep(敗家子,害群之馬);開(kāi)學(xué)第一天,學(xué)生稱(chēng)為black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟(jì)危機(jī),巨商大廈們稱(chēng)為Black Friday(黑色星期五)。[3] 3、當(dāng)然,像紅色red可以用來(lái)表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個(gè)表達(dá)法主要是用于英語(yǔ)中,比如說(shuō)black in the face (滿(mǎn)臉怒氣) ;look black (怒目而視) 等等。 (三)White — 白色 白色在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。 1. 漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯(lián)系。比如說(shuō):漢語(yǔ)有“紅白喜事”一說(shuō),其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語(yǔ)文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無(wú)邪,幸福吉利的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛(ài)情的純潔和婚禮的幸福。 2.不過(guò)也有例外,由于語(yǔ)言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語(yǔ)中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對(duì)此類(lèi)顏色詞要多加注意。 比如說(shuō)英語(yǔ)的white與漢語(yǔ)的“白”均有其獨(dú)特的引申意義。漢語(yǔ)中“白”可表示徒勞,無(wú)代價(jià)的,空白,清楚的,當(dāng)然這時(shí)“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙,白話(huà),白搭等;白癡—在漢語(yǔ)中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國(guó)文化里指祝福人家百年好合等等。 而在英語(yǔ)中,如: white可表示清白,善意,幸運(yùn),誠(chéng)實(shí)等,例如:a white day(吉日) ,white rage(震怒) ,a white lie 指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)?white elephant(白象),白象在南亞一些國(guó)家被尊為神而不用作役用,試想誰(shuí)能供養(yǎng)一尊活神呢?因此white elephant意味著“保管起來(lái)既費(fèi)錢(qián)又費(fèi)事的累贅東西” 。還有像White House(白宮)則是指美國(guó)政府,在英漢經(jīng)濟(jì)詞匯里如white sale 大減價(jià),white war經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)等等。 (四)Yellow — 黃色,黃色的 和紅色相似,黃色和yellow在英漢文化中引起的語(yǔ)義聯(lián)想是不同的。 1、黃色在中國(guó)文化中是紅色的一種發(fā)展變異,在舊時(shí)黃色象征中央政權(quán),國(guó)土之義,代表權(quán)威,威嚴(yán),在中國(guó)人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統(tǒng)上是皇族專(zhuān)有的顏色。例如:在漢語(yǔ)中有“黃袍加身”一說(shuō)指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書(shū)等。 但是在英語(yǔ)中,yellow卻沒(méi)有這些含義。 2、但是值得一提的是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“黃”字常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時(shí)黃色與其他詞語(yǔ)一起構(gòu)成了許多新的詞匯,使用廣泛。比如:“黃色電影”、“色書(shū)刊”、“黃色音樂(lè)”等,這些東西大部分是與“性”有關(guān)的黃色概念。 而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級(jí)趣味的報(bào)刊、毫無(wú)文學(xué)價(jià)值的書(shū)籍(比如yellow press黃色書(shū)刊,要在這里注意,yellow并無(wú)淫穢色情之意,只有低級(jí)庸俗的意思,因而不能等同于漢語(yǔ)中的黃色書(shū)籍,yellow pages指商店、飯店、商戶(hù)和機(jī)構(gòu)的電話(huà)簿,書(shū)頁(yè)是黃色的,也需要注意,這個(gè)yellow pages并沒(méi)有漢語(yǔ)是“黃書(shū)”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellow dog 卑鄙的人(2)yellow-livered膽小的。 (五)Blue— 藍(lán)色 藍(lán)色和blue在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。藍(lán)色在漢語(yǔ)中的引申意義較少,而在英語(yǔ)中blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞。 1、 中國(guó)人喜歡藍(lán)色這一大海與天空的自然色,把藍(lán)色與美好的遐想,憧憬聯(lián)系起來(lái),因此藍(lán)色在中國(guó)文化中給人“恬淡寧?kù)o,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),心曠神怡”的聯(lián)想,比如說(shuō)“藍(lán)色的夢(mèng)想”,指美妙的夢(mèng)想,夢(mèng)寐以求的東西。 與此截然不同的是,英語(yǔ)中blue一方面具有“憂(yōu)郁,傷感”的聯(lián)想意義,常與心情不好有關(guān)(鄧炎昌,劉潤(rùn)清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情緒低落”。in a blue mood和having the blues 指難過(guò),沮喪和抑郁。Blue Monday指“沮喪的星期一”,a blue fit表示非常不滿(mǎn),震驚或者氣憤。另一方面, blue是一種高貴的顏色,用來(lái)表示社會(huì)地位高。有權(quán)勢(shì),出身貴族或王室。例如:blue blood指貴族血統(tǒng)。 2、但有一點(diǎn)值得注意的是,在英語(yǔ)中的一些詞組含有blue的一詞都沒(méi)有“藍(lán)色”的意義,比如,a blue film不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內(nèi)容,暗示或者描述性行為,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“黃色電影”。[4][P85] (六)Green — 綠色 綠色和green在英漢文化中引起的聯(lián)想也是完全不同的。 1、在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因?yàn)槿祟?lèi)初期時(shí)代以及其以后的漫長(zhǎng)生活過(guò)程中,人類(lèi)借助綠色保護(hù)自己,賴(lài)以生存下來(lái),同時(shí),綠色也保護(hù)著人類(lèi)的天敵及其它兇殘的食人動(dòng)物。例如古時(shí),人們泛指聚集山林,劫富濟(jì)貧的人為“綠林好漢”。 在 英漢顏色詞的比較與翻譯英文中g(shù)reen是一個(gè)聯(lián)想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現(xiàn)在常常用在與環(huán)境有關(guān)的詞語(yǔ)中。例如:green consumerism綠色消費(fèi),指的是消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)沒(méi)有危害環(huán)境的產(chǎn)品。[5][P66] 2、另一方面綠色在中國(guó)文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時(shí)也有稱(chēng)“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。 與此對(duì)應(yīng),在英語(yǔ)中g(shù)reen也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓(xùn)練”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),as green as grass表示幼稚, a green eye指妒嫉的眼睛。 從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的文化系統(tǒng)不同,因而其內(nèi)涵意義有相似,也有不同。而在實(shí)際運(yùn)用中,每一個(gè)顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語(yǔ)言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個(gè)用法現(xiàn)在在中國(guó)也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個(gè)顏色詞,不僅在英語(yǔ)表達(dá)中才有綠色消費(fèi),在中國(guó)也很流行綠色食品這個(gè)說(shuō)法,還有就是中國(guó)為迎接2008年的奧運(yùn)會(huì)而提出的綠色奧運(yùn)口號(hào),這幾個(gè)綠色搭配詞已經(jīng)不是指?jìng)鹘y(tǒng)的中國(guó)意義中不好的一面,而是指現(xiàn)在全球所提倡的安全、環(huán)保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學(xué)學(xué)習(xí)與研究的過(guò)程中,我們必須做到既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)(source language)中顏色詞所蘊(yùn)含的文化意義,又要消除目標(biāo)語(yǔ)(target language)讀者因文化差異而導(dǎo)致的理解上的困惑。 顏色詞的翻譯 所謂翻譯,無(wú)非是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化。[6]歷來(lái)有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。正如王佐良先生所說(shuō):“…翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。(《翻譯中的文化比較》, 1984.1.《翻譯通訊》)。而通過(guò)以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標(biāo)準(zhǔn)不同及其它眾多因素,英漢語(yǔ)中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者必須攻克的一大難關(guān)。就我們所知,不同民族從不同的視角(perspective)觀察入手,例如: 漢語(yǔ)注重從內(nèi)容入手而英語(yǔ)則注重從背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻譯實(shí)踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的整體對(duì)顏色詞作靈活處理,才能避免錯(cuò)譯或死譯的現(xiàn)象。[7] 在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個(gè)方面:即基本含義和文化引申義。準(zhǔn)確理解顏色詞的含義是忠實(shí)通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。本人認(rèn)為顏色詞的翻譯方法可粗略分為直譯與意譯兩種: 一、直譯法 所謂直譯(literary translation),就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等。[8][P19]主要用于原文和目標(biāo)語(yǔ)之間具有文化共性,能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想的情況中,在英漢互譯顏色詞時(shí),有的可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的顏色詞來(lái)翻譯,有的在目標(biāo)語(yǔ)中其對(duì)應(yīng)的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也、可以用直譯法進(jìn)行翻譯。 例如:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞? Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?[7] 源語(yǔ)中表達(dá)基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍(lán)紫”正好與英文(目標(biāo)語(yǔ))中用來(lái)描寫(xiě)彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語(yǔ)的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves etc也可以從漢語(yǔ)中找到其相對(duì)應(yīng)的詞或短語(yǔ),同樣可采用直譯法來(lái)進(jìn)行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。 二、意譯法 所謂意譯(free translation),是指通過(guò)對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話(huà)來(lái)說(shuō),就是沖破語(yǔ)言的外殼,將其真正的意指挖掘出來(lái)。[8][P24]而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法: (一)文化對(duì)等譯法 英漢中有時(shí)以不同的顏色詞來(lái)表達(dá)同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時(shí),要注意不同民族文化中顏色詞的使用習(xí)慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對(duì)等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當(dāng)原語(yǔ)言中的顏色詞使用的是其基本含義時(shí),而譯語(yǔ)中卻習(xí)慣使用另一詞來(lái)表示同一顏色。 例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)是:“honor roll”;“紅娘”的相對(duì)形式是“go-between”,而決非 “red woman”之類(lèi)。[9] 而像“black tea” 不是翻譯是黑茶,而應(yīng)該是對(duì)應(yīng)中文的“紅茶”, 這是因?yàn)橹形闹?nbsp; 從內(nèi)容方面入手,這個(gè)紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因?yàn)椴枞~在沒(méi)下水泡開(kāi)之前大部分是黑色的,所以外國(guó)人就稱(chēng)其為“black tea”。與此相類(lèi)似還有像brown sugar (紅糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一塊,紫一塊)等。 產(chǎn)生這種現(xiàn)象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不同。漢語(yǔ)講究的是對(duì)稱(chēng)美麗,“詩(shī)句、對(duì)聯(lián)”等是中國(guó)文化追求對(duì)稱(chēng)美的集中體現(xiàn)。而在英語(yǔ)中顏色詞的使用傾于表達(dá)的準(zhǔn)確性. 再比如,在50-60年代,國(guó)產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,銷(xiāo)往國(guó)外。但是由于“紅燈”直譯為英語(yǔ)含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機(jī)在國(guó)外滯銷(xiāo)。后來(lái)改了譯名才暢銷(xiāo)起來(lái)。 從這個(gè)例子可以看出顏色詞的延伸涵義對(duì)語(yǔ)言和翻譯的影響。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。 (二) 功能對(duì)等譯法 所謂的“功能對(duì)等譯法”(Functional Equivalence)就是把原語(yǔ)言中一個(gè)帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語(yǔ)中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語(yǔ)言中的顏色詞所蘊(yùn)含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語(yǔ)的讀者沒(méi)有背景知識(shí),將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語(yǔ)無(wú)法把原語(yǔ)言的顏色詞直接翻譯時(shí),就要采用功能對(duì)等譯法。這個(gè)在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如: black leg 騙子 black dog 憂(yōu)郁、不開(kāi)心的人 black smith 鐵匠 white rage 震怒 a white lie 善意的謊言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗費(fèi)巨大卻無(wú)實(shí)用價(jià)值的東西[10] 結(jié)語(yǔ) 當(dāng)然漢語(yǔ)和英語(yǔ)的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語(yǔ)言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。通過(guò)對(duì)這些顏色詞的研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語(yǔ)言及兩種文化的根本差異。而對(duì)于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語(yǔ)言文字,更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對(duì)許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響,比如在現(xiàn)在的國(guó)際貿(mào)易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利人忌藍(lán)色,歐美等國(guó)忌黑色,泰國(guó)人忌紅色等等,如果不了解這一點(diǎn),不尊重這些國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,你在這些國(guó)家就賣(mài)不出商品,也賺不了外匯。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使 英漢顏色詞的比較與翻譯用知識(shí)好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實(shí)際生活中。 參考文獻(xiàn) [1] 江峰,丁麗軍. 實(shí)用英語(yǔ)翻譯[M]. 北京:電子工業(yè)出版社,2005. 86. [2]漢英對(duì)比研究與翻譯[M]. 江西教育出版社,1991. 252,253. [3] 吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學(xué)院黨報(bào),2003,(6). [4] 王振亞.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化[M].河北大學(xué)出版社,2004.8. 85. [5] 蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J]. 寧德師專(zhuān)學(xué)報(bào),2002,(1):66. [6] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.3 [7] 趙靜.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996.6, 22:92 [8] 宋天賜.翻譯新概念英漢互譯教程[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.19,24 [9]王芳.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,19(4). [10]張勇先.實(shí)用英語(yǔ)慣用法教程[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,1998.63,64. [11]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.196. [12]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎(chǔ)[M].北京大學(xué)出版社,2004.12.
|