從形象處理角度看習(xí)語(yǔ)的翻譯
從形象處理角度看習(xí)語(yǔ)的翻譯 摘要:語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意豐,它們?nèi)缤幻骁R子反映出了中西兩個(gè)民族的文化特征。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),能熟悉英漢習(xí)語(yǔ)所包含的語(yǔ)言特點(diǎn)是極為重要的。同時(shí),在翻譯習(xí)語(yǔ)形象時(shí),譯者也必須擁有熟練的翻譯技巧。在不違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則及不引起聯(lián)想意義誤會(huì)的條件下,當(dāng)譯語(yǔ)和源語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵相似或相同,譯者就可采用直譯法。在翻譯兩種語(yǔ)言時(shí),文化差異是一個(gè)障礙。這一障礙可以通過(guò)替換、舍棄、增添形象法等其它翻譯方法來(lái)解決。 關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;形象 Abstract: Language is the carrier of culture and idioms are the cream of a language. Most idioms carry vivid images which bear rich culture messages so that they might be compared to one of the mirrors which best reflect the special features of a nation or a culture. It’s rather significant for English learners to develop a systematic knowledge of Chinese and English idioms. Meanwhile, a good command of the skills for processing images of idioms during translation is also required. Differences between Chinese culture and English culture build up a barrier which may be smoothed by a variety of approaches of translation, such as changing or dropping or adding the images from the source language. Key words:idioms;culture differences;translation;image 一、引言 習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)稱作idiom,源于希臘文中idiom和idiomatikos,原意指“特殊”或“特殊的”。習(xí)語(yǔ)是指某民族或某國(guó)家之語(yǔ)言或方言(The language or dialect of a people or country)。[1](P735)習(xí)語(yǔ)有廣義和狹義之分。從廣義上來(lái)講,習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialions)、典故(allusions)、俚語(yǔ)(slangs)和歇后語(yǔ)(enigmatic folk similes)。[2](P98)它們是人們?cè)趧趧?dòng)實(shí)踐與認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中提煉出來(lái)的,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言中的精華。它們就像一面鏡子,反映出了中西兩個(gè)民族的文化特征。從狹義上來(lái)講,習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,反映了某民族或國(guó)家的生活習(xí)俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素。習(xí)語(yǔ)作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,是一種語(yǔ)言里的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的反復(fù)使用而形成的形式固定、比喻深刻的短語(yǔ),是不容任意而為的、隨意更改的。英漢兩種語(yǔ)言包含著大量形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意豐、妙趣橫生的習(xí)語(yǔ)。本文試從廣義的習(xí)語(yǔ)概念來(lái)談?wù)剰男蜗筇幚斫嵌瓤从h習(xí)語(yǔ)的翻譯。習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是保證源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化信息被傳遞的有效性,即譯語(yǔ)必須完完整整地體現(xiàn)出源語(yǔ)所包含的形象、喻義、修辭等內(nèi)涵。這樣不僅可保留源語(yǔ)的比喻形象,而且也保留了民族特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)了原文的含義。而翻譯要求譯者不僅要熟悉兩種不同的語(yǔ)言形式,而且也要透徹掌握兩種語(yǔ)言所包含的文化現(xiàn)象,它是一種跨文化交際活動(dòng)。要做到正確且通順地翻譯習(xí)語(yǔ),就必須正確理解其語(yǔ)言與文化現(xiàn)象。習(xí)語(yǔ)的翻譯要處理語(yǔ)言和文化的矛盾,不僅要盡可能地保持原文習(xí)語(yǔ)的形象,還要盡可能地保持其民族、地域特色,這樣才能達(dá)到最佳程度的信息傳遞。習(xí)語(yǔ)翻譯得好壞會(huì)直接影響到整個(gè)譯文的質(zhì)量。因此,如何處理好習(xí)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)極為重要的問(wèn)題。在構(gòu)成翻譯對(duì)等的諸多方面,文化對(duì)等是一項(xiàng)不可或缺的對(duì)等,但由于文化差異的存在,源語(yǔ)符號(hào)與譯語(yǔ)符號(hào)幾乎不可能達(dá)到形象意義、字面意義、隱含意義等諸多方面的一一對(duì)應(yīng)。我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯方法處理習(xí)語(yǔ)中的喻體形象。本文從形象處理角度方面探討翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)的形象處理方法。 二、習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)的形象處理 (一)、直譯—再現(xiàn)形象 直譯法是指嚴(yán)格依照原文的形式并保持原文的風(fēng)格,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起聯(lián)想誤會(huì)的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩、地方色彩和語(yǔ)言風(fēng)格(張培基)[3](P74)。我們?cè)诜g時(shí)既要兼顧形象又要保持原文語(yǔ)義,語(yǔ)義的傳達(dá)固然重要,但形象也是一個(gè)不容忽視的重要方面。形象處理得當(dāng)與否,直接影響到翻譯的水平。從形象處理角度來(lái)看,直譯即再現(xiàn)形象直譯法。 在源語(yǔ)和譯語(yǔ)中,當(dāng)形象和喻義的結(jié)合所反映出的文化內(nèi)涵是相同的,或源語(yǔ)形象所承載的隱含意義容易為譯語(yǔ)讀者所理解接受時(shí),我們可以采用直譯法譯出原文的風(fēng)格,保留源語(yǔ)的形象,這樣既保留了源語(yǔ)的形象同時(shí)也傳達(dá)了源語(yǔ)的隱含意義。 英漢習(xí)語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng)使形象再現(xiàn)成為可能,不少英漢習(xí)語(yǔ)無(wú)論在意義、形象或風(fēng)格上都具有相同或相似之處,在翻譯過(guò)程中,如果譯語(yǔ)中本身存在著可以與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)時(shí),只要不影響譯文準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的信息,并且行文流暢自然的話,就要采用再現(xiàn)形象直譯法,盡可能地保留源語(yǔ)形象。例如: 例1.原文:《呂氏春秋》:“雍季曰:‘竭澤而漁,豈不獲得,而明年無(wú)魚(yú)! 譯文:“The Lu’s Annals”,“Yongji said,‘Drain the pond to catch all the fish to be found there, they would be caught, but there won’t be fish next year’.”[4](P221) “竭澤而漁”該成語(yǔ)出自《呂氏春秋》,在《漢英成語(yǔ)英譯詞典》中譯為“drain a pond to catch all the fish”,其實(shí)英語(yǔ)中有“kill the goose that lays golden eggs”的成語(yǔ),意思和“竭澤而漁”相似。但我們并沒(méi)有采用,反而采用了譯文“draining a pond to catch all the fish”,因?yàn)檫@樣才能給讀者留下了形象生動(dòng)的源語(yǔ)形象,又能使讀者一目了然,印象深刻。 例2.原文:他一家在這兒,他的房子地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。 譯文:Escape?But his house and property can’t escape.“The monk may run away,but the temple can’t run with him”. [5](P226-227) “跑了和尚跑不了廟”這個(gè)習(xí)語(yǔ)在《A Chinese-English Dictionary of Idioms》中譯為“The monk may run away,but the temple can’t run with him”,此習(xí)語(yǔ)在該句中,根據(jù)上下文已經(jīng)顯示了喻義,且十分明顯,所以譯文可直譯為“The monk may run away,but the temple can’t run with him.”既保留了形象,又極簡(jiǎn)單明了。 英漢習(xí)語(yǔ)互譯中,相互借用的現(xiàn)象是十分常見(jiàn)的,如果譯語(yǔ)中有早已借入源語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)且沿用至今,譯者在翻譯過(guò)程中即可采用再現(xiàn)形象直譯法,既保留了原來(lái)習(xí)語(yǔ)的形象和隱含意義,又同時(shí)也表現(xiàn)出相似的文化特征。例如: 例3.原文:From the continued existence of the old theory,“an eye for an eye”condemned to death over nineteen hundred years ago,but still dying very hard in this Christian Country. 譯文:這古老的理論“以眼還眼”一千九百多年前被判處死刑了,但在這個(gè)基督教國(guó)家里卻死而不僵,仍然存在。[6](P50) “an eye for an eye”該習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)》的《舊約·出埃及記》第二十二章,這個(gè)習(xí)語(yǔ)已被漢語(yǔ)吸收而成為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),這是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)少數(shù)的外來(lái)語(yǔ)之一。 例4.原文:“These colonies are constant and even increasing drain on France. They are for her the tiger which she has mounted(to use the Chinese phrase), and she can neither manage nor get rid of.” 譯文:這些殖民地對(duì)法國(guó)來(lái)說(shuō)是一個(gè)長(zhǎng)久的愈來(lái)愈重的負(fù)擔(dān),用中國(guó)的成語(yǔ)來(lái)說(shuō)便是騎虎難下,法國(guó)騎在他們身上就是騎在虎背上,她即管不住也甩不脫。[7](P206) “the tiger which she has mounted”是“He who rides a tiger is afraid to dismount”的變體。原文已經(jīng)指明該英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“騎虎難下”,其實(shí)“騎虎難下”早已輸入英語(yǔ),成為英語(yǔ)詞匯中極少數(shù)來(lái)自漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)之一,而且也較常用,至少有下面的兩本書(shū)里有記載,即   從形象處理角度看習(xí)語(yǔ)的翻譯; “He who rides a tiger and find it hard to get off.” [8](P343) Riding on a tiger –unable to get down.(Met)[9](P161) 因此譯者在翻譯中,根據(jù)上下文意思直接將其還原成漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“騎虎難下”。 (二)、意譯法—替換、舍棄、增添形象 所謂意譯法是指不保留源語(yǔ)的形式和修辭,而只傳遞源語(yǔ)意思的翻譯法。有些習(xí)語(yǔ),由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,直譯可能無(wú)法準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,而且在譯語(yǔ)中找不到合適的同義詞替代,或者使用同義詞易將譯語(yǔ)的文化色彩強(qiáng)加入源語(yǔ)文化中去,這時(shí),為了填補(bǔ)語(yǔ)言之間的詞匯、語(yǔ)義和文化空缺,譯者就應(yīng)采用意譯。從形象處理的角度來(lái)看,意譯可以分為三類:即替換形象意譯法、舍棄形象意譯法和增添形象意譯法。 1.替換形象意譯法 能夠完整地傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)義,又完整地保留源語(yǔ)的形象是最為理想的譯文,也是譯者所希求的。但是,有些習(xí)語(yǔ)是無(wú)法同時(shí)具備上述的兩個(gè)條件,如果無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)形象,我們可以根據(jù)上下文的意思,采取符合譯語(yǔ)表達(dá)方式,并且能夠?yàn)樽g語(yǔ)讀者所熟悉的形象替換源語(yǔ)的形象,這樣,即使譯語(yǔ)不能保留源語(yǔ)的形象,但仍然可以借助于譯語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的形象,使譯語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同或相近。形象替換又可分為完全替換形象和部分替換形象,因此,在翻譯過(guò)程中,我們可以根據(jù)具體的情況去決定完全或部分更改源語(yǔ)的形象。 1.1完全替換形象 例5.原文:“Let another’s shipwreck be your seamark.”[10](P148) 譯文:前車之覆,后車之鑒。 英國(guó)四面臨海,航海業(yè)較為發(fā)達(dá),有關(guān)航海文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此所產(chǎn)生的許多習(xí)語(yǔ)都帶著濃厚的地域色彩。而漢族人以陸地為生,對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),若把上述習(xí)語(yǔ)譯為“讓別人的船只碎片作為你的船標(biāo)”,則會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者完全誤解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱含意義,更不用說(shuō)體現(xiàn)形象,因此把它意譯為“前車之覆,后車之鑒”,把英語(yǔ)形象“船”替換成“車”,漢語(yǔ)讀者不僅完全理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所隱含的意義,形象也躍然紙上。 例6. 原文:狗改不了吃屎 譯文:A fox may turn gray,but never kind. 由于中西文化差異,中西方人的心理狀態(tài)不同,對(duì)狗也就產(chǎn)生了不同的看法,西方人對(duì)狗有好感,認(rèn)為它們是忠實(shí)可靠的朋友,而在漢民族人的心目中對(duì)狗含有厭惡鄙視的感情色彩,因此,在翻譯“狗改不了吃屎”時(shí)不宜保留“狗”的形象,而將其替換為“狐貍”的形象即“a fox may turn gray,but never kind”,因?yàn)樵谖鞣轿幕?“狐貍”的形象與漢文化中“狗”的形象具有相似的隱含意義,所以在翻譯此習(xí)語(yǔ)時(shí),將其意譯為“a fox may turn gray,but never kind”。 1.2部分替換形象 除了上述的形象完全替換,在翻譯過(guò)程中也會(huì)碰到只須替換部分形象的習(xí)語(yǔ)。如: 例7.原文:“‘謀事在人,成事在天’。咱們謀到人,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知! 譯文:“Man proposes,heaven disposes”.Work out a plan,trust to Buddha , andsomethingmaycome of it forallyouknow. [11](P47) 英國(guó)人信奉基督教,“上帝主宰一切”,因而相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)應(yīng)為“Man proposes,God disposes”。但佛教對(duì)漢人的影響較大,且文中提到的菩薩(Buddha)是佛教用語(yǔ),而原文“God disposes”卻是基督教用語(yǔ),譯文如不改變會(huì)造成矛盾,所以譯文在借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的同時(shí)稍作修改,將其譯為“Man proposes,heaven disposes”。既保留了源語(yǔ)形象,又沒(méi)有違背文化語(yǔ)境的內(nèi)涵。 例8.原文:“I don’t know how you find anything in your desk.Poly.It’s like looking for a needle in a haystack.” 譯文:我不知道你是怎樣在你的桌子上找東西,真好象是在大海撈針。[12](P271) 與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“大海撈針”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是“l(fā)ook for a needle in a haystack(在草堆里找針)”,這對(duì)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義相近,然而形象卻有所不同。譯者將“大海撈針”譯為“l(fā)ook for a needle in a haystack”,在翻譯過(guò)程中將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“大!钡男蜗筇鎿Q了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“草堆”的形象,使譯文的表達(dá)更符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣。 2.舍棄形象意譯法 在習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,還會(huì)遇到一些喻體形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)也無(wú)法在譯語(yǔ)中找到形象與之進(jìn)行替換時(shí),對(duì)于這類習(xí)語(yǔ)的形象,唯一的辦法便是舍棄它們的形象,我們可以根據(jù)上下文的意思,用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言傳譯出原習(xí)語(yǔ)的喻義。例如: 例9.原文:“賽翁失馬,安知禍福?” 譯文:A Lossmayturn outto be again. “‘賽翁失馬’是一個(gè)典故成語(yǔ)!痘茨献印分杏幸粋(gè)寓言:塞上老翁失馬,人們來(lái)吊慰,老翁說(shuō)‘安知非福’。那匹馬帶了一匹駿馬回來(lái),人們來(lái)道賀,老翁說(shuō):‘安知非禍’。老翁的兒子騎這匹駿馬,卻從馬上摔下來(lái)受了傷,人們來(lái)安慰他,老翁又說(shuō)‘安知非!:髞(lái)胡兵入侵,塞上的壯丁都起來(lái)作戰(zhàn),大部分的人戰(zhàn)死了,只有老翁的兒子獨(dú)因腿瘸未參加。后人多引此寓言作為禍福難定的例證!盵13](P144)西方人不了解此習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的歷史文化背景,如果保留形象將其直譯為:“Whentheoldmanon thefrontier lost mare,whocouldhave guessedit wasablessing in disguise?”英語(yǔ)讀者將一頭霧水,甚至于誤解了該習(xí)語(yǔ)的真正內(nèi)涵,即“因禍得!,反之,如果我們把它的源語(yǔ)形象舍棄掉,意譯為A Lossmayturn outto be again.英語(yǔ)讀者對(duì)它的隱含意義就一目了然了。 例10.原文:“Homeless is the inner cities has become a real Gordian knot” 譯文:市區(qū)里無(wú)家可歸的流浪漢已經(jīng)成為一個(gè)棘手的問(wèn)題。[14](P162) Gordian knot源自于古希臘傳說(shuō)。公元四年前,小亞細(xì)亞的弗瑞吉亞(Phrygia,Asia Minor)有個(gè)農(nóng)民叫Gordius,由于得到了神的幫助而成為國(guó)王。他把拉車的一對(duì)牛貢獻(xiàn)給主神丘比特,用繩子打了個(gè)死結(jié)把牛系在橫桿上。這個(gè)結(jié)誰(shuí)也打不開(kāi),后來(lái)神預(yù)言誰(shuí)把這個(gè)結(jié)打開(kāi),誰(shuí)就可以稱王亞洲。公元前3世紀(jì),亞歷山大大帝來(lái)到此地聽(tīng)到這話,拔出身上的佩劍,斬?cái)嗔舜私Y(jié)。由此Gordian knot便用來(lái)指“難以解決的問(wèn)題”。這一源語(yǔ)形象無(wú)法在漢語(yǔ)中找到與這相對(duì)應(yīng)的形象替代,用形象省略,意譯為“棘手的問(wèn)題”,直接點(diǎn)明喻義,一目了然。 3.增添形象意譯法 英漢習(xí)語(yǔ)多數(shù)含有喻體形象,但也有一部分不含喻體形象的,為了使譯語(yǔ)在表達(dá)上更為貼切,或?yàn)榱耸棺g語(yǔ)更符合譯語(yǔ)讀者的心理需求,原來(lái)沒(méi)有形象的習(xí)語(yǔ)可以根據(jù)表達(dá)需要適當(dāng)增添貼切、鮮明的形象;源語(yǔ)雖有形象,內(nèi)涵意義體現(xiàn)不明的也可以增添形象。例如: 例11.原文:Who has never tasted bitter knows not what is sweet 譯文:不嘗黃蓮苦,怎知蜂蜜甜。 將此習(xí)語(yǔ)意譯為“不嘗黃蓮苦,怎知蜂蜜甜”。雖然增添了形象,但譯語(yǔ)不僅忠實(shí)傳達(dá)了原語(yǔ)的隱含義,而且更符合漢語(yǔ)讀者的文化心態(tài),使?jié)h語(yǔ)讀者達(dá)到與英語(yǔ)讀者基本一致的接受效果。 例12.原文:欲加之罪,何患無(wú)辭? 譯文:It is easy to find a stick to beat a dog.[15](P47) 從上面這個(gè)例子,我們?nèi)魧⒋肆?xí)語(yǔ)譯為“If you want to declare him guilty,you needn’t worry that you can’t find pretexts!本惋@得結(jié)構(gòu)松散無(wú)力且冗長(zhǎng),同原習(xí)語(yǔ)相比較,原習(xí)語(yǔ)雖沒(méi)有形象,但它結(jié)構(gòu)緊湊且頗具古典韻味,因此,譯者在翻譯此習(xí)語(yǔ)時(shí)選用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“It is easy to find a stick to beat a dog”。 總而言之,形象轉(zhuǎn)換是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,尤其在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言和典故等習(xí)語(yǔ)的翻譯中,是一個(gè)不可忽視的重要方面,形象轉(zhuǎn)換恰當(dāng)與否會(huì)直接影響到翻譯的效 從形象處理角度看習(xí)語(yǔ)的翻譯果。 三.英漢習(xí)語(yǔ)互譯的誤區(qū) (一)、望文生義 由于中西文化差異的存在,有時(shí)英漢兩個(gè)習(xí)語(yǔ)表面上完全相同或十分相似,但實(shí)際上是毫不相干的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)。譯者稍有不慎,就會(huì)走進(jìn)誤區(qū)。如“Lookout”就是這樣,“有這樣一個(gè)故事:一個(gè)在美國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)學(xué)生坐在窗前看書(shū)。她聽(tīng)見(jiàn)有人喊Lookout!(當(dāng)心!)她以為人家說(shuō)“往外看”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點(diǎn)砸著她。她又生氣,又害怕,往上一看,見(jiàn)一個(gè)人在修屋頂。那個(gè)人說(shuō):Didn’t you hear me call‘look out?’(你沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)我喊‘Lookout’嗎?)她回答說(shuō):Yes, and that’s what I did.(聽(tīng)見(jiàn)了,所以我才向外看呢。)[16](P189)“Lookout!”是個(gè)習(xí)語(yǔ)其本意是“當(dāng)心”而不是“往外看”。當(dāng)碰到此類習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)仔細(xì)查看字典,切不可望文生義,類似的習(xí)語(yǔ)還有如:“eatone’swords”盡管字面上和“食言”完全一樣,意義卻有所不同,它指“to admit that what you said was wrong.”[17](P241);而“食言”指的是“說(shuō)了話不算數(shù),行動(dòng)違反了自己的諾言”,因此并不對(duì)應(yīng)。它相當(dāng)于英語(yǔ)中的另一習(xí)語(yǔ)“back on one’s words”。再如“child’splay”極易被誤譯為“兒戲”,如“視同兒戲”便有人誤以為是“treat as child’s play”(應(yīng)為treat as trifle),其實(shí),“child’s play”的意思是“something that is very easy to do (容易做的事)!盵18](P233) (二)、逐字硬譯 不同的民族有著不同的文化背景和生活經(jīng),雖然同一思想內(nèi)容在兩種語(yǔ)言中都有意義相近的表達(dá)法,但由于雙方運(yùn)用的形象和比喻不同,譯成漢語(yǔ)時(shí),在語(yǔ)氣上會(huì)有所不同,在內(nèi)容上也會(huì)有所差異。例如: “Love me, love my dog.”想要和我做朋友,就必須把我的朋友當(dāng)作你的朋友。在漢語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的是“愛(ài)屋及烏”,即:喜歡某人以至于連他屋檐上的烏鴉也喜歡。雖然二者概念相近,但由于采用不同的形象,比喻不同,以致整句話的意思略有差異。從文化角度來(lái)看,英國(guó)人喜歡狗,常用狗來(lái)比喻人,毫無(wú)鄙視之意。而在漢語(yǔ)中卻用了烏鴉這一形象,喻含人的缺點(diǎn)和毛病,稍帶點(diǎn)兒貶低的味道。由此可見(jiàn),文化差異有時(shí)可能導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的不完全等值。 (三)、變異形式 有些習(xí)語(yǔ)常常以縮略形式出現(xiàn),類似于漢語(yǔ)的歇后語(yǔ),我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該把整個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。如:“Jack of all trades and master of none”(雜而不精的人)可縮略為“Jack of all trades”。如果照縮略形式翻譯的話,那就相當(dāng)于漢語(yǔ)的“多面手”,這樣就與原義大相徑庭了。再如“It’s no use crying over spilt milk”(后悔無(wú)益)可縮略為“To cry over spilt milk”,含義不變。譯者必須首先熟悉這些習(xí)語(yǔ)并注意其簡(jiǎn)化現(xiàn)象,才能為英語(yǔ)簡(jiǎn)化習(xí)語(yǔ)的漢譯條件做準(zhǔn)備。 四、結(jié)束語(yǔ) 綜上所述,習(xí)語(yǔ)不僅是語(yǔ)言的精華,而且也是語(yǔ)言的縮影,是語(yǔ)言特征的集中反映;語(yǔ)言是文化的反映,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受到文化制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在著對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)能力。這就要求譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,而且還要有深厚的文化知識(shí),對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化過(guò)程的形成等有一定的了解。通過(guò)上述的分析比較及對(duì)以上英漢習(xí)語(yǔ)翻譯處理方法的探討,使人們對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)有了更深刻的了解,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到習(xí)語(yǔ)翻譯中形象處理得當(dāng)與否是習(xí)語(yǔ)翻譯成功與否的關(guān)鍵,既涉及到兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式,更涉及到兩種文化背景,特別是譯語(yǔ)讀者的生活習(xí)俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素,所以文化差異是習(xí)語(yǔ)翻譯中的一大障礙。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,為了使譯文和原文達(dá)到最大限度的等值,譯者在翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況采用適當(dāng)?shù)男蜗筇幚矸椒?既要照顧到原文的形式或風(fēng)格,又要考慮到譯文的可操作性;既要忠實(shí)于原著,保持它的外國(guó)味,又要符合本國(guó)文字的要求,使譯文更加流暢、通順。 參考文獻(xiàn): [1] 牛津高階英漢雙解詞典[M].第四版增補(bǔ)本.北京.商務(wù)印書(shū)館,2002.P735 [2] 江峰,丁麗軍.實(shí)用翻譯[M].北京.電子工業(yè)出版社,2005.P98 [3] 劉海靜,胡天恩.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,第24卷(4):P74 [4] 漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯詞典[M].合肥.中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1998.P221 [5] 陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京.世界知識(shí)出版社.2005.P226-227 [6] 同[5]:P50 [7] 同[5]:P206 [8] 同[4]:P343 [9] 漢英雙解成語(yǔ)詞典[M].北京.商務(wù)印書(shū)館出版社,1998.P161 [10] 蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)文化觀照與對(duì)比[M].武漢.武漢大學(xué)出版社,2005.P148 [11] 同[5]:P47 [12] 劍橋國(guó)際英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.P271 [13] 同[5]:P144 [14] 同[12]:P162 [15] 宋志平.王其正.翻譯理論與技巧(下卷)[M].成都.成都科技大學(xué)出版社,1997.P47 [16] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.P189 [17] 朗文中階英語(yǔ)詞典[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.P241 [18] 同[1]:P241
|