淺談“白色”在英漢語(yǔ)言中的文化差異及翻譯
淺談“白色”在英漢語(yǔ)言中的文化差異及翻譯 中文摘要:色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義。在英漢語(yǔ)言中,表示色彩的詞語(yǔ)很豐富,由于各個(gè)民族在政治經(jīng)濟(jì)制度、歷史變遷、思維習(xí)慣以及表達(dá)方式、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境、生活條件和感情色彩等方面存在著差異,顏色詞則體現(xiàn)各民族獨(dú)特的“個(gè)性”,帶有顯著的文化烙印。若沒(méi)弄清楚這種差異往往很容易導(dǎo)致人們理解的錯(cuò)誤。本文旨在探析“白色”在英漢語(yǔ)言中的文化差異及翻譯,力圖更好的促進(jìn)英漢民族之間的文化交流。全文采用總-分-總的方式進(jìn)行討論。首先總括這一課題的理論依據(jù)和實(shí)踐意義;接著分析“白色”在英漢民族中的文化內(nèi)涵;然后從六個(gè)方面對(duì)其在英漢語(yǔ)言中的文化差異進(jìn)行了對(duì)比之后提出“白色”的英漢互譯技巧和提高翻譯水平的有效建議;最后總結(jié),強(qiáng)調(diào)對(duì)此課題進(jìn)行研究的重要性和必要性。 關(guān)鍵詞:“白色” ;文化內(nèi)涵;文化差異;翻譯;交流 Abstract:Color is very close to people’s life. It is an important tool for people to understand the world. Color not only has physical attributes, but also has rich cultural connotations. Color words are abundant in both English and Chinese. However, people of different countries often react differently towards the same color as a result of their different cultural traditions and social systems. So color words can be used as a significant mark of different cultures. This paper mainly studies the cultural differences of “white” and how to deal with them in translation, so that communication can be improved between English and Chinese nations. Key words:“white”;cultural connotations;cultural differences ;translation;communication 一、 前言 人們每天生活在絢爛繽紛的顏色海洋中,環(huán)視周圍的事物,發(fā)現(xiàn)它們無(wú)不有著各自獨(dú)特的色彩。紅日(red),黃金(yellow),藍(lán)天(blue),綠草(green),白云(white),黑夜(black)……世界因顏色而變的更加五彩斑斕,美麗動(dòng)人;人們因顏色而變得更加容易、迅速的分辨和記憶各種各樣的事物。但是,由于漢、英民族分屬兩個(gè)截然不同的東、西兩大不同的文化體系,受語(yǔ)言與文化的特殊性的影響,人們對(duì)于色彩的實(shí)際感受和賦予顏色詞的意義也隨之各不相同。[1](PⅨ) 文化的蘊(yùn)涵十分豐富,英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)對(duì)文化(culture)的定義是:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣! [2](P477)眾所周知,每個(gè)民族的文化都有其獨(dú)特的生存土壤,即特定的自然環(huán)境,歷史條件,地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí),因此顏色詞在英漢民族兩種不同的文化土壤中必定生長(zhǎng)出許多不同的文化內(nèi)涵。久而久之,顏色詞的不同文化內(nèi)涵便形成了英漢民族文化差異長(zhǎng)河中的一條支流。本文主要探討“白色”在英漢語(yǔ)言中存在的文化差異以及如何翻譯的問(wèn)題。力求在跨文化交際日趨頻繁的今天,對(duì)兩種語(yǔ)言的互譯尋求一種指導(dǎo)意義和促進(jìn)英漢兩個(gè)民族的文化交流。 二、英漢語(yǔ)言中“白色”的文化內(nèi)涵 俗話說(shuō)的好:“一方水土養(yǎng)育一方人”!鞍咨痹谟h兩個(gè)不同民族的文化內(nèi)涵除了保留其基本的字面意義外,在各自的領(lǐng)域內(nèi)都產(chǎn)生了許多與其民族傳統(tǒng)和文化相關(guān)的、超忽我們想象的涵義。而了解二者間的文化差異,對(duì)英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和交流人來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。在此筆者認(rèn)為,首先要做的就是懂得英漢語(yǔ)言中“白色”的各自獨(dú)特的文化內(nèi)涵,才能解決實(shí)際生活中所遇到的有關(guān)文化翻譯方面的難題。 (一)、英語(yǔ)中“white”的文化內(nèi)涵 “white”是英民族最中意的顏色,人們對(duì)白色的偏愛(ài)體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)方面 對(duì)英民族傳統(tǒng)而言,“white”有純潔、可愛(ài)、美麗的意思。 如“a white soul”指“純潔的心靈”,這源于The Bible(《圣經(jīng)》)故事中,天使總是長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀,頭頂懸著銀白色的光環(huán)。因而“天使”成為英美文學(xué)作品中天真可愛(ài)的人的代名詞。又如在經(jīng)典芭蕾舞劇 “Swan Lake”(《天鵝湖》)中的白天鵝“white swan”帶有善良、純潔和美好的涵義!皐hite moment of life ”譯為人生最得意之時(shí)。 在英民族文化習(xí)俗中“white”因象征純潔,又引申為公正、公平、誠(chéng)實(shí)、正直的意思。例如:“white light”(白光)譯為公正無(wú)私的判斷;“the teacher treated us white.”譯為老師公平地對(duì)待我們。;“put on/stand in a white sheet”是指“認(rèn)錯(cuò)、懺悔”。該習(xí)語(yǔ)原指犯通奸罪者當(dāng)眾公開懺悔,white sheet是懺悔者在這種場(chǎng)合所披的白衣服。 “this is very white of you”譯為你真誠(chéng)實(shí)!在美國(guó)早期的無(wú)聲電影中,戴“white hat”(白帽)的角色,則指好人、正直的人、英雄!癮 white spirit”即正直的精神。 在經(jīng)濟(jì)生活中“white”有多種內(nèi)涵。白色作為一種純潔而高貴的色彩,一直以來(lái)都是一種流行趨勢(shì),在歐洲、北美,澳洲等地區(qū),白色消費(fèi)筆記本已成為時(shí)尚的代言人。此外化妝品、電器、汽車等一系列高雅的白色包裝設(shè)計(jì)的產(chǎn)品在世界范圍刮起了一場(chǎng)白色風(fēng)暴;“white war”經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng),“white sale”大減價(jià),“white money”銀幣。[3](P90)以上充分體現(xiàn)了英民族崇尚白色、熱愛(ài)白色的深厚情感。 英民族文化里存在重視“white”的傳統(tǒng),但在一定場(chǎng)合中它可用作貶義。比較典型的有“white feather”,喻怯弱的表現(xiàn)。這源于西方的斗雞比賽。人們總是認(rèn)為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來(lái)引申為膽小、怯弱。“white elephant”含有無(wú)用而累贅的東西、花費(fèi)大卻收獲益少的東西的意思。[4](P137) (二)、漢語(yǔ)中“白色”的文化內(nèi)涵 與英民族相比,漢民族對(duì)“白色”的崇尚是有過(guò)之而無(wú)不及。白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人們常用白色象征高潔、明亮、素雅、光明等。中國(guó)成語(yǔ)有清白無(wú)辜、潔白如玉、白璧無(wú)瑕等。 “白色”是漢語(yǔ)中貶義較強(qiáng)的顏色詞。中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為“白色”是一個(gè)禁忌詞,體現(xiàn)了中國(guó)人在物質(zhì)和精神上的擯棄和厭惡。因?yàn)楣糯T谇锛菊鞣ゲ涣x、處死犯人。所以白色是枯竭而無(wú)血色、無(wú)生命的表現(xiàn)。 “白色”還與經(jīng)濟(jì)有密切聯(lián)系。“白色”象征正當(dāng)、合法。如“白色收入”,它是我國(guó)城鎮(zhèn)居民主要的經(jīng)濟(jì)來(lái)源。由于這部分收入一般是公開的、合法的,比較透明,故稱之。“白市”是公開的合法買賣的市場(chǎng),與“黑市”相對(duì)!鞍椎馈北扔髡(dāng)?shù)那?也指大學(xué)生畢業(yè)后走的做學(xué)問(wèn)的道路。 “白色”在中國(guó)也具有落后、頑固的意思。例如在20世紀(jì)60年代,“白”為偏離正確方向有走“白專道路”之說(shuō),指不突出政治,單純追求業(yè)務(wù)技術(shù)。“白色”也有失敗等含義。如,在戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的一方總是打著白旗(white flag)表示投降!鞍咨蓖瑫r(shí)也有正義、光明的象征。屈原《九章·懷沙》:“變白以黑兮,倒上為下!鼻谠(shī)中用黑白不分來(lái)比喻他所處的政治環(huán)境的是非不明,善惡莫辨。 “白色”在中國(guó)傳統(tǒng)戲劇臉譜藝術(shù)中,一般性格粗暴、為人陰險(xiǎn)奸詐的人所用的臉譜的顏色。如:秦代的趙高、三國(guó)時(shí)代的曹操、明代的嚴(yán)嵩等人物。由以上分析可見(jiàn),在漢語(yǔ)中帶“白”字的詞語(yǔ)多為貶義。 三、英漢語(yǔ)言中“白色”的文化差異及翻譯 (一)、文化差異與翻譯 文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。[5](P96)翻譯是一種語(yǔ)言文字的實(shí)踐,是利用一種語(yǔ)言文字把另一中語(yǔ)言文字所表達(dá)的意思確切而完善的重新表達(dá)出來(lái)的實(shí)踐。[6](P1)美國(guó)翻譯 淺談“白色”在英漢語(yǔ)言中的文化差異及翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。[7](P40)顧在翻譯中要考慮文化因素,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。文化上的差異,會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物產(chǎn)生不同理解,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯失誤。因此在對(duì)英漢語(yǔ)言中“白色”作翻譯時(shí)一定要注重對(duì)比二者之間的文化差異,不能主觀臆斷地離開文化背景去翻譯。 (二)、“白色”在英漢語(yǔ)言中的文化差異 顏色本身沒(méi)什么具體情感含義,但顏色有一種很大的心理效應(yīng)。[8](P73)其可以引起人們的心理聯(lián)想,因而某些語(yǔ)境中顏色詞被賦予了情感和褒貶的內(nèi)涵,具備了帶指向性的聯(lián)想意義。而由于社會(huì)習(xí)俗、地理環(huán)境、歷史、宗教、文化等因素的影響,英漢語(yǔ)言中白色的聯(lián)想意義有較大的差異。在分析“白色”在英漢語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵之后,以下筆者主要從六個(gè)方面對(duì)其文化差異進(jìn)行簡(jiǎn)單概括。 1.不同文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣形成的差異。在歐美文化里,“white”正是人們心儀的顏色,因其表達(dá)了人們共同美好的心理愿望。如“white Christmas”(白色圣誕節(jié))象征歡樂(lè)、幸福、吉祥、喜慶。在西方婚禮上新娘身穿最愛(ài)的白色婚紗,表示愛(ài)情的純潔、真摯、永恒、高貴。許多世界一流的產(chǎn)品都采用白色包裝,代表了高雅、高檔次,是西方人所喜愛(ài)、向往的產(chǎn)品。而在中國(guó)人的觀念中,“白色”是悲哀、痛苦的象征,自古以來(lái)親人死后,家屬要戴孝(穿白色孝服),因此白色是悲哀的顏色。在中國(guó)古代“白色”還用來(lái)表示貴賤尊卑,如白衣,白屋,白身(白丁)等就分別指稱平民、茅草屋和沒(méi)有官職或功名的人。 2.不同心理因素引起的差異。由于歷史沿革、文化背景、思維方式、生活習(xí)慣的種種差異,英漢族人民的心理因素也往往不同,這形成“白色”在英漢民族的差異。比如英民族對(duì)“white”一詞,頗有好感,white wedding給人帶來(lái)快樂(lè)、美好、興奮的心情。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“白色”是無(wú)生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆,給人冷峻、不詳?shù)母杏X(jué),人們一看到它心理就產(chǎn)生驚嚇、畏懼感。例如京劇里,將陰險(xiǎn)狡詐的人畫白色臉譜。這種運(yùn)用顏色詞對(duì)藝術(shù)形象進(jìn)行具體描繪,不但使藝術(shù)形象具有間接可視性,而且由于色彩在人們心靈深處長(zhǎng)期積淀,人們對(duì)它有一種共性的感悟,以致什么顏色一出現(xiàn),便能體味到它象征什么。這是中華民族的特色文化。 3.感情色彩形成的差異。“白色”在英漢語(yǔ)言中所具有的感情色彩也有巨大的差異。在英語(yǔ)里“white”一般是個(gè)褒義詞,在漢語(yǔ)言中“白色”一般是個(gè)負(fù)面詞。如英語(yǔ)中“a white collar job” 是人人心儀的白領(lǐng)工作, “white man”善良的人,有教養(yǎng)的人。“white sheep”指壞人中的善人,“white witch”指的是做善事的女巫!癲ays marked white moments of life”指幸福的日子。在漢語(yǔ)里,帶“白”字的詞語(yǔ)多含貶義。如把智力低下的人稱為白癡(idiot)—英語(yǔ)里的白癡絕不包括顏色在內(nèi),[9](P49)花費(fèi)力氣做事卻無(wú)成效的稱為“白搭”,把以傲慢、輕視的眼神看別人稱作“白眼”。 4.不同政治制度導(dǎo)致的差異。英漢民族恒久以來(lái)就有著不同的政治經(jīng)濟(jì)制度,因此他們利用不同顏色代表政治派別或表示民族特性的習(xí)慣古已有之。這便使得“white”在中西方語(yǔ)言中有了不同的政治色彩。英民族語(yǔ)言中的“white”象征著權(quán)利,“white house”白宮,是美國(guó)總統(tǒng)府,因其墻壁皆白,故名。今常用為美國(guó)政府的代稱,是美國(guó)權(quán)利的象征!皐hite hall”(白廳)是英國(guó)倫敦的一條街,此街聞名于1662年詹姆士一世建筑的王宮,現(xiàn)雖蕩然無(wú)存,但街上有許多重要建筑為英政府辦公機(jī)構(gòu),因此“white hall”用來(lái)指代英國(guó)政府,是英國(guó)政治權(quán)利的象征!皐hite book”白皮書,是美國(guó)、葡萄牙等國(guó)官方文件。 [10](P115)“white knight”(白衣騎士)指政治改革家!皐hite list”指守法人士、合法機(jī)構(gòu)等的名單。英語(yǔ)中“white paper”或“ blue paper”(“白皮書”或“藍(lán)皮書”)是指英美政府就某一專題發(fā)表的封皮為白色或藍(lán)色的報(bào)告書或外交文書。在漢語(yǔ)里,“白色”在政治上的隱含意義包括落后、反動(dòng)等。中華人民共和國(guó)成立之前人們反對(duì)反動(dòng)統(tǒng)治著大規(guī)模逮捕、屠殺革命人民、破壞各農(nóng)民組織、殘酷鎮(zhèn)壓人民革命運(yùn)動(dòng)、民族解放運(yùn)動(dòng)的行為稱為白區(qū)、白據(jù)點(diǎn)、白地,以國(guó)民黨軍隊(duì)為主的武裝力量被稱為白軍、白匪、白狗子。足見(jiàn),指示意義相同的“白色”在英漢各自的文化背景意義上確實(shí)大相徑庭。 5.不同的價(jià)值取向?qū)е碌牟町。由于不同的自然環(huán)境和生活條件促成“白色”英漢民族的價(jià)值取向方面出現(xiàn)很大不同。英語(yǔ)中“white”和“black”有是與非、合法與非法的價(jià)值取向,如“in black and white”(白紙黑字),“call white black”(顛倒黑白)!癮 white hope”為某團(tuán)體(或) 城鎮(zhèn)帶來(lái)榮譽(yù)的人。而在中國(guó)“白色”有低賤、無(wú)能的價(jià)值取向。我國(guó)古代,人們稱呼沒(méi)文化,沒(méi)功名地位的人為“白丁”,把缺乏鍛煉、閱歷不深的文人稱為“白面書生”,它們都可使人產(chǎn)生卑賤、清貧的聯(lián)想。 6.由于英漢民族的文化差異,“白色”有時(shí)在西方代表一種意義,而在中國(guó)又代表另一種含義,甚至對(duì)白色的涵義理解恰恰相反,即同一種顏色詞產(chǎn)生不同的含義。例如在英文短語(yǔ)“white hands”中“white”不能按字面意思認(rèn)為是漢語(yǔ)的“白色”,并不是中文所表示的“白手起家”之義,而是誠(chéng)實(shí)之意,“ a white day”不表示白天,而是表示吉日(lucky day),“white goods”即體積大,單價(jià)高的冰箱,洗衣機(jī)等大型家用電器,這類物體的表面常被刷成白色,而不是令人捉摸不透的“白色家電”,“white light district”不是白燈區(qū),而是美國(guó)紐約的不夜區(qū),“white slaver”實(shí)指逼良為娼的人,而不是白奴, “white room”不是白房,是絕塵室,“white coal”不是白煤,是水力。[11](P33)另外在漢語(yǔ)中有些與“白”字搭配的詞組,實(shí)際上與英語(yǔ)中的“white”所表示的顏色沒(méi)有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的意思。例如白卷(blank examination paper)、表白(explain something for oneself)、白吃(eat something without pay)、白字(wrongly written or mispronounced character)、坦白(to confess )。[3](P89) (三)、“白色”的互譯策略 1.直譯。人類生活在同一物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段,物質(zhì)世界的共同性,社會(huì)發(fā)展的相似性,人類思維和情感的共同性形成了各種文化和語(yǔ)言的相溶性和相通性。因此,盡管中英兩國(guó)存在文化、社會(huì)背景的差異,但帶有濃重文化色彩的顏色詞都存在一些完全或基本對(duì)應(yīng)的情況,只要認(rèn)準(zhǔn)它們各自的真正含義,翻譯時(shí)直譯即可;有時(shí),英(漢)語(yǔ)言中的“白色”在漢(英)語(yǔ)言中雖然不常用,但為了保持原文的風(fēng)格和民族特色,也不妨采用直譯法。比如 white lead 白鉛礦 white continent(白色大陸),顧名思義,指的是南極洲。 white coffee 牛奶咖啡 white corpuscle 白細(xì)胞 white source 白沙司 white tie 白領(lǐng)結(jié) 白蠟 white wax 雪白 snow-white 白牡丹 white peony 白酒 white wine 白云 white cloud 白皙 white-skinned 2.直譯加補(bǔ)充信息法。英漢語(yǔ)言中有些帶有“白色”的詞語(yǔ)或短語(yǔ)在直譯后不能很清楚的將源詞語(yǔ)的意思準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來(lái);或是英(漢)語(yǔ)言中的“白色”在漢(英)語(yǔ)言中有白色之表意但無(wú)白色之實(shí)意,這些情況下可通過(guò)增加補(bǔ)充說(shuō)明的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。試看: white paper 白皮書,(英政府就某問(wèn)題發(fā)表的報(bào)告,其封面為白色,因而得名) the white way 白光大街,(指的是城市里燈光燦爛的商業(yè)街) white meat 白肉,(指的是煮好的禽類身上某一部分的嫩肉) 淺談“白色”在英漢語(yǔ)言中的文化差異及翻譯 white squire 白護(hù)衛(wèi),(為保駕某公司不被另一家公司收購(gòu)而購(gòu)買該公司股票的人) white collar 白領(lǐng)階級(jí),(從事腦力勞動(dòng)不太流汗的工作人員) white sepulcher 白色的墳?zāi)?(就是偽善者,偽君子(源于基督教《圣經(jīng)》) 打白條 issue IOU 白區(qū)(國(guó)統(tǒng)區(qū)) white area (The Kuomintang-controlled Area) 3.意譯。根據(jù)前文所分析,由于文化背景和生活習(xí)慣的不同,英漢民族在對(duì)“白色”的感覺(jué)上存在著差異,所產(chǎn)生的聯(lián)想也有一定的距離。翻譯時(shí)要考慮其文化差異,尊重目的語(yǔ)“白色”的習(xí)慣用法,以避免“白色”的死譯,應(yīng)采用意譯法;再者,由于英漢民族由于民情風(fēng)俗、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)方式等方面的差異,同一“白色”詞有不同的引申意義,翻譯時(shí)也只能采用意譯法,去其形而留其神;或是英(漢)語(yǔ)中帶白色的詞語(yǔ),對(duì)應(yīng)到漢(英)語(yǔ)中無(wú)法用到白色在對(duì)應(yīng)翻譯,這種情況下也只能采取意譯才能表達(dá)其本意,這類詞語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也占較大比重。例如: white-livered 懦弱的人 white lie 善意的謊言 white wash 用以嘲笑涂脂抹粉的姑娘。[11](P33) white days 吉日 white rage 震怒 white night 不眠之夜 白話 vernacular 白眼 supercilious look 白發(fā) gray hair 白做 get small thanks for something 白費(fèi)力的事 a bad job 白頭偕老 live to old age in conjugal bliss 唱白臉 play the villain 白熊 polar bear 通過(guò)上述分析顯而易見(jiàn),“白色”的翻譯有它本身特殊的性質(zhì)和難度,需要譯者細(xì)細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。以下提出幾點(diǎn)建議以助于學(xué)習(xí)者提高翻譯水平。 首先,應(yīng)當(dāng)博覽群書,了解西方社會(huì)發(fā)展、歷史典故、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的一部分,是文化的主要表達(dá)形式和傳播工具,學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),我們也會(huì)學(xué)習(xí)和了解語(yǔ)言中所包含的文化知識(shí)。將西方文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化相對(duì)比,時(shí)刻牢記文化的差異,就會(huì)克服因文化差異而導(dǎo)致的翻譯失誤了。 其次,可以利用多種渠道,吸取和體驗(yàn)異國(guó)文化。如通過(guò)圖片資料、電影、電視、錄像等直觀地感受外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情,耳濡目染英語(yǔ)的實(shí)際使用。同時(shí)將日常交往中的中西文化差異進(jìn)行歸納總結(jié),這樣就會(huì)避免因文化因素而導(dǎo)致的翻譯失誤。 此外,多多解析句子,體會(huì)顏色詞的文化蘊(yùn)涵。顏色詞反映了人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記載了使用語(yǔ)言的民族的歷史發(fā)展過(guò)程,顏色詞的含義必然都印著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵,其中包含著極為豐富的各種文化信息,而并非是孤立存在的。[5](P100) 總而言之,在中西交際日益頻繁的現(xiàn)今,學(xué)習(xí)者要掌握好英漢語(yǔ)言中“白色” 的翻譯就須懂得必要的翻譯理論和技巧,加強(qiáng)兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)、拓寬知識(shí)面。[12](P4) 四、結(jié)語(yǔ) 自然界是多姿多彩的,語(yǔ)言中的詞匯也是異;钴S的因系,而詞匯中的顏色詞意義非常豐富。在描述自然界時(shí)英漢民族使用的詞語(yǔ)存在著差異。而隨著科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn)和經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,跨文化交流越來(lái)越廣泛,翻譯也會(huì)起著越來(lái)越重要的作用。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只有對(duì)中西文化進(jìn)行堅(jiān)持不懈的比較和學(xué)習(xí)才有利于兩民族間的順暢交流。這正如王佐良所說(shuō)過(guò)的:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同! [13](P75)因此,研究和對(duì)比“白色”在英漢語(yǔ)言中的文化差異及其翻譯,對(duì)于兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)、翻譯和教學(xué)都極具重要性和必要性。 參考文獻(xiàn) [1]賈文波. 漢英時(shí)文翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.PⅨ. [2]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換.上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.P477. [3]江峰,丁麗軍.實(shí)用英語(yǔ)翻譯.北京:電子工業(yè)出版社,2005.P90. [4]潘紅.英漢國(guó)俗詞語(yǔ)例話.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.P137. [5]韓立釗.文化差異導(dǎo)致的翻譯失誤及其對(duì)策.西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,第26卷(第2期):P96. [6]丁樹德.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo).天津:天津大學(xué)出版社,1996.P1. [7]耿洪敏.實(shí)用英漢翻譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.P40. [8]帕默爾.語(yǔ)言學(xué)概論.北京:商務(wù)印書館,1983.P73. [9]李群.顏色詞與英漢文化差異.開封大學(xué)學(xué)報(bào)2001年第15卷第2期:P49. [10]郭著章李慶生.英漢互譯實(shí)用教程.第3版(修訂版)武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.P115. [11]莊建靈.英漢顏色涵義與文化背景.泉州師專學(xué)報(bào),1999,第3期:P33. [12]趙桂華.翻譯理論與技巧.哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2004.P4. [13]傅曉玲,尚媛媛,曾春蓮.英漢互譯高級(jí)教程.廣州:中山大學(xué)出版社,2004.P75.
|