一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

口譯現(xiàn)場爭執(zhí)的處理

口譯現(xiàn)場爭執(zhí)的處理

    摘 要 合作項(xiàng)目中出現(xiàn)分歧或矛盾是不可避免的,如何處理口譯中的矛盾又不悖翻譯準(zhǔn)則,是口譯工作者不可輕視的問題。化解矛盾、協(xié)調(diào)關(guān)系是口譯工作者的責(zé)任和義務(wù)。
    關(guān)鍵詞 合作項(xiàng)目 現(xiàn)場矛盾 翻譯準(zhǔn)則 譯者
    Abstract :There will be necessarily discrepancy and contrary in any cooperative project . So it’s important for any interpreter to handle the contrary on site without going against translation criteria.
    Key words :cooperative project  contrary on site  translation criteria  interpreter
    1  矛盾是客觀存在的
    宋學(xué)智指出:“譯者的基本任務(wù)就是要破譯原語語言的奧秘,消除兩個(gè)民族之間語言上的障礙,從而通過語言信息達(dá)到文化信息的交流!盵 1 ]
    這一基本任務(wù)是現(xiàn)階段、乃至今后,甚至永遠(yuǎn)都會(huì)存在的。這是由于東西方的歷史、文化、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)生活各不相同,導(dǎo)致思維、意識(shí)、語言、文字、風(fēng)俗習(xí)慣乃至行為舉止、穿著打扮都各有差異。這種差異必然導(dǎo)致矛盾。因此,在中外合作項(xiàng)目中,分歧和矛盾是始終存在的。
    凡在合作項(xiàng)目中承擔(dān)過口譯工作的翻譯人員或多或少地都有過這方面的經(jīng)歷。譬如,中國足球隊(duì)譯員虞慧賢毫不隱諱地對(duì)記者說:“米盧先生是個(gè)很幽默的人,但他的脾氣很差。有時(shí),他的話對(duì)中國隊(duì)員來說是很難接受的,而中方隊(duì)員激動(dòng)起來有些話對(duì)米盧來說也是很難接受的!盵 2 ]
    胡清平也承認(rèn):“有時(shí)外國專家對(duì)中國同事的工作結(jié)果不滿意,他可能說些粗話來批評(píng),有時(shí)外國老板被一個(gè)不聽勸告的中方工人惹怒了,他可能說些臟話來漫罵!盵 3 ]巴黎高等翻譯學(xué)校校長、翻譯家和翻譯理論家塞萊斯科維奇也坦言:“有時(shí),兩個(gè)對(duì)話者表達(dá)不同的觀點(diǎn),甚至意見截然相反,發(fā)生爭執(zhí)!盵 4 ]
    筆者也曾在多個(gè)現(xiàn)場遇到過雙方激烈爭吵、謾罵甚至動(dòng)手的場面。在這種面對(duì)面的激烈爭吵中,即便雙方聽不懂彼此的語言,但也能從對(duì)方的表情、動(dòng)作、語調(diào)中揣摩出對(duì)方的意思。盡管如此,沖突的雙方仍然想知道對(duì)方準(zhǔn)確地說了什么,以求回應(yīng)。他們都把獲得信息和發(fā)布信息的希望寄托在譯員身上。這時(shí),譯員成了溝通思想、解決矛盾的唯一橋梁。
    2  口譯現(xiàn)場矛盾的處理需要靈活性
    矛盾是客觀存在的,是現(xiàn)場口譯人員必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí),也是對(duì)翻譯人員的一個(gè)考驗(yàn),但更重要的是,現(xiàn)場矛盾的口譯處理的好壞不僅關(guān)系到合作雙方的溝通,而且還影響到其合作項(xiàng)目的最終實(shí)現(xiàn)。俗話說:“人上一百, 形形色色!币虼,人們對(duì)問題的看法和處理方法各有不同。然而,翻譯界歷來推崇“信、達(dá)、雅”。
    這是多少年來人們公認(rèn)的翻譯準(zhǔn)則。但它不完全適用于口譯。因?yàn)榭谡Z是一種面對(duì)面的交流活動(dòng)。它是說話人在瞬間內(nèi)脫口而出的話語,它受語境(包括客觀因素和說話人的主觀因素) 的影響。所以,口語遠(yuǎn)不如筆語精確、精練。尤其是雙方處于矛盾中時(shí),其口語中常出現(xiàn)許多不規(guī)范性的語言。如重復(fù)、粗話等,作為譯員,如果采取鸚鵡學(xué)舌的方式,一味地追求“忠實(shí)說話人”“忠實(shí)原話語”的原則,盡管其“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”地傳達(dá)了信息,但并不是一個(gè)真正的好譯員。因?yàn)楝F(xiàn)場技術(shù)口譯的目的不僅是要使雙方溝通,而且還要使雙方朝一個(gè)目標(biāo)邁進(jìn)。所以,作為技術(shù)現(xiàn)場的口譯工作者,自然多了一重任務(wù),那就是像粘合劑一樣,要設(shè)法把雙方始終粘在一起。比如, 在某制革廠,一位法國制革專家沖著剛進(jìn)實(shí)驗(yàn)室的一位中方年輕的技術(shù)員大聲嚷道:“Allez-vous en. Je n ’ai pas besoins de.vous . Vous savez tout . ”(走開! 我不需要您。您什么都懂!) ,當(dāng)時(shí),在場的人都被這突如其來的變故驚呆了, 人們都不約而同地把疑惑的目光投向筆者。
    筆者沒有“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”地進(jìn)行翻譯,而是把下一步該做的事告訴這位技術(shù)員,讓其做準(zhǔn)備。技術(shù)員轉(zhuǎn)身走了,現(xiàn)場的實(shí)驗(yàn)照常進(jìn)行。誰也不知道筆者在越俎代庖。只是等到專家要做下一道工序的實(shí)驗(yàn)時(shí),人們才發(fā)現(xiàn)一切準(zhǔn)備工作都已全部就緒,專家更高興,連連說:“Voilàc’est comme ?a . μa on pourra fairebeaucoup de choses. ”(對(duì)了,就該這樣。這樣的話,我們就可以做很多事情) 。在后來的日子里,雙方合作得很愉快。在這種情況下,譯者提議專家與中方技術(shù)員一起就餐。專家很爽快地接受了建議。就餐前,譯者補(bǔ)譯了曾經(jīng)省譯的那些話。為此,中方技術(shù)員做了解釋。外方專家知道自己誤解了對(duì)方,連連道歉。后來,雙方配合得更默契。
    由于雙方的密切配合,在短短一段時(shí)間內(nèi),不但完成了原定計(jì)劃,還幫助廠方解決了一些棘手的技術(shù)難題。由于技術(shù)引進(jìn)效果明顯,其他制革廠家紛紛仿效。該專家被評(píng)為有突出貢獻(xiàn)的外國專家并得到國家領(lǐng)導(dǎo)人的接見。為了感謝這位技術(shù)員的協(xié)助,專家把自己多年積累的技術(shù)資料全部贈(zèng)送給他,后來還邀請(qǐng)他參觀歐洲的制革廠家和皮革制品博覽會(huì)?磥,口譯現(xiàn)場發(fā)生矛盾時(shí),翻譯人員的“不忠”,可避免當(dāng)時(shí)矛盾的擴(kuò)大;矛盾過后,譯員“自找麻煩”,為合作雙方牽線搭橋, 可增進(jìn)雙方相互間的理解,加快合作的進(jìn)程。
    意大利哲學(xué)家克羅齊曾斷言:“翻譯要么忠實(shí)而丑,要么不忠實(shí)而美”,[5 ]“中國老子也說過:‘美言不信,信言不美’[ 6 ] 。筆者認(rèn)為在處理口譯現(xiàn)場矛盾時(shí), 譯員不能機(jī)械地“忠實(shí)說話人”, “忠實(shí)原話語”。
    那樣做,輕則使場面尷尬,重則使雙方發(fā)生爭執(zhí)或爭吵,甚至造成“分道揚(yáng)鑣”的后果。那樣做, “與翻譯目的、任務(wù)是相左的,是翻譯的目的所不容的”,[4 ]是一種不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。相反,忠實(shí)于雙方的合作項(xiàng)目,顧全大局,以誠信為本的譯員,在可能出現(xiàn)尷尬甚至糟糕的局面時(shí),能以其靈活處理的方法避免或改善現(xiàn)場局面,使雙方的合作順利進(jìn)行,從而使可能激化的矛盾被悄悄地解決在萌芽狀態(tài)中。比如,在某建筑工地,一位身高一米八幾、喝咖啡用茶杯,吸煙常常吸出明火的外方老板,其急燥的性格和粗魯?shù)恼Z言常令合作者反感。
    一次,他見一個(gè)民工坐在剛移栽后的草地上,便氣急敗壞地?fù)炱鸬厣系囊粔K瓷磚往該民工頭上砸,引起工地民工的極大憤怒。民工們要扭送他到當(dāng)?shù)嘏沙鏊?墒?該老板不識(shí)相,拳腳相加地與民工們對(duì)打起來,并要求筆者翻譯他那些惡言誶語。筆者明白地告訴他:“您必須先去派出所,必須承認(rèn)打人是錯(cuò)誤的。否則,后果更嚴(yán)重。到那時(shí)誰也幫不了您的忙!痹谌ヅ沙鏊耐局,筆者問他:您在家打您的孩子嗎? 答曰:“打”。
    “法國的法律允許嗎?”老板不再吭氣了!艾F(xiàn)在您在中國,您不需要中國人幫助您完成工程嗎? 如果他們罷工,您怎么辦?”另外,筆者也向民工們發(fā)問:“我們也想一想,假如有人踩在我們剛移栽過的菜地里,我們會(huì)怎樣呢?”引導(dǎo)他們?nèi)Q位思維,使他們對(duì)老板有些理解,以至消除一些誤會(huì)。隨著工程的進(jìn)展,老板逐漸地改變了一些工作方法,民工們也慢慢地理解和適應(yīng)了對(duì)方。由此可見,在口譯現(xiàn)場矛盾發(fā)生時(shí),譯員及時(shí)地與交流雙方進(jìn)行開誠布公的溝通,并恰到好處地提些建議,是完全可以化解矛盾的。范守義說得好:“譯者的社會(huì)地位不僅取決于其翻譯成品,同時(shí)在很大程度內(nèi)也取決于他的職業(yè)道德!盵 7 ]當(dāng)然,那些將影響合同執(zhí)行的矛盾,譯者決不可自作主張,必須“忠實(shí)于說話人”、“忠實(shí)于原話語”。
    總之,翻譯人員所追求的應(yīng)該是忠實(shí)與實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的一致性。
    “尋求對(duì)話,尋求溝通,這才應(yīng)該是翻譯的目的所在”。
    [ 4 ]所以,中央電視臺(tái)“東方時(shí)空”中“足球人生”節(jié)目里的記者、編輯們才發(fā)出由衷的感嘆:“溝通,有時(shí)需要一座好的橋梁”。
    “溝通從心開始”[ 2 ] 由此可見,處理現(xiàn)場矛盾不能一味地用“信、達(dá)、雅”的方法,而只能根據(jù)現(xiàn)場矛盾,根據(jù)譯者對(duì)交際的掌握,以及對(duì)原話語的領(lǐng)悟,憑職業(yè)道德和責(zé)任感去做相應(yīng)的處理。
    3  現(xiàn)場口譯矛盾時(shí)需要道德修養(yǎng)和責(zé)任感
    翻譯是一門藝術(shù)已被許多專家學(xué)者所承認(rèn)。
    翻譯是一種創(chuàng)造性勞動(dòng)也是涉足譯事的人所感同身受的,而處理現(xiàn)場矛盾的口譯則完全是一種責(zé)任的使然。眾所周知,合作項(xiàng)目一般都有時(shí)間和場所的限制,雙方都投入一定的人力、物力和財(cái)力。
    因此,人們往往要求在時(shí)效上出效益、出成果,而不允許只投入不產(chǎn)出。所以,現(xiàn)場的矛盾一般只是雙方在某一觀點(diǎn)或某一具體作法上的意見和分歧、是暫時(shí)的,而雙方的目標(biāo)則是一致的、是長期的,但矛盾又是可以轉(zhuǎn)化的。另外,現(xiàn)場的語境在不斷變化:一是因?yàn)榭陀^環(huán)境在變化;二是人們的主觀意識(shí)有所不同,加之人們的思維方式又存在明顯的差異,這些都對(duì)語境起著重要影響。怎樣恰到好處地把握談話氣氛,使談話的主題呈螺旋式地推進(jìn),以最大限度滿足雙方心理上的需要以及客觀實(shí)際的需求,這除了需要譯員高水平的語言能力、組織能力和交際能力外,還需要譯員的責(zé)任心。
    但這些要求并未都一一寫在譯員和聘用單位的合同書上,而是要靠譯員自覺地去用心領(lǐng)悟,去換位思維,說到底,就是需要譯員的責(zé)任心。有了這份責(zé)任心,譯員就不會(huì)視自己為局外人,而是以主人翁的身份主動(dòng)地、誠心誠意地與合作雙方進(jìn)行溝通,了解他們要說的和已經(jīng)說過的話題,掌握他們對(duì)對(duì)方話語的理解和接受程度,分析說話人想說、應(yīng)該說、但未能說的話語的原因,引導(dǎo)說話人把意思說完整、說明白。
    總之,要使

口譯現(xiàn)場爭執(zhí)的處理說話人把話說透,使受話人把意思搞明白,使交流順暢,主題深化,進(jìn)而拓展新思路。顯然,這樣做已超出了譯員的職責(zé),有時(shí)會(huì)招來非議,甚至被認(rèn)為是“多管閑事”。
    尤其是雙方發(fā)生矛盾時(shí),譯員常常會(huì)有“里外不是人”的尷尬。
    如某服裝公司1999 年從法國請(qǐng)來一位年輕的時(shí)裝設(shè)計(jì)師,工作半個(gè)月后,她仍然沒有簽署合同的意向,而中方則希望簽兩年以上的合同。
    因?yàn)樵摴驹群笳?qǐng)來過幾個(gè)服裝設(shè)計(jì)師,都分別只干了幾天,就一去不復(fù)返了。在了解了公司的意圖后,筆者就設(shè)法去摸清該設(shè)計(jì)師的意向。原來,法方不愿簽合同的原因是認(rèn)為工作條件不具備,但對(duì)年輕人的基本素質(zhì)和工作熱情均感滿意,并且非?春瞄L沙的服裝市場。
    了解到該設(shè)計(jì)師的真實(shí)想法后,筆者利用空余時(shí)間陪她逛大街、看商店,并有意問她是否看見法國的品牌轎車。她搖頭說:“Non”(沒有) 。
    筆者把個(gè)人的看法告訴她:街上跑的紅色轎車全是日本車。日本人很會(huì)做生意。美國人、德國人也不錯(cuò)。他們?cè)谥袊顿Y辦企業(yè)、開公司。
    但法國人傲慢、戀家,因而失去了很多本該獲得的項(xiàng)目。法國的雷諾( Renault ) 和雪鐵龍(Cit ro?n) 公司姍姍來遲,雖然他們已經(jīng)落戶于中國,但他們的車在市場的占有量還很小。服裝市場的情況亦如此。
    所以,您來得正是時(shí)候,人們正需要您。這里的工作條件和生活環(huán)境雖然差一些,但這里有需求。北京、上海、廣州的條件確實(shí)比這里好,但他們沒有這種迫切要求。
    過幾年,. . . . . . ,”她搶著說:“過幾年,人們就不需要我了(Dans quelques années , on n’a pas be2sois de moi. ) !薄笆堑,您不來,別人會(huì)來的。再說,中國的年輕設(shè)計(jì)師們會(huì)很快地成熟起來,他們完全會(huì)有能力主宰中國的服裝市場。所以,對(duì)您來說,這次是個(gè)極好的機(jī)會(huì)。
    ”隨后,筆者又領(lǐng)她去看陳設(shè)在五星級(jí)賓館內(nèi)的進(jìn)口的、合資生產(chǎn)的各類高檔服裝。令她驚訝的是那些與法國市場價(jià)格齊平甚至高于其價(jià)格的服裝居然賣得很好。通過看市場,逛大街,她由衷地嘆服長沙人的時(shí)尚,甚至認(rèn)為年輕人的時(shí)髦程度超過北京、上海、廣州,香港,甚至巴黎,因而對(duì)長沙的服裝市場表現(xiàn)出濃厚的興趣。最后,筆者又領(lǐng)她去豪華酒家和高消費(fèi)的娛樂場所。所到之處給她的感覺是長沙人很會(huì)消費(fèi),長沙是個(gè)很有活力的地方。尤其在參觀了某證卷公司后,她十分陶醉地說:“Voil?,on est comme ?Paris. (啊,這就像到了巴黎一樣) ”。
    隨后,她終于答應(yīng)在為期兩年的合同書上簽字。至此,作為譯員來說,隨后的工作就只是做口譯和筆譯了。但筆者覺得不夠:一個(gè)外國年輕女子工作、生活在一個(gè)完全陌生的國度里,其困難是可想而知的。于是筆者從其生活起居到工作環(huán)境的基本條件都一一向公司負(fù)責(zé)人提出建議,并盡可能多地幫助和陪伴她。
    在執(zhí)行合同中,筆者建議法國設(shè)技師做一些關(guān)于企業(yè)管理和技術(shù)方面的講座。這樣,法方設(shè)計(jì)師從早到晚不間斷地工作著。作為譯員,一天干下來,喉干舌燥、腰酸腿脹、頭痛耳鳴的。中方也有人認(rèn)為,作為譯員,是管得太寬。但筆者認(rèn)為,譯員有責(zé)任把合作的雙方緊緊地粘合在一塊。要這樣做,必須自找麻煩,自找苦吃。當(dāng)然這只是問題的一方面。
    另一方面,譯員背“黑鍋”的時(shí)候也常有發(fā)生。比如老板在工地窩了火,對(duì)譯員也會(huì)給臉色看。又如,法方與中方鬧僵之際,譯員的工資也受到影響。盡管如此,筆者認(rèn)為,受點(diǎn)委曲或者暫時(shí)被人誤會(huì)都不重要,重要的是實(shí)事求是的原則不能放棄。
    總之,處理工程項(xiàng)目現(xiàn)場口譯的矛盾與筆譯不同,除了高水平的雙語表達(dá)能力外,還需要譯員良好的職業(yè)道德和高度的責(zé)任感以及靈活機(jī)智又不違背原則地處理問題的能力。它要求譯員要有全局觀念,要像導(dǎo)演一樣,從推動(dòng)整個(gè)工程順利進(jìn)展的高度去看待矛盾, 去協(xié)調(diào)各種采用直譯加注法翻譯縮略語的優(yōu)點(diǎn)在于,當(dāng)文章中反復(fù)出現(xiàn)縮略語時(shí),譯者在后文中可以直譯縮略語。
    不和諧因素。工程項(xiàng)目口譯現(xiàn)場是個(gè)大舞臺(tái)。
    它給譯員提供了許多“串戲”的機(jī)會(huì)。只要譯員誠心誠意參與其中,就完全能用智慧把這臺(tái)戲串好、串活。
    4  參考文獻(xiàn)
    1  宋學(xué)智. 忠實(shí)是譯者的天職. 中國翻譯,2000 (6) ,492
    2  CCTV ,東方時(shí)空,2002. 6. 足球人生. 1 —4 集
    3  胡清平. 關(guān)于科技口譯質(zhì)量量化評(píng)估的建議. 中國科技翻譯,
    1990 (1) ,37
    4  許鈞. 翻譯釋意理論辯. 中國翻譯,1998 (1) ,11
    5  劉恩光. 論科技翻譯的求忠心態(tài). 中國科技翻譯,1991 (3) ,5
    6  李菡. 欲把西湖比西子,淡裝濃抹總相宜. 中國翻譯,2002
    (2) ,66
    7  范守義. 口譯、筆譯教學(xué)理論研究. 中國翻譯,1998 (2)

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類