語(yǔ)言翻譯的基本單位
【摘 要】翻譯中既要考慮到原文語(yǔ)言形式的特征,又要考慮其表述的意義,從而在譯文中以相應(yīng)的符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)之。而翻譯中采取的翻譯單位可謂眾說(shuō)紛紜,從詞素、詞、短語(yǔ)、句子到語(yǔ)篇不等。本文認(rèn)為“翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義”,故從“意義”入手分析語(yǔ)篇成為翻譯單位的可行性。 【關(guān)鍵詞】翻譯 翻譯單位 語(yǔ)篇 1 翻譯基本單位的討論 確定分析和操作的單位,對(duì)于任何學(xué)科都具有十分重要的意義,翻譯也不例外。翻譯的單位問(wèn)題是同語(yǔ)言運(yùn)用的單位問(wèn)題密切地聯(lián)系在一起的。一方面,翻譯的過(guò)程本身就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,另一方面,直接被運(yùn)用的語(yǔ)言有原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種。但翻譯單位又不同于語(yǔ)言單位。語(yǔ)言單位只涉及一種語(yǔ)言,翻譯單位卻涉及兩種語(yǔ)言;語(yǔ)言單位是可以加以描述和分析的任何語(yǔ)言片段,翻譯單位卻是為在兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)意義的傳遞而確定的操作、加工、轉(zhuǎn)換的單位。因此,考慮翻譯單位既要以兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)為基礎(chǔ),又要明確從哪一種語(yǔ)言譯為哪一種語(yǔ)言,盡力譯出符合目的語(yǔ)的譯文。 2 各類語(yǔ)言單位充當(dāng)翻譯單位的局限性 2.1以詞或短語(yǔ)為翻譯單位 不論原語(yǔ)是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),孤立地以“詞”為翻譯單位往往并不現(xiàn)實(shí)。主要從兩方面考慮:首先如果以詞或短語(yǔ)為翻譯單位,就會(huì)將被翻譯的語(yǔ)篇看作由獨(dú)立的一個(gè)個(gè)的詞、短語(yǔ)構(gòu)成的,把它們作為一個(gè)個(gè)分隔的單位來(lái)處理,缺少對(duì)其間內(nèi)部的有機(jī)聯(lián)系的考慮,這樣就會(huì)將文章的內(nèi)部聯(lián)系人為地割裂。其結(jié)果必然是重形式、輕功能,重單個(gè)、輕整體,雖然譯出來(lái)的東西是由一個(gè)個(gè)詞或短語(yǔ)組成的句子,可能很精確、很考究,但常會(huì)支離破碎,難以達(dá)成整體觀念。其次,脫離語(yǔ)境、喪失語(yǔ)用色彩、剝離了語(yǔ)體特色的譯詞,對(duì)于譯文來(lái)說(shuō),只能使其減色。只有考慮到語(yǔ)境、語(yǔ)用、文體等諸多因素,詞語(yǔ)才不是僵硬的沒(méi)有生氣的詞語(yǔ),才能體現(xiàn)原作的真實(shí)意圖。 2.2以小句為翻譯單位 以小句為轉(zhuǎn)換單位較之于詞和短語(yǔ)操作性更強(qiáng),更具靈活性,因?yàn)樽g者可以根據(jù)表達(dá)的需要在小句的范圍內(nèi)對(duì)詞和短語(yǔ)的結(jié)合方式加以調(diào)整和變通,使譯文的每個(gè)小句讀起來(lái)順暢自然,也使原作的脈絡(luò)相對(duì)清晰。很多堅(jiān)決主張直譯的人實(shí)際上就是以小句為翻譯單位的。不過(guò),不同的語(yǔ)言在小句結(jié)合成句子的手法上并不一致或不是完全一致,對(duì)小句的翻譯總體上與原文也只是貌合神離,在緊湊連貫、銜接自然、主題突出、意思鮮明等方面遠(yuǎn)不能取得好的效果。 2.3以語(yǔ)段為翻譯單位 語(yǔ)段又被稱為“句段”(sentence group)。它是“由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成的,在形式上和內(nèi)容上與上下文互相關(guān)聯(lián)而又相對(duì)獨(dú)立的一段話即一個(gè)語(yǔ)言片段。”(郝長(zhǎng)留,1983:1)。它是“由一組有明晰的中心意思,前后銜接連貫的句子組成的最大的語(yǔ)言單位。它是由句法過(guò)渡到章法的橋梁”(徐炳昌,1986:15-16)。語(yǔ)段被視為在結(jié)構(gòu)上銜接緊密,語(yǔ)義上有邏輯關(guān)系,在語(yǔ)氣上前后呼應(yīng)的一組句子。但由于語(yǔ)段是大于句子但又可以小于段落的語(yǔ)言片段,其切分實(shí)際在很大程度上是憑譯者自己的理解和需要而定,存在著較大的隨意性;因而其語(yǔ)義也很難說(shuō)是完整的;所以說(shuō)客觀上它割斷了語(yǔ)篇銜接的邏輯聯(lián)系和語(yǔ)義的連貫性。在實(shí)際操作中,原文語(yǔ)段的切分需要譯文語(yǔ)段的對(duì)接,如留下拼合的痕跡就會(huì)影響整體的翻譯效果。因此,以語(yǔ)段作為翻譯的操作單位也有不妥當(dāng)?shù)臅r(shí)候。 3 意,譯之根本——以語(yǔ)篇為翻譯的單位的理論分析 在我們分析了這些翻譯單位之后,我們不禁要問(wèn)“翻譯要譯什么呢?”“翻譯就是要譯意”(奈達(dá))。釋義派翻譯理論認(rèn)為,“翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義。翻譯所要處理的意義是個(gè)既含有基本義,又包括諸如文字風(fēng)格色彩等在內(nèi)的意義體系!(金岳霖,1983;胡壯麟,1989)源語(yǔ)語(yǔ)言形式上的特征——句式、段落長(zhǎng)短及措辭風(fēng)格無(wú)疑是作者為表達(dá)文章主題思想而選定的,因此,翻譯中理所當(dāng)然地要考慮到原文語(yǔ)言形式的特征及其表述的意義,從而在譯文中以相應(yīng)的符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)。翻譯的要旨在于跳出原文語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出原文的意義和精神。 3.1語(yǔ)篇是理解原文的前提 3.1.1幫助譯者確定語(yǔ)篇的主題 語(yǔ)篇中往往有一個(gè)主題思想貫穿始終。只有全面了解語(yǔ)篇中的整體內(nèi)容,把握全文中的思想,才能準(zhǔn)確地譯出標(biāo)題。具體把握語(yǔ)篇主題思想時(shí),著重觀察首句與尾句,有時(shí)也主題思想也會(huì)蘊(yùn)涵在語(yǔ)篇的中間,需要譯者做出推理判斷而后確定。標(biāo)題就是語(yǔ)篇的中心思想,但在很多情況下,如果只看標(biāo)題的表面字句來(lái)翻譯的話,不能再現(xiàn)原文的主題思想。 3.1.2幫助譯者確定多義詞的詞義,從而確定句子和語(yǔ)篇的意義 只有在一定的語(yǔ)篇中,詞的意義才有可能得到準(zhǔn)確的再現(xiàn),脫離了語(yǔ)篇是不可能確定詞義的。一個(gè)完整的語(yǔ)篇往往在傳達(dá)作者基本意義的同時(shí),還透過(guò)其語(yǔ)言的風(fēng)格,文體的選擇傳遞字面以外的深層意義。往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒(méi)有什么區(qū)別了。 3.1.3幫助譯者明確指代關(guān)系 英語(yǔ)是形合語(yǔ)言(hypo taxis),而漢語(yǔ)則為意合語(yǔ)言((parataxis),漢語(yǔ)中代詞的使用頻率遠(yuǎn)比英語(yǔ)低,而且“句子中的指代關(guān)系在外觀上不明顯”(范紅升,1996)。這就給中國(guó)的譯者在理解原文的時(shí)候造成了困難,往往難以確定句子中代詞所指的對(duì)象。通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行仔細(xì)的分析,譯者能清楚原文中的指代關(guān)系。 3.2語(yǔ)篇是準(zhǔn)確表達(dá)的保障 翻譯不僅有一個(gè)理解的過(guò)程,而且還有一個(gè)表達(dá)的過(guò)程。和理解一樣,表達(dá)也離不開(kāi)語(yǔ)篇。也就是說(shuō),翻譯不僅要對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)篇分析,還要對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)篇分析,檢驗(yàn)譯文語(yǔ)義是否連貫,前后銜接是否得體,譯文是否構(gòu)成語(yǔ)篇。因?yàn)榧热辉氖峭暾恼Z(yǔ)篇,譯文就不應(yīng)該是孤立的句子,這就決定了譯者在表達(dá)的時(shí)候,要充分注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,擺脫原文的束縛,用流暢的語(yǔ)言再現(xiàn)原文思想。以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行翻譯,可以幫助譯者做到以下幾點(diǎn): 3.2.1能使譯者調(diào)整譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)譯文忠實(shí)、通順,就必須跳出原語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的桎梏,用目的語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)替代原語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。 3.2.2能使譯文保持原文風(fēng)格 語(yǔ)篇與語(yǔ)境是相聯(lián)的。因此,從語(yǔ)用學(xué)角度,說(shuō)話人必須生成與情景相一致和相稱的篇章,譯者的選詞造句都必須在諸如表達(dá)媒介、言者的身份、態(tài)度、文化程度、社會(huì)背景、言語(yǔ)(文章)對(duì)象等方面與原作相符。原文若是土語(yǔ)、穢語(yǔ),那么譯文也應(yīng)還它原貌,“雅”化不得。 4 結(jié)論 語(yǔ)篇,作為語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的整體,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上它具有銜接性、連貫性、相對(duì)性、層次性和整體性;在意義上它具有完整性。所以它能成為語(yǔ)言交際的意義單位。而翻譯,作為語(yǔ)言交際的一種形式,自然要在語(yǔ)篇層次上進(jìn)行。只有以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行翻譯,才能使譯文正確、通順、易懂,既忠實(shí)于原作精神又保持原作形式與風(fēng)格,達(dá)到完美地再現(xiàn)原文思想的目的。 參考文獻(xiàn): [1]范紅升.英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合對(duì)翻譯的啟示[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(6). [2]高芳.句段意識(shí)與翻譯單位[J].外國(guó)語(yǔ),2003,(4). [3]郝長(zhǎng)留.語(yǔ)段知識(shí)[M].北京:北京出版社,1983.
|