一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

翻譯中的幾個常見問題的淺論

更多精品源自3edu教案
    【摘 要】針對某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當?shù)牡胤?本文指出了不足之處,并對經(jīng)常出現(xiàn)的問題加以總結(jié),著重討論“的的不休”、“盡量使用普通話”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運用。
    【關鍵詞】的的不休 普通話 接近 自然
    一、“的的不休”
    大學本科的時候我們翻譯課教材(《英漢翻譯教程》)中的一些英譯漢譯例,讓人讀起來很別扭,總感覺其中的一些中文雖然語法上算不上錯,但句子讀起來不像中文,或者說不像我們平時使用的中文。但是考慮到教材的權威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有問題,還是與教材的質(zhì)量有關。于是自己一直沒有深究其中之原因,就那樣放下。但是研究生一學期下來,通過在課堂上中的學習和啟發(fā),我認識到其中一個原因是過于頻繁地使用“的”字。一看見形容詞,就機械地翻譯成“……的”。我在這本教材上就找到了很多這類的例子,比如說:
    1.The record has been considered soft ever since it was set last May.
    自從五月份創(chuàng)造了這個紀錄一來,人們一直認為它是很容易被打破的。
    2.It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.
    繼續(xù)公開討論這個問題是不會有什么益處的。
    3.The decision to attack was not taken lightly.
    進攻的決定不是輕易做出的。
    ……
    這樣的例子還可以找出很多,曹明倫在他《英漢翻譯實踐與評論》這本書中也引用了出自此教材幾個濫用“的”字的例子),并且談到“恐怕‘的’字泛濫的始作俑者就是翻譯”。上面的例子也為曹明倫的說法提供了證據(jù)。他在談這個問題的時候說:“余光中先生認為少用‘的’字是一位作家得救的起點。我認為學習翻譯者首先也得學會少用‘的’字。”除此之外,以上某些譯例中的地名翻譯存在問題。于是我就嘗試著對以上這些例句進行了修改,只求有所進步。我認為可以這樣來翻譯上面的例子:1.人們一直認為去年五月創(chuàng)造的紀錄很容易打破。2.繼續(xù)公開討論這個問題沒有益處。3.進攻的決定經(jīng)過了深思熟慮。
    二、“盡量使用普通話”
    曹明倫在書中還提出,現(xiàn)在我們翻譯要盡量使用普通話。他強調(diào),“初習翻譯者應堅持使用普通話(規(guī)范的現(xiàn)代漢語),至于英語原文的古今雅俗之別,可適當選用一些在今天仍具生命力的文言詞語和已經(jīng)融入普通話并被各方言區(qū)讀者普遍接受的方言俚語加以表達,但要格外慎重”。我在這本教材中看到了這樣兩個譯例:
    1.The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
    小學徒對老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡直把他整癟了。
    2.“But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey.”
    “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀。”
    “癟”字和“娘”字已經(jīng)很少在現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了,讀起來讓人覺得別扭、拗口!澳铩睆囊粋拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是讓人覺得奇怪,違背了“最接近、最自然”的翻譯二元簡單標準。我嘗試著翻譯了以上兩個句子:1.小學徒對老板尤其怕得要死,因為老板時不時就狠狠地教訓他一頓,他已經(jīng)無力應對了。2.“可是媽,我受不了,就是拌了蜜我也受不了啊!彪y道是因為這本教材出版于1980年,版本過于陳舊?據(jù)我所知,1956年1月28日,中央就成立了中央推廣普通話工作委員會,并在2月6日發(fā)出的《關于推廣普通話的指示》,這樣的不妥在推行普通話五十一年的今天不應該再出現(xiàn)。
    三、“最接近、最自然”
    根據(jù)曹明倫提出的“最接近、最自然”的翻譯二元簡單標準,下面的幾個譯例似乎也有更好的譯法:
    1. As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
    參考譯文:在政治局向勃列日涅夫開放綠燈時,尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統(tǒng)下榻處開會,準備承受限制戰(zhàn)略武器會談失敗的挫折。
    譯文中的“開放綠燈”改為“亮綠燈”似乎更合中文的使用習慣,因為我們經(jīng)常說“亮紅燈”這個詞;“準備承受限制戰(zhàn)略武器會談失敗的挫折”就顯得冗長且不自然,可否改為“為限制戰(zhàn)略武器會談的不順做好了準備”?
    2. We were shocked by his coarse manners.
    我們對他的粗暴態(tài)度感到震驚。
    牛津高階英漢雙解詞典第四版第902頁上對“manners”的解釋是:(a)social behavior, (b) habits and customs,而對“manner”的解釋才包括“person’s way of behaving towards others(態(tài)度)”?梢妳⒖甲g文的翻譯是不準確的,應該把“態(tài)度”改成“行為”。
    四、總結(jié)
    本文通過對《英漢翻譯教程》中不當譯例的總結(jié),選用了一系列有代表性的譯例,分別從“的的不休”、“盡量使用普通話”和“最接近、最自然”這三個方面進行分析。這三個方面應引起初學翻譯者的重視,以便在翻譯中能夠采取適當?shù)膶Σ?避免譯文中出現(xiàn)不像中文的中文。本文本著實事求是的原則,據(jù)可靠的證據(jù),對不當?shù)姆g提出了改進意見。同時,作者也希望引起負責編排教科書有關單位的注意,在以后的工作中避免類似問題。
    參考文獻:
    [1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外語教育出版社,2001.
    [2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務印書館,2002.
    [3]曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.四川:四川人民出版社,2007.
    [4]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2000.
    [5]現(xiàn)代漢語詞典.北京:商務印書館,2000.


更多精品源自3edu教案

 

文章標題 相關內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。
    關鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術形式,在中國文學藝術寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應問題 淺談旅游翻譯中偽對應問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類