一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

習(xí)語翻譯的策略

本文來源3edu教育網(wǎng)
    【摘 要】英語和漢語都擁有大量的習(xí)語。其中,動物習(xí)語是獨特而又富有表達力的一種,它包含大量的文化內(nèi)涵。我們在做翻譯時,要盡量準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達原文的意思,試圖保持原作的風(fēng)姿。最常見的翻譯策略如直譯法,意譯法和套譯法都會用到。本論文主要討論動物習(xí)語英譯漢的幾種基本策略,并分析闡述了幾種策略的優(yōu)缺點。好的譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況選擇靈活恰當(dāng)?shù)姆g策略。
    【關(guān)鍵詞】翻譯策略 動物習(xí)語 翻譯因素
    1 習(xí)語及其意義
    1.1習(xí)語的定義
    胡壯麟說:“英語習(xí)語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞!绷殖烧陆淌谑沁@樣定義英語習(xí)語的:“英語習(xí)語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的并且不能從其結(jié)構(gòu)上推測出來的含義。”本文所講的動物習(xí)語包括成語、習(xí)語、俗語和歇后語,它們都是英國人民創(chuàng)造出來的寶貴文化財富。
    1.2動物習(xí)語的意義
    動物習(xí)語因其豐富的形象、獨特的功能和其表達力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個生動具體的形象。習(xí)語“l(fā)ike a cat on the hot bricks”就是一個很好的例子。根據(jù)這個描述讀者完全可以想象出當(dāng)時的情景,翻譯成漢語就是“如坐針氈”。
    2 翻譯中的主要因素
    2.1常見的阻礙
    既然英語習(xí)語反應(yīng)出其獨特的文化,譯者應(yīng)該試圖保持原作的風(fēng)姿,保留其豐富的文化特色和文化內(nèi)涵。但是譯者經(jīng)常會遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語義空缺。產(chǎn)生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點,如經(jīng)濟、文化、地理壞境、生活風(fēng)俗等。
    2.2詞義不符
    詞義不符是指在中英文中,一個詞有相同的字面意思但其蘊含意義有一點不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語習(xí)語中“狗”通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運兒, a top dog優(yōu)勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國人以愛狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語中,狗通常含有貶義,如下列表達:狗仗人勢,狗東西,狗嘴里吐不出象牙。
    2.3語義空缺
    在英語中,一些動物形象有著獨特的文化意義,但中文中卻沒有相對應(yīng)延伸意義或形象意義。例如:在圣經(jīng)和希臘神話中的動物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)杰出的詩人或歌唱家。
    3 基本翻譯策略
    中英人民的很多共同之處對翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動物習(xí)語的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。
    3.1直譯法
    兩國人民的共同點是翻譯的基礎(chǔ)。當(dāng)兩方用同一種動物來表達相同或相似的形象時,就使用直譯法,例如都用“豬”來表明“肥胖”,用“羊”來表示“溫順”。直譯法有很多優(yōu)點,它保持了原文的形式,在意義上不會引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”!癮s gentle as a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準(zhǔn)確有效地表達原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內(nèi)涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風(fēng)姿、形象性和表達力。以“as proud as apeacock”為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優(yōu)雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我們可以通過這種巧妙而生動的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯誤的話會導(dǎo)致誤解引起混亂。以 “white elephant”為例,不能簡單的翻譯成“白象”,因為白象對中國人來說沒有什么意義,不帶有任何的文化內(nèi)涵,我們應(yīng)該考慮另外一種翻譯策略。
    3.2意譯法
    當(dāng)英漢之間存在著相異之處時,可以考慮一下意譯法。如“white elephant”應(yīng)該翻譯成“廢物,大而無用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準(zhǔn)確有效的表達原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點在于它舍去了原文的動物形象,減少了表達力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開我,他對我非常忠誠”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠。
    3.3套譯法
    不同的文化背景下,人們可能用不同的動物形象來表達相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“牛”對中國人而言是一種強壯而普遍使用的動物,也是農(nóng)民田間工作的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個典型的例子就是“獅子”,在英國,獅子被認為是動物之首,代表著權(quán)力、高貴和尊嚴(yán)。而在中國,老虎則是動物之王。下列圖表中有更多的例子:
    但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)我們對兩國的習(xí)語都非常了解時才能夠靈活自如的運用。
    4 結(jié)論
    英語習(xí)語是英語語言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語動物習(xí)語不是一個簡單的事情。為了幫助更多的中國人了解英國文化,增長其見識,譯者應(yīng)該多加練習(xí),根據(jù)具體情況靈活恰當(dāng)?shù)倪x擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實通順、優(yōu)雅的譯文。
    參考文獻:
    [1]Zeng,H.M.從文化差異角度論英漢習(xí)語翻譯異同.2004.
    [2]Yu,S.L.英漢中動物形象習(xí)語翻譯比較.2001.
    [3]Jia,Q.Y.英語習(xí)語中的動物名稱及其翻譯.2000.
    [4]Chen,Y.論含有動物形象的英語習(xí)語.2004.
    [5]Li, S.淺析動物習(xí)語翻譯.河南財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2007.


本文來源3edu教育網(wǎng)

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)“忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 英語論文分類