一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢(xún)

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因和對(duì)策


    【摘要】英漢互譯中經(jīng)常出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,特別是在跨文化交際翻譯中普遍存在,這給語(yǔ)言的理解與翻譯增加了難度。針對(duì)這種現(xiàn)象,本文從詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其解決對(duì)策兩個(gè)方面進(jìn)行了研究。
    【關(guān)鍵詞】英漢互譯 詞匯空缺 原因分析 對(duì)策
    一、英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因分析
    (一)研究英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生原因的必要性淺析
    詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。通俗地說(shuō)就是一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。這種“空缺”現(xiàn)象譯界稱(chēng)之為“詞匯空缺”(lexical vacancy) ,由于其常涉及到民族思維、概念方面的差異,因此也常被稱(chēng)為“概念空缺”(conceptual vacancy)。例如美國(guó)上世紀(jì)八十年代出現(xiàn)過(guò)一類(lèi)年輕人被稱(chēng)為“Yuppie”,他們是城市中上階層的青年專(zhuān)業(yè)人士,一般都受過(guò)良好的高等教育,富有,有雄心,追求金錢(qián)和享受,衣著講究,追崇時(shí)尚。而“Yuppie”一詞源自“Young Urban Professional”的縮寫(xiě)。如果譯者不了解,就沒(méi)法理解“Yuppie”現(xiàn)在是用來(lái)泛指擁有雄心壯志的年輕人。再比如,如果我們不知道上世紀(jì)七十年代初美國(guó)總統(tǒng)Nixon制造的“水門(mén)事件”的史實(shí),我們便無(wú)從了解“Watergate”現(xiàn)用來(lái)泛指類(lèi)似“水門(mén)事件”的丑聞。而這兩種說(shuō)法卻為英語(yǔ)所特有,在漢語(yǔ)中則存在著空缺。
    由此看來(lái),如果譯者不了解詞匯空缺,就會(huì)給交際和翻譯帶來(lái)困難和障礙。因此,研究詞匯空缺產(chǎn)生的原因是尋求詞匯空缺問(wèn)題解決的前提。
    (二)英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生原因淺析
    1.因生存環(huán)境差異而引起的詞匯空缺
    語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,常常是客觀(guān)世界的反映。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。在我國(guó),吃飯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)系的問(wèn)題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑?huà)題。人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):“吃過(guò)了嗎?”在一般情況下,說(shuō)話(huà)人并不是十分關(guān)心聽(tīng)話(huà)人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。
    但如果向英國(guó)人問(wèn)起:“吃飯了嗎?”他首先的反映是“怎么,沒(méi)吃過(guò)飯你會(huì)請(qǐng)我吃?”有的還會(huì)對(duì)問(wèn)話(huà)人產(chǎn)生反感。比如:我們說(shuō)“吃閑飯”(lead an idleness),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand)等。再如,在漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”指的是“春天的風(fēng)”。而英國(guó)報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》就是贊美春天的著名詩(shī)篇,這主要是由我國(guó)和英國(guó)所處的半球位置和緯度位置的不同而引起的風(fēng)帶以及氣候的不同而才導(dǎo)致的說(shuō)法的差異性極大引起的詞匯空缺。
    2.因風(fēng)俗習(xí)慣差異而引起的詞匯空缺
    如中國(guó)人把“娶媳婦”稱(chēng)為“紅事”,把“死人”稱(chēng)為“白事”。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”,但“龍”在歐美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是令人憎惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在我國(guó)古代,“龍”就是皇帝的象征,后來(lái)又出現(xiàn)了“望子成龍”、“乘龍快婿”、“龍鳳呈祥”等把“龍”褒義的詞語(yǔ)。這些對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)中國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō)就費(fèi)解了。因?yàn)榕c歐美文化相比,這些是我國(guó)文化的個(gè)性。
    3.因宗教信仰差異而引起的詞匯空缺
    語(yǔ)言是思想的直接反映,截然不同的宗教詞匯是歐美人和中國(guó)人宗教觀(guān)念迥異的真實(shí)寫(xiě)照。歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力往往凌駕于國(guó)王,君主之上。而在中國(guó),儒、佛、道三教占絕對(duì)的主導(dǎo)地位,中國(guó)人心目中主宰自然界的“老天爺”更是根深蒂固。老天爺和上帝所代表的東西截然不同,是中國(guó)文化和歐美文化各自所特有的個(gè)性。
    4.因?qū)徝纼r(jià)值差異而引起的詞匯空缺
    人們對(duì)客觀(guān)世界認(rèn)識(shí)的不同也會(huì)使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺。也就是說(shuō)同一客觀(guān)事物,在不同文化環(huán)境里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物,如love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)、top dog(最重要的人物)、lucky dog(幸運(yùn)兒);但在我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理,如狗崽子、狗腿子、狗急跳墻、狗嘴吐不出象牙等。因此,“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。
    上述只是英漢互譯中產(chǎn)生詞匯空缺的幾個(gè)方面的主要原因。需要明確的是,語(yǔ)言之間存在詞匯空缺,完全屬于一種正常的自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀(guān)地看待。
    二、解決英漢互譯中詞匯空缺的對(duì)策淺析
    在英漢互譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取三種對(duì)策:音譯、直譯、意譯;另外,筆者還發(fā)現(xiàn)有三種對(duì)策,即對(duì)譯文進(jìn)行解釋性的加工、對(duì)中國(guó)文化和歐美文化融會(huì)貫通、用一個(gè)長(zhǎng)句釋義來(lái)解釋漢語(yǔ)。
    (一)音譯
    音譯對(duì)策主要適用于人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)應(yīng)時(shí)來(lái)表示時(shí),如漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達(dá))、sofa(沙發(fā))、logic(邏輯)。
    (二)直譯
    直譯對(duì)策主要適用于一些生動(dòng)的、含有濃厚原文語(yǔ)言、文化特色的詞匯和表達(dá)法,如果音譯成譯文語(yǔ)言則有失其生動(dòng)。
    (三)意譯
    填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行對(duì)策”即意譯對(duì)策是一種常見(jiàn)的有效方法。如果某一語(yǔ)言現(xiàn)象,在譯文語(yǔ)言中只用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。
    (四)對(duì)譯文進(jìn)行解釋性的加工
    所謂“對(duì)譯文進(jìn)行解釋性的加工”,指的是音譯或直譯加上意義補(bǔ)充的翻譯,這主要是針對(duì)于某一事物在人們所生活的客觀(guān)環(huán)境里不存在而又可能出現(xiàn)的詞匯空缺。在翻譯的“對(duì)譯文進(jìn)行解釋性的加工”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
    (五)對(duì)中國(guó)文化和歐美文化融會(huì)貫通
    《圣經(jīng)》為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物瑪士撒拉(Methuselah)是諾亞的祖父,活了696歲,他的名字成了壽星的代名詞;多馬(Thomas)是耶穌的十二門(mén)徒之一,是個(gè)多疑的人物,因此用doubting Thomas(懷疑的多馬)表示多疑的人、懷疑主義者;Philistine(非利士人)是好戰(zhàn)之人,打戰(zhàn)怕死,于是Philistine就成了平庸之輩、(對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí))一竅不通的人、門(mén)外漢。這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國(guó)文化互不相融,因此在翻譯中,必須對(duì)中國(guó)文化和歐美文化融會(huì)貫通后才能恰如其分地表達(dá)出來(lái)。
    (六)用一個(gè)長(zhǎng)句釋義來(lái)解釋漢語(yǔ)
    在中國(guó)“抓周”是古時(shí)風(fēng)俗,小兒周歲時(shí)陳列各種玩物和生活用具,任他抓取,來(lái)預(yù)測(cè)他的志向和興趣,也近似占卜他的“命運(yùn)”。這是中國(guó)人獨(dú)有的民風(fēng)習(xí)俗,蘊(yùn)含著“生死在天,富貴由命”儒家思想觀(guān)念。在西方根本無(wú)此風(fēng)俗,因此英語(yǔ)中也無(wú)與“抓周”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。解釋時(shí)只能采用釋義的方法,用一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)解釋漢語(yǔ)“抓周”的語(yǔ)用含義,以使英語(yǔ)讀者能理解“抓周”的文化內(nèi)涵。
    總之,我們只有深入研究詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,了解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,才能更好地解決它給交流和翻譯造成的障礙。
    參考文獻(xiàn):
    [1]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京外文出版社,2004,1.
    [2]宋淑芹.詞匯空缺的翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).
    [3]汪福祥.英美文化與英漢翻譯[M].北京外文出版社,2002,10.




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀(guān)探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀(guān)探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀(guān),從指稱(chēng)意義,言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專(zhuān)辟一專(zhuān)欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀(guān)眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀(guān)眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀(guān)眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類(lèi)