英文電影片名翻譯和探索
[摘要] 本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個(gè)原則,提出“精神、事實(shí)、意境”對(duì)等的“效果”標(biāo)準(zhǔn),并概括了片名翻譯的方法。 [關(guān)健詞]英文電影 片名翻譯 翻譯原則 一、電影片名分類(lèi) 片名的確定、選擇并非無(wú)目的、無(wú)原則,它是影片對(duì)觀(guān)眾的第一印象。 譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來(lái)源及其命名特點(diǎn)。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線(xiàn)索為來(lái)源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類(lèi)型: 動(dòng)作片:Golden Eyes (黃金眼);Speed(生死時(shí)速)。 愛(ài)情片:Ghost(人鬼情未了)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊)。 災(zāi)難片: Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏羅紀(jì)公園);Star Wars(星球大戰(zhàn))。 間諜片: the Living Daylights(黎明生機(jī))。 悲喜劇片:Growing Pains(成長(zhǎng)的煩惱);Friends(六人行) 事實(shí)上,絕大部分都屬于綜合類(lèi),如Windspeaks(風(fēng)語(yǔ)者), Men In Black II(黑衣人)屬于科幻喜劇片。 二、英文電影片名翻譯原則 雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開(kāi),而是有共同點(diǎn)。就其翻譯過(guò)程、結(jié)果來(lái)看,筆者認(rèn)為,它應(yīng)該主要體現(xiàn)為以下兩個(gè)原則:1.經(jīng)濟(jì)效益原則 劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語(yǔ)所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度”。又說(shuō),“社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺”(1999:48)。他與此提出了三個(gè)原則,其中,目的語(yǔ)的可讀性原則對(duì)片名翻譯有指導(dǎo)作用!霸Z(yǔ)的可讀性甚佳時(shí),能將原語(yǔ)的全部形式意義和風(fēng)格意義對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)……”(1999:49)。如Sound of Music 在香港曾被譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”和臺(tái)灣被譯為“真善美”就令觀(guān)眾頗為不解。后該片被中國(guó)內(nèi)地的翻譯家把其為“音樂(lè)之聲”,已被廣泛接受。2.體現(xiàn)文化特色的原則 具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說(shuō),“譯出語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見(jiàn)文化翻譯之難。影片是導(dǎo)演對(duì)生活中實(shí)或虛的反映,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。如First Blood,是個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。 三、英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)!靶拧笔菍(duì)原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實(shí)表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容!斑_(dá)”是對(duì)譯文而言,要求用通順易懂的言語(yǔ)表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。 金堤從三個(gè)方面對(duì)該概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對(duì)等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對(duì)接受者的作用后,需要強(qiáng)調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素(1998:18)。 在電影片名的翻譯實(shí)踐中,金堤說(shuō),正因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的各種變化都必然引起語(yǔ)言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語(yǔ)言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf. 金堤:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯為“廊橋遺夢(mèng)”和“浮生若夢(mèng)”,深刻體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化獨(dú)有的意境。 四、英文電影片名翻譯的方法 片名需要言簡(jiǎn)意賅,包含大量的信息,總攝全片內(nèi)容。這就要求有很高的漢譯技巧,因?yàn)樗鼈兊纳舷挛捏w現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見(jiàn)的英文電影片名翻譯方法有:1.直譯法 在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線(xiàn)無(wú)戰(zhàn)事)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國(guó)蘋(píng)果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為“硅谷傳奇”。 2.意譯法 直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝?因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸。尤其值得一提的?有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí),又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過(guò)。否則,以意譯為佳。如“The Best Years of Our Lives”,“黃金時(shí)代”;“Rebel Without a Cause”,“善子不孝誰(shuí)之過(guò)”,“阿飛正傳”等。3.音譯法 很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣、地名多為?guó)內(nèi)觀(guān)眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳等等。4.另譯 有些影片無(wú)法通過(guò)以上這些譯法與實(shí)現(xiàn)對(duì)等,可采用另譯。如:Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺(jué),與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車(chē)上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車(chē)之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計(jì)就計(jì));Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國(guó))等。 參考文獻(xiàn): [1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999. [2]金堤.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997. [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
|