一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

淺議怎樣才能做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

淺議怎樣才能做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

    摘要: 習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式, 它承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語(yǔ),是對(duì)翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個(gè)方面闡述做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
    關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ); 文化; 翻譯
    Abstract: Idioms are special language forms. They carry a great of information and cultural background. It is a great challenge for the translators to translate well. The paper discusses the basic qualities a good idiom translator should possess from different aspects.
    Key words: idioms; culture; translation
    如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話, 那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌, 歷史背景, 文學(xué)作品, 風(fēng)俗習(xí)慣, 凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血, 它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題, 如何在形似與神似, 字面與字外, 本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡, 確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
    作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō), 英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn), 同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢, 我想, 以下幾方面是不可或缺的。
    首先, 翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么, 什么是文化呢? 英國(guó)的文化人類學(xué)家愛(ài)德華(EdwardB, Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化, 是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”或者, 也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
    中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中, 產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果, 翻譯工作者必須對(duì)此有所了解, 才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義, 意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言, 它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹下的兔子, 便從此不務(wù)正業(yè), 專等兔子再次撞倒在樹下, 當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解, 則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watch thestump and wait for a hare,然后另加注:From thestory of a peasant who seeing a hare runheadlong against a tree - stump and break itsneck, abandoned his plough and waited by thestump in the hope that another hare would dothe same thing.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話, 則更談不上傳播文化, 做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富。可以不夸張的說(shuō), 英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ), 50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ), 而語(yǔ)言是文化的載體, 因此, 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的, 當(dāng)然這只是其文化的一部分, 作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握, 否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora' s box, 字面意思是潘多拉之盒, 潘多拉是個(gè)女名, 但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō), 語(yǔ)言不是獨(dú)立的, 學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能, 這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠, 習(xí)語(yǔ)更是如此, 可以說(shuō), 要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ), 對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。
    其次, 除了了解中西方文化之外, 翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量, 翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的, 人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處, 有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義, 但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ), 則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái), 語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn), 沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù), 可能并不容易。因此, 翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外, 還得專門進(jìn)行相關(guān)積累, 最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù), 從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹, 信手拈來(lái), 當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的, 是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí), 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式, 翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù), 才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn), 不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響, 英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素, 并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sour grape”和“armed to the teeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)ose face”和“paper tiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
    另外, 在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ), 并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí), 就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如to show one' s card 與“攤牌”, to turn over anew leaf 與“揭開新的一頁(yè)”, “Easy come, easygo.”與“來(lái)處容易, 去得快”, He laughs best wholaughs last.與“誰(shuí)笑在最后, 誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí), 則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移” 妨礙正確地理解和使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。如dragon(龍)在英美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國(guó)是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語(yǔ)。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí), 如果譯成to expect one' s son to become a dragon, 則會(huì)讓西方人不得其解, 甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的, 可意譯為to expectone' s son to become an outstanding person。所以, 詞語(yǔ)英譯漢時(shí), 如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析, 然后再動(dòng)筆翻譯, 無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾, 對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧, 且加以對(duì)比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體, 使譯文“神形”并茂, 這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
    最后, 在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上, 雖然有各種各樣的說(shuō)法,

淺議怎樣才能做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯 但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為, 翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧, 而在于其一, 文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解; 其二, 對(duì)翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí), 即翻譯的本質(zhì)與目的是什么?梢哉f(shuō), 不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念, 不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò), 但針對(duì)不同的讀者群, 對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代, 可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如: 在二十一世紀(jì)的今天, 國(guó)際交往日益增多, 中西文化交融匯合, 尤其是西方文化的廣泛傳播, 使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解, 在這種情況下, 我們是否必須本著一貫的作法, 對(duì)所有涉及到西方典故的成語(yǔ)都來(lái)一通注釋, 以達(dá)到“清楚明了”的效果呢? 或者直接把Pandora' s box 意譯為罪惡之源呢? 時(shí)代在前進(jìn), 人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化, 翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行, 或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則, 我們必須不斷摸索, 不停推敲, 善于觀察, 才能找出最適合最可行的翻譯法, 這也許才是翻譯的正道!
    參考文獻(xiàn):
    [1] Betty Wallace. Some Reflections on Proverbs, 1988.
    [2] 張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
    [3] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
    [4] 鄧炎昌, 劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
    [5] 朱光潛.談翻譯[A]. 翻譯研究文集[C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1984.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類