請選擇:
請輸入關(guān)鍵字:
處理文學翻譯中的文化差異 處理文學翻譯中的文化差異 摘要:文化因素在文學翻譯中占有舉足輕重的地位,正確地處理文學翻譯中的文化差異對于提高翻譯作品質(zhì)量和促進各國之間的文化交流有著至關(guān)重要的作用。本文探討了幾種處理文學翻譯中文化差異的方法,無論采用哪一種方法或兼并使用,翻譯的目的是為了創(chuàng)造更完美的翻譯作品——既充分體現(xiàn)原文的風格、內(nèi)涵又滿足譯文讀者的需要。 處理文學翻譯中的文化差異語文化中,以讓譯文讀者直接理解和接受源語的文化。在《紅樓夢》的英譯中,楊憲益先生采用了異化理論,保留了源語的文化因素。例如:“真是天有不測風云,人有旦夕禍福”“Truly , storms gather without warning in nature , and bad luck befalls men overnight”(郭建中,2000 ,P281) 此處,楊先生直接將富含中國文化意象的詞匯轉(zhuǎn)換到了英語中。“storm”和“l(fā)uck”兩個單詞在漢語中就是“風云”和“禍!,在英語中卻失去了對等的含義。但為了保留源語的文化特色,楊先生采用了異化的理論來處理不同的文化意象。再如:“謀事在人,成事在天”“Man proposes , Heaven disposes”( 郭建中,2000 ,P6282) “謀事在人,成事在天”是一句源于英語的成語。 在英語國家的背景知識中,只有“神( God) ”,沒有“天”。然而, 《紅樓夢》是一部貫穿了中國佛教和道第5 期廖 紅 如何處理文學翻譯中的文化差異457 ? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.教思想的中國古典小說。為了保留原文的文化氛圍,楊先生在翻譯時根據(jù)異化的理論將“天”譯作了中國人信仰中的“Heaven”,而不是西方人所信仰的“God”。 與異化相反的理論是歸化,即adaptation 或domestication。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯理論。尤金·A·奈達是歸化理論的代表。奈達認為“翻譯作品應是動態(tài)對等的,不僅表達形式而且文化都應符合目的語規(guī)范”(郭建中,2000 , P79) 。對于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時應排除語言和文化兩方面的障礙,翻譯的責任就是消除語言和文化障礙,讓目的語讀者接受譯作。因此,只追求詞匯上的對等是不夠的,翻譯最終的目的還應是通過將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)或翻譯“文章內(nèi)涵”來獲得“文化”對等(郭建中,2000 , P279) 。大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes) 在翻譯《紅樓夢》時使用了歸化的理論。例如,霍克斯直接將英語成語“謀事在人,成事在天”翻譯為成語本身的風格,即“Man proposes ,God disposes”。他將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神( God) ”。在翻譯臺灣小說家白先勇的英語小說《永遠的尹雪艷》時,譯者也使用了歸化的方法來處理文化差異。“Lyceum”的本意是指在希臘人們觀賞戲劇、歌舞或交流學術(shù)經(jīng)驗的地方。在英譯漢的過程中,為滿足中國讀者的習慣將其譯為“蘭心劇院”!疤m”源于中國文化中的“梅、蘭、菊、竹”,是一個極富中國文化底蘊的詞匯,遠比直接將“Lyceum”譯為“劇院”意義深刻得多;其次,四字詞組屬典型的漢語特征。因此,“蘭心劇院”的翻譯是以目的語———漢語作為歸宿的。 在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時為翻譯者所使用。通過對翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達到不同的效果。例如,當譯者想介紹源語文化時,用異化理論來表達源語文化的風格和形式;反之,當譯者打算適應目的語讀者時,歸化應是第一選擇。 四、創(chuàng)造性叛逆和文化差異 在文學翻譯中,譯者經(jīng)常思考究竟是按照源語規(guī)范直接翻譯源語文本還是依照目的語規(guī)范再創(chuàng)源語文本使其更像目的語的文本,更能為目的語讀者接受。事實上,創(chuàng)造性本質(zhì)蘊藏于任何文學翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語文本的再現(xiàn),而且與源語文本相比較是一種再創(chuàng)造。法國文學家、社會學家羅伯特·埃斯卡皮認為“翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆”(埃斯卡皮,1987 , P137) 。創(chuàng)造性叛逆是一個與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過原作的優(yōu)秀的翻譯作品。例如,詩人惠特曼認為弗雷里格拉(Freiligrath) 翻譯的德語版的《草葉集》遠遠地勝過他自己的原作。 創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學翻譯中。它具有兩方面的目的: 一是滿足目的語讀者的文化思維和習慣并使他們較容易地接受譯作。例如,法國小說家巴爾扎克的小說La Cousine Bette 和Le Pere Goriot直譯為漢語應是《表妹貝德》或《堂妹貝德》以及《高里奧大伯》,但是為了縮短目的語讀者和原作之間的距離,翻譯家傅雷根據(jù)人物性格特征和作品獨特的背景將這兩部作品譯為更符合中國讀者習慣的《貝姨》和《高老頭》。傅雷的翻譯在中國讀者中廣為流傳以至原作的法語標題漸漸為人們所淡忘。 二是用強行的方式向目的語讀者介紹源語,包括源語的語言和文化知識。例如:在翻譯T. S. 艾略特的《J ·阿爾弗雷得·普魯弗洛克的愛情歌》中的:“Should I , after tea and cakes and icesHave the st rength to force the moment to it scrisis !”(謝天振,1999 ,P150)譯者為了向中國讀者介紹歐化句型,將其譯為:“是否我,在用過茶,糕點和冰食以后有魄力把這一刻推到緊要關(guān)頭” ( 謝天振,1999 ,P150) 從中國讀者的角度出發(fā),這個翻譯的句子無論是從意義還是從句型結(jié)構(gòu)而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆的手法再現(xiàn)了源語的風格和內(nèi)涵。 創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。然而,在文學翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對不能毫無止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應遵循一定的翻譯標準或原則,例如嚴復的信、達、雅,奈達的動態(tài)對等,錢鐘書的“化”等;其次,在處理一些特殊的富含文化底蘊的意象時,用創(chuàng)造性叛逆來滿足目的語讀者的需要或推介源語概念。 另外,譯者應記住濫用創(chuàng)造性叛逆會導致對讀者毫無益處的“壞譯”、“誤譯”或“錯譯”。 從以上所分析的,我們得出結(jié)論文化是文學翻譯中極為重要的因素之一,如何處理源語和目的語之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。只要譯作能夠生動、全面的再現(xiàn)源語作品并為目的語讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當?shù)那抑档迷谖膶W翻譯領(lǐng)域內(nèi)宣傳和傳播。 參考文獻: [1 ] 埃斯卡皮1 文學社會學[M]1 王美華,于沛譯,安徽文藝出版社,19871 [ 2 ] 陳安定1 英漢比較與翻譯[M]1 北京:中國對外翻譯出版公司,19981 [3 ] 郭建中1 當代美國翻譯理論[M]1 武漢:湖北教育出版社,20001 [ 4 ] 郭建中1 文化與翻譯[M]1 北京:中國對外翻譯出版公司,20001 [5 ] 劉宓慶1 當代翻譯理論[M] 1 北京: 中國對外翻譯公司,19991 [ 6 ] 劉宓慶1 問題與翻譯[M]1 北京:中國對外翻譯公司,19981 [ 7 ] 謝天振1 譯介學[M]1 上海:上海外語教育出版社,20001 [8 ] 尤金·A·奈達1 語言文化與翻譯[M] 1 嚴久生譯,呼和浩特,內(nèi)蒙古大學出版社,19981 [ 9 ] 朱徽1 文學翻譯基礎[M]1 四川大學外國語學院1 |
![]() |
文章標題 | 相關(guān)內(nèi)容 | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 | 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。 |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
2 |
從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 | 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
3 |
淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 | 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。 |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
4 |
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 | 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術(shù)形式,在中國文學藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
5 |
淺談旅游翻譯中偽對應問題 | 淺談旅游翻譯中偽對應問題 摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
6 |
“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 | “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
7 |
談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 | 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 【摘 要】英漢詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。 |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
8 |
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 | 跨文化視野中的異化/歸化翻譯 [摘要] |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
9 |
英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 | 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
10 |
論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù) | 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù)“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... | 詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |
-
外語翻譯論文 更多 ▪ 高校的外事翻譯... ▪ 做好外事翻譯工作的思考... ▪ 高校外事翻譯... ▪ 邊防外事翻譯的政治敏感性... ▪ 外事口語翻譯的特點及要求... -
學術(shù)英語論文 更多 ▪ Discussion on Englis... ▪ 提高初中生英語語感的探索和實踐... ▪ 英語課堂教學... ▪ The role of Enterpri... ▪ 情感因素是英語教學的一把雙刃劍... -
科技英語論文 更多 ▪ 翻譯英語慣用語不可“想當然”... ▪ 英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談... ▪ 英語寫作常見錯誤分析... ▪ 如何寫英文信件... ▪ 圣誕節(jié)習俗與圣誕音樂... -
英美文學論文 更多 ▪ 論小男孩在《老人與!分械淖饔... ▪ 《名利場》的現(xiàn)實意義初探... ▪ 《霧都孤兒》情節(jié)的巧合... ▪ 英美文學理論教材研究... ▪ 《老人與!返闹魅斯L醽喐... -
語言文化論文 更多 ▪ 淺談英語委婉語及其社會影響... ▪ 英漢諺語的比較... ▪ 用語言學的方法分析短消息語言和行為... ▪ 英語委婉語的交際功能... ▪ 淺談英語委婉語的特點及應用...