一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

時政新詞匯的翻譯試析

時政新詞匯的翻譯試析

    摘要:隨著中國的快速發(fā)展,時政新詞匯的翻譯已引起越來越多的重視,此類詞匯的翻譯對譯者提出了更高的要求。本文通過對現(xiàn)階段一些新詞匯的理解和分析,試圖總結(jié)翻譯此類詞匯的方法。
    關(guān)鍵詞:新詞匯;政治;對等;譯者
    一、當(dāng)前時事政治新詞匯的翻譯
    1.時事政治新詞匯的概念、性質(zhì)和特點
    對于時事政治詞匯的界定,目前還比較混亂,按照它們的政治出處劃分,這類詞匯包括當(dāng)前國家重大時事,政治形勢和大政方針、政策和經(jīng)濟文化等方面的內(nèi)容。人們獲取時事的渠道主要包括電視、報紙和網(wǎng)絡(luò),通過這些來了解國家的大政方針。
    一般的文化詞匯翻譯要考慮中國的文化結(jié)構(gòu),歷史背景,翻譯時譯者要盡量注意這點。但是時事政治詞匯的翻譯如果出現(xiàn)誤譯,直接的后果就是外國人對本國的方針政策產(chǎn)生曲解、誤解,成為他們的笑料或出現(xiàn)不必要的麻煩;但對于國家的影響則更為重大,更有甚者,在國際交流中會被反華勢力利用,這些詞匯會成為他們攻擊中國的武器。因此,翻譯時一定要再三斟酌,反復(fù)思量。例如對于“社會主義市場經(jīng)濟”的翻譯就存在背景上的差異。
    時事政治新詞匯在于“新”,即階段性。在一些重大的會議或在某一重要場合,國家會根據(jù)具體的情況制定一些新政策,隨之而來的就是新詞匯如雨后春筍般地冒出,例如“和諧社會”一詞出自“構(gòu)建社會主義和諧社會”的概念,這個概念首次完整提出是在黨的十六屆四中全會《中共中央關(guān)于加強黨的執(zhí)政能力建設(shè)的決定》上,《決定》將其正式列為中國共產(chǎn)黨全面提高執(zhí)政能力的五大能力之一!鞍藰s八恥”是胡錦濤總書記2006年3月4日在看望出席全國政協(xié)十屆四次會議委員時提出來的。這些詞匯會頻頻出現(xiàn)在各大媒體中,成為國家和人民關(guān)注的焦點,影響非同凡響。另外,政策性強也是一大特點。這些新詞匯的出現(xiàn)反映著國家在某一個階段的大政方針,簡短的詞匯能夠深刻而精練地概括出國家在某個階段的政策。如“三個代表”、“與時俱進”等等。第三,時政新詞匯蘊含豐富的中國文化。中國文化博大精深,包容廣闊。兩千年前,中國思想家孔子提出了“大同世界”的政治理想,正是對和諧社會的一種向往!昂椭C社會”的提出,不僅體現(xiàn)著國家的發(fā)展目標(biāo),同時燦爛的中華民族文化精髓也蘊含在其中。翻譯這些詞匯,不僅要準(zhǔn)確,還要盡量體現(xiàn)出它們的特點。
    2.時事政治新詞匯翻譯的現(xiàn)狀
    總的來說,目前時事政治詞匯的翻譯比較符合中國的國情,較好地宣傳了中國的政策。例如2003年,中國首次成功實現(xiàn)載人航天飛行,標(biāo)志中國經(jīng)濟實現(xiàn)了快速發(fā)展,向國外宣傳中國新一代的宇航員是展現(xiàn)中國綜合國力很好的途徑。于是,“taikonaut”應(yīng)運而生。宇航員“taikonaut”一詞于英語的“astronaut”既形似,又有神似的意味。“taiko”類似中文“太空”的拼音,后綴“naut”與英語詞“astronaut”后綴完全一致。立刻,海外眾多媒體接受了這個詞!皌aikonaut”既有目的語文化和語言中是意義空缺的詞匯,又兼有鮮明的中國特色?梢,“taikonaut”是一個絕妙的中西合璧的產(chǎn)物。但這樣的成功范例并不普遍。絕大多數(shù)詞匯沒有固定的譯法,學(xué)者對時政詞匯的翻譯一直爭議頗多。時政詞匯在一些文獻、報告中比較統(tǒng)一。如“三農(nóng)”,在溫家寶總理在談到“三農(nóng)”問題時,是這樣表述的:
    原文:我們加大“三農(nóng)”工作力度,及時做出部署,保護糧食主產(chǎn)區(qū)和廣大農(nóng)民的種糧積極性。
    譯文:We expanded support for agriculture,rural areas and farmers and made plans in a timely fashion to ensure the continued enthusiasm of major grain producing areas and grain producers.
    這個報告將“三農(nóng)”問題具體化了,即對這個詞的英譯是解釋性的!叭r(nóng)”指的就是中國的農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問題。在隨后的2005年、2006年的政府工作報告中,“三農(nóng)”的譯法完全一致。但是時政詞匯在報刊、網(wǎng)絡(luò)等媒體中顯得比較混亂。
    3.時政新詞匯翻譯的困難
    英語在中國普及比較廣,絕大多數(shù)院校開設(shè)了英語課程。但就漢語時政新詞匯的英譯現(xiàn)狀來說,整體水平不高。這些詞匯“新”的特點也成了翻譯中的“老大難”。正因為“新”,大多詞匯無先例可查,讓譯者無法從一般的綜合性漢英詞典中獲得固定的答案。也是因為“新”,新詞典的編纂比較麻煩,往往跟不上“新”的速度,新詞匯的推廣就比較困難,譯者只能根據(jù)自己的理解翻譯詞匯,往往一個新詞會有多種翻譯,這也是導(dǎo)致目前時政詞匯翻譯比較混亂的一個原因。近年來,關(guān)于漢英新詞匯的書籍為數(shù)不多,其中大多數(shù)只是給新詞匯編編類,做個簡單的解釋,大多無法用于實際的翻譯工作中。而且國內(nèi)對漢英新詞匯的理論研究很少,關(guān)于這方面的專注和論文更是鳳毛麟角。這無疑給對外翻譯工作者、英語新聞詞匯工作者帶來了諸多不便。由此,本文將出處翻譯的一些基本理論入手,結(jié)合中國的現(xiàn)狀,試圖找出一些適合中國新詞匯翻譯的基本原則和具體方法。
    二、時事政治新詞匯的翻譯原則和方法
    1.翻譯原則
    對時政新詞匯而言,首先要講究信和達(dá)。只有先把意思弄懂了,才能把握詞匯內(nèi)在的本質(zhì),準(zhǔn)確地翻譯。例如“小康”原解為“relatively comfortable”,用它來翻譯“全面建設(shè)小康社會”顯得過于復(fù)雜。同時,原先的理解不對,“小康”原被認(rèn)為是指經(jīng)濟生活比較富裕,沒有政治、文化的含義。因此,把“全面”理解為全國,譯成“across the country”。實際上,“全面建設(shè)小康社會”是指涉及十幾億人口的較高水平的小康社會,所以這個詞組改譯成“build a well-off society in an all-round way”。但是在翻譯第十屆全國人大第二次會議文件時,這個詞組又翻成“build a moderately prosperous society in all respects”。
    其次就要考慮“形似”。如翻譯“以德治國,依法治國”時,在英語中,“法治”有固定的詞組“rule of law”,然而在英語中并沒有“德治”這個詞,而“法治”和“德治”在漢語中本身就相互對照。按照奈達(dá)的觀點,譯者應(yīng)該盡量使用一個合適的詞組使“法治”和“德治”相互照應(yīng),達(dá)到“對等”的目的。于是,這個詞組可以翻譯成“We need to govern the country by combining the rule of law and the rule of virtue.”通過“rule of virtue”,使整個英語句子不僅做到了“達(dá)意”,而且在形式上也與原文十分貼切。
    2.具體方法
    (1)直譯
    ①完全直譯。在英語中如果存在比較對等的詞匯,則應(yīng)采取直譯的方法。必須能夠嫻熟地按英語的習(xí)慣選用貼切的詞語將那些能直接轉(zhuǎn)換的形象所指稱的意義準(zhǔn)確地解讀出來。傳統(tǒng)的中國家庭是由幾代人共同生活的大家庭,隨著時代的演變,中國社會逐漸形成以小家庭為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu),如果只是按照漢語的“大”、“小”,即“big family”和“small family”來翻譯,則有點中式英語的味道。
    ②直譯加解釋。這種方法得到了大多數(shù)人的認(rèn)可。普遍認(rèn)為,

時政新詞匯的翻譯試析英語中很少存在與中國特色的時政新詞匯對等的詞匯,采取直譯加解釋的方法就可以既能保存中國特色,又不失準(zhǔn)確性。如“863”計劃是我國高科技研究發(fā)展的一項計劃。如果翻譯成the “863” Program則太概括,外國受眾肯定看不懂,但如果翻譯成the March 1986 High-tech Program,短短的解釋既可以讓讀者明白,又簡潔明了。
    ③直譯的適當(dāng)變換。原語形象不能在譯語中承載同一意思,習(xí)慣上譯語有另一形象表達(dá),此時可用直譯的適當(dāng)變換的手法譯出喻義,但注意在這種情形時,漢英都有形象,盡管形象不同,但都能表達(dá)類似的意思。例如“龍”雖然在中國文化中是權(quán)力的象征,但在國外卻代表著邪惡,直譯就失去了漢語的本意?梢杂谩盎ⅰ贝妗褒垺薄!皝喼匏男↓垺本涂梢苑g成“the four tigers in Asia”!昂θ褐R”翻譯成“black sheep”!昂诤⒆印(指超生的)翻成“off-the-book babies”。
    (2)意譯
    ①一般情況。由于漢語的固有特色,有些詞匯在英語中根本不存在,如果直譯,硬譯,只會造成死譯,而且時事詞匯如果死譯,會彎曲中國政策在國外的形象,后果不堪設(shè)想。這時應(yīng)舍去漢語形式,采取意譯,直接解釋。如“發(fā)展才是硬道理”,“硬道理”是中國特色的詞,在外國人眼中,“道理”不是“硬”的,不如直接翻譯成“Development is the most essential criterion”。用“essential criterion”表示“硬道理”,雖然表現(xiàn)不出漢語中的比喻色彩,但是意思基本表達(dá)出來了。
    ②模糊詞匯。中國傳統(tǒng)文化具有模糊特征,而西方文化具有精確性,這是中西文化各自主直覺思維、邏輯思維帶來的比然結(jié)果。在時政詞匯中也體現(xiàn)出了這種模糊性質(zhì)。例如“繼續(xù)做好文化科技下鄉(xiāng)、扶貧工作!蔽幕萍紵o法下鄉(xiāng),所以要弄清楚究竟是誰下鄉(xiāng),應(yīng)譯成:
    We will work hard to bring culture,science and technology to the rural areas,continue aid-the-poor programs.
    在翻譯模糊詞匯時還要注意減少翻譯腔,提高譯文的可讀性。比如“一刀切”(impose uniformity on)指做什么事都用一種套路。如果按照字面意思翻,那可真會“害死人”的。
    (3)直譯或意譯
    自古以來,中國人習(xí)慣用一些簡單的概數(shù)詞來表達(dá)事物。古代就有“一舉兩得”、“三人行必有我?guī)煛焙汀叭叹帕鳌钡?現(xiàn)在這種概數(shù)詞更是不勝枚舉,如“五講四美”、“三大紀(jì)律”、“三個代表”、“一國兩制”等,簡單的語言將豐富的文化包含其中。同時,這也加大了翻譯工作者的難度。如果譯者只是一味地追求形式上的一致以保留中國特色,不考慮不同民族間的文化差異,只會造成誤譯。有的情況可以用直譯,但必須加注釋。當(dāng)然,在一篇報道中,新詞匯首次出現(xiàn)必須帶上注釋,之后再次提到就可以省去注釋。此外,有些概數(shù)詞組可以直接用意譯來解釋,簡明扼要。
    (4)音譯
    有些詞匯如果按直譯或意譯翻譯,都會喪失漢語的意味。有些常用詞可以完全采取音譯的形式,既體現(xiàn)了中國文化,又起到了宣傳作用。事實上,不少的漢語拼音詞匯已收入英語詞匯,如“wushu”、“yinyang”、“fengshui”等。采用音譯加解釋的方法也不失為一個好辦法。2002年,法輪功在中國掀起了一股反華勢力,“法輪功”可以譯成“Falun Gong(an evil religious organization with Li Hongzhi as its founder and head),必須帶上注釋。

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)“忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 英語論文分類