科技術(shù)語的翻譯淺析
科技術(shù)語的翻譯淺析 摘 要: 科技術(shù)語的翻譯在英語翻譯中有舉足輕重的地位,應(yīng)力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統(tǒng)一性。在推敲譯名時,應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達,利用漢語構(gòu)詞靈活的特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點。 關(guān)鍵詞: 翻譯準則; 技術(shù)術(shù)語; 準技術(shù)術(shù)語; 新創(chuàng)造術(shù)語 如果我們把一種語言的所有詞匯看作一個詞匯總集,則各種詞匯的分布情況和運用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中,有些詞屬于語言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構(gòu)成了語言的基礎(chǔ)詞匯;此外,各個學術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(technical terms) 構(gòu)成了詞匯總集的外緣;而處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間的,是準技術(shù)術(shù)語(subtechnical terms) ,即那些具有一項或多項普通詞義、但在技術(shù)語境中獲得了擴展意義的詞匯。 科技文章文體的特點是:準確、嚴密、清晰、精練。在科技翻譯中,準確是第一要素,而對于科技術(shù)語翻譯的準確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準確,不但會造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴重后果。本文僅就科技術(shù)語(技術(shù)術(shù)語,準技術(shù)術(shù)語,以及一些新創(chuàng)造術(shù)語) 的翻譯進行粗淺的探討。 各個不同的學科領(lǐng)域都有一些特殊的技術(shù)術(shù)語,它們具有專業(yè)性強和意義單一等特點。在這些技術(shù)術(shù)語當中,有一些是專有名詞(proper nouns) ,例如:Ampere (安培) ,Faraday (法拉第) 。還有一些是通過不同的構(gòu)詞法形成的技術(shù)術(shù)語,常見的包括: (1) 通過復(fù)合法(Compounding) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語,例如:fallout (輻射微塵,原子塵) ,dog house(高頻高壓電源屏蔽罩,調(diào)諧箱) ; (2) 通過綴連法/ 綴合法(Affixation) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語,例如: cofunction( 余函數(shù)) , thermalization ( 熱化, 熱能化) ; ( 3) 通過縮合法(Blending) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語, 例如: gravisphere ( = gravity + sphere 引力層) ,comsat ( = communication + satellite 通訊衛(wèi)星) ; (4) 通過首字母縮略法(Acronym) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語, 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷達) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 激光) ; (5) 通過截短法(Clipping) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(多用于口語體) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 傳真) 。 一、科技翻譯的準則 在翻譯實踐中,譯者應(yīng)該十分明確以下兩點:11 英語和漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內(nèi)容,同時又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。21 兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,如果完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹?shù)奶攸c,譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”, “意譯”也不等于“亂譯”。 如上所述,直譯就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,當原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)一致時,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,卻仍然采取直譯的方法,就成 “死譯”了。例如: 11 In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯) 21 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯) 很明顯,例2 既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語) 序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。 而談到“意譯”,由于漢語和英語分別屬于不同的語系, 所以兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應(yīng)采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達原文的內(nèi)容。當然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表 達,這才真正做到“意譯”。例如: It is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它的容器。 例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學中,matter 作“事情、問題”講。will expand 應(yīng)譯為“會擴張并充滿”。 二、技術(shù)術(shù)語的翻譯 對于在科技文章中占有重要地位的技術(shù)術(shù)語來說,翻譯中應(yīng)遵循上述準則。在各學科領(lǐng)域中,技術(shù)術(shù)語一般應(yīng)采用下面幾種方法進行翻譯: 11 意譯法:在大多數(shù)情況下,對于在科技文章中出現(xiàn)的、通過復(fù)合、派生等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語,一般采用此方法進行翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)是對原文的思想內(nèi)容有充分的理解。例如: A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current , phase , or other electric characteristic. 變壓器是一種把電能從一個電位轉(zhuǎn)移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。 再比如:micro motor (微電機) ,autocoder (自動編碼器) ,superconductor (超導(dǎo)體) ,等等。 21 音譯法:對于像計量單位、科技發(fā)明、材料、化學品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應(yīng)使用音譯法進行翻譯。例如: Inductance is measured in henries/ henrys. 電感是用亨利作單位來度量的。 再比如:ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉) ,sonar (聲納) ,quark (夸克) ,logic (邏輯) ,等等。 31 意譯、音譯共用法:對于有些技術(shù)術(shù)語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。翻譯時,選擇任何一個都可以。但我們應(yīng)該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如: vitamin : 維生素(意) / 維他命(音) penicillin : 青霉素/ 盤尼西林 engine : 發(fā)動機/ 引擎 microphone : 話筒/ 麥克風 combine : 聯(lián)合收割機/ 康拜因 laser : 激光/ 萊塞 41 形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原 科技術(shù)語的翻譯淺析英文字母不作翻譯,但保留的字母有時表示形狀,有時表示概念,應(yīng)注意區(qū)分。例如: T2square : 丁字尺 U2steel : 槽形鋼 O2ring : O 型環(huán) A2frame : A 型架 P/ N region : P 區(qū)(電子不足區(qū)) / N 區(qū)(電子剩余區(qū)) L electron : L 層電子(原子核第二層電子) 51 音譯、意譯融合法:有些技術(shù)術(shù)語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如: topology : 拓撲學 motorcycle : 摩托車 ampere2meter : 安培表 tannic2acid : 丹寧酸 neon sign : 霓虹燈 Franklin antenna : 弗蘭克林天線 61 還有一些情況下,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如: Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。 三、準技術(shù)術(shù)語的翻譯 準技術(shù)術(shù)語一般都具有一項或多項普通詞義,當將他們用在某一學科領(lǐng)域中時,他們又具有獨特的專業(yè)詞義,并為該專業(yè)領(lǐng)域所廣泛接受,具備該專業(yè)的獨特性。因此,在科技英語翻譯中,對有些看起來很淺顯、很熟悉的詞語一定要仔細斟酌,充分考慮學科專業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián)系,不能“望詞生義”。如果簡單地按熟悉的語義翻譯出來,往往會發(fā)生“牛頭不對馬嘴”的現(xiàn)象。 例1 :有一篇講述機械操作的說明書中,有eye 和ear 兩詞,乍一看,這些詞語的意思連小學生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但這樣的翻譯使得讀者十分費解。其實,這兩個單詞在機械專業(yè)中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思。 以下再列舉一些機械專業(yè)中,借用普通名詞作專業(yè)術(shù)語的例子: 1. 借用動物名稱的專業(yè)術(shù)語 cat (貓/ 履帶拖拉機) , fish(魚/ 接合板,夾板) monkey(猴子/ 活動扳手,起重機小車) , fox (狐貍/ 繩索) 2. 借用物品名稱的專業(yè)術(shù)語 coat (外衣/ 鍍層) , cap ( 帽子/ 軸承蓋,罩殼) bed(床/ 底座,機床身) , bench(長凳/ 拉床,鉗工臺) 31 人體器官名稱的專業(yè)術(shù)語 eye ( 眼/ 孔環(huán)) , ear (耳/ 吊鉤) mouth(口/ 開度) , finger (手指/ 測厚規(guī)) 例2 :在各種不同的學科領(lǐng)域中,我們會經(jīng)常碰到準技術(shù)術(shù)語,而在技術(shù)語境中,他們獲得了普通詞義外擴展了 的意義,例如: Tube : 管道;地鐵/ 試管(化學,生物學) Standing : 資格;地位/ 起訴權(quán)(法律) Acquisition : 獲得;得到/ 習得(語言學) Tissue : 手紙/ 組織(生理學) Chaos : 混亂/ 混沌理論(物理學) Corpus : 主體;全集/ 語料庫(語言學) Function : 功能/ 函數(shù)(數(shù)學,計算機語言) Culture : 文化;教養(yǎng)/ 栽培,細菌培養(yǎng)(農(nóng)業(yè),醫(yī)學) Parent : 父母(單數(shù)) / 父目錄,上一級目錄(計算機科學) Child : 孩子/ 子目錄(計算機科學) Wizard : 巫師/ 向?qū)?計算機科學) 例3 :試翻譯以下句子 It is based on the principle that a“single”parent can have“many”children and a child can have only“one” parent . 譯文1 :它基于這樣一種原則,即某一“單個”的父目錄可以有“多個”子目錄,而一個子目錄只能有一個父目錄。 譯文2 :它基于這樣一種原則,即某一“單個”父母可以有“多個”孩子,而一個孩子只能有一個父親(或母親) 。 實際上,這兩種譯文都是可能的,而在翻譯的時候到底選擇哪一個,要取決于這句話出現(xiàn)的篇章語境以及文章的主題。 四、新創(chuàng)造術(shù)語的翻譯 科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新術(shù)語。這些詞往往利用現(xiàn)成的詞或詞根通過復(fù)合構(gòu)詞或縮略構(gòu)詞等構(gòu)成新的詞,表達全新的概念,其搭配結(jié)構(gòu)是固定的。但由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞條,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。因此,對于這類新詞,全國科技名詞審定委員會為了規(guī)范譯名,會定期發(fā)表推薦譯名,例如以下詞匯: (新詞: 意義/ 現(xiàn)有譯名/ 推薦譯名) ITV Interactive Television : (指能實現(xiàn)用戶視頻點播的電視系統(tǒng)) / 交互式電視, 互動電視/ 交互式電視 Maglev Magnetic levitation : 磁懸浮列車/ 磁懸浮列車 Camcorder Camera recorder : 攝錄機/ 攝錄機 Hacker : (指在互聯(lián)網(wǎng)上非法侵入別人系統(tǒng)制造混亂的人) / 黑客/ 黑客 Archie : (互聯(lián)網(wǎng)上用來查找其標題滿足特定條件的所有文檔的自動搜索服務(wù)的工具) / 文檔搜索系統(tǒng),網(wǎng)絡(luò)文件查詢系統(tǒng),阿爾奇工具/ 阿奇 ISP : (向用戶提供因特網(wǎng)服務(wù)的機構(gòu)) / 互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供者,互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)機構(gòu)/ 因特網(wǎng)服務(wù)提供者 Fire wall : (用于將子網(wǎng)與因特網(wǎng)其余部分相隔離,達到網(wǎng)絡(luò)和信息安全效果的軟件或硬件設(shè)施) / 火墻,防火墻/ 防火墻 E-mail : (通過網(wǎng)絡(luò)傳遞的電子信件) / 電子信箱,電子郵件,電子信函,電子信件/ 電子函件綜上所述,科技術(shù)語的翻譯在科技英語翻譯中占有舉足輕重的地位,在實際工作中,應(yīng)力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統(tǒng)一性。因為,如果譯名過長或解釋性翻譯過多,就不符合漢語文化中名稱簡略的特點。如把“firewall”譯為“網(wǎng)絡(luò)和信息安全防護系統(tǒng)”就不如“防火墻”譯得簡潔。如果一個譯名是有意義的,且又簡潔,符合漢語文化的意義表達習慣,人們記起來就容易得多。而一旦一個譯名為大家所接受,翻譯者應(yīng)盡量使用已存在的譯名,而不必另創(chuàng)新名,引起混亂。在推敲譯名時,應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達,利用漢語構(gòu)詞靈活的特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡潔之特點。
|