一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢(xún)

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

公示語(yǔ)與校園公示語(yǔ)的翻譯方法的淺談

公示語(yǔ)與校園公示語(yǔ)的翻譯方法的淺談

    摘要:隨著社會(huì)的發(fā),我國(guó)與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。英語(yǔ)公示語(yǔ)亦如雨后春筍般之趨勢(shì)遍布于全國(guó)各車(chē)站、公園、景區(qū)等公共場(chǎng)合。但由于缺乏統(tǒng)一的管理,英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯卻不盡如意。錯(cuò)譯、亂譯、死譯等現(xiàn)象比比皆是,有時(shí)甚至出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤的現(xiàn)象。本文從分析公示語(yǔ)運(yùn)用功能角度考慮提出公示語(yǔ)對(duì)等翻譯策略及由于中西文化差異而無(wú)法對(duì)等時(shí)的一些翻譯方法。
    關(guān)鍵詞:運(yùn)用功能、對(duì)等翻譯
    前言:英漢翻譯公示語(yǔ)是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。它或用寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了圖示表達(dá)一定的信息。其應(yīng)用功能包括提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性和號(hào)召性。此類(lèi)特性相對(duì)其它文體翻譯時(shí)的語(yǔ)境與意境都要弱的多。語(yǔ)境既包括語(yǔ)言因素,如作品的上下文或說(shuō)話的前言后語(yǔ)等,也包括非語(yǔ)言因素,如交際的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、時(shí)代、交際對(duì)象以及社會(huì)、文化背景、自然環(huán)境、語(yǔ)體環(huán)境等。所以語(yǔ)境的翻譯一般存在于文章體,口頭表達(dá)當(dāng)中。因此漢英翻譯公示語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的對(duì)等性。所謂的對(duì)等性就是指在相同的應(yīng)用功能中具有相同或類(lèi)似的表達(dá)方法。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的 漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的英漢對(duì)譯。翻譯公示語(yǔ)時(shí)用對(duì)等性的方法有利于避免錯(cuò)譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。
    一、對(duì)等性在英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中的實(shí)際運(yùn)用
    1:提示性公示語(yǔ)
    提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語(yǔ)境與意境現(xiàn)象,因此其對(duì)等性相對(duì)強(qiáng)。筆者最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對(duì)等法來(lái)分析這問(wèn)題的話,一切就簡(jiǎn)單了。因?yàn)槲覀兛梢圆榭吹酵鈬?guó)建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表達(dá)方法。更有甚者泉州汽車(chē)站竟“創(chuàng)造性”的用way in來(lái)表示“進(jìn)口”?戳诉@些中國(guó)人自創(chuàng)的英語(yǔ)外國(guó)朋友不知有何感想。倘若此翻譯者用對(duì)等性翻譯法的話,就不難發(fā)現(xiàn)entrance是“進(jìn)口”最常用的表達(dá)方法。同樣若用對(duì)等性翻譯法,“小心碰頭”就不會(huì)望文生義的翻譯成“take care of you head”
    因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)國(guó)家的慣例“小心碰頭”的正確表達(dá)應(yīng)該是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據(jù)對(duì)等性原則,英語(yǔ)國(guó)家卻不用80%discount而是20%off。
    2:指示性公示語(yǔ)
    指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容。語(yǔ)境與意境相對(duì)較弱,對(duì)等性強(qiáng)。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean of student教務(wù)處、office of the dean of college院長(zhǎng)室。此類(lèi)表達(dá)地點(diǎn)指示性的公示語(yǔ)對(duì)等性很強(qiáng),一般可以采用直接引用外國(guó)公示語(yǔ)的方法。然而泉州汽車(chē)站卻將吸煙室翻譯成“smoke room”。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸煙室的英文對(duì)等翻譯應(yīng)該是“smoking room”。
    3:限制性公示語(yǔ)
    限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為動(dòng)作提出要求、約束及要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理。例如:slow慢行、stop for check停車(chē)檢查、give way減速讓行
    Stop停車(chē)讓行。此類(lèi)公示語(yǔ)動(dòng)詞使用較為頻繁,表示僅時(shí)常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only憑票入內(nèi)等。有了對(duì)等性翻譯的應(yīng)用也就不會(huì)將“游客止步”翻譯成中文式的 passenger stop here 的笑話了。
    4: 強(qiáng)制性公示語(yǔ)
    強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用強(qiáng)硬、直白、沒(méi)有商量的余地。例如:closed to traffic禁止機(jī)動(dòng)車(chē)通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車(chē)、no parking禁止停車(chē)、don’t walk禁止通行等。此類(lèi)公示語(yǔ)以祈使句居多。一般對(duì)等性較強(qiáng)。
    5:宣傳號(hào)召性公示語(yǔ)
    號(hào)召性公示語(yǔ)對(duì)公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用。語(yǔ)言應(yīng)用一般予句子居多。此類(lèi)公示語(yǔ)境與意境相對(duì)較強(qiáng),語(yǔ)法較為復(fù)雜。對(duì)等性相對(duì)較弱。但亦可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,進(jìn)行變通對(duì)等翻譯。例如:桂林市政府和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2005年4月14日召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水佳天下”的涵義,有符合譯語(yǔ)受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。很明顯這是文化背景與可接受的問(wèn)題了。諺語(yǔ)有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名的征譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無(wú)不叫人拍案稱(chēng)絕!




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱(chēng)意義,言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專(zhuān)辟一專(zhuān)欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類(lèi)