請(qǐng)選擇:
請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭和翻譯 科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭和翻譯 摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭為研究對(duì)象,通過美學(xué)修辭的三個(gè)方面即(音韻修辭、詞語(yǔ)修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來討論美學(xué)修辭在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的處理技巧。最后得出結(jié)論科技翻譯應(yīng)該融合文體特點(diǎn)運(yùn)用美學(xué)修辭,再現(xiàn)科技英語(yǔ)中的美。 科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭和翻譯playing music if it is petted. 譯文:日木電氣公司稱已設(shè)計(jì)出一種靈巧的機(jī)器人。它會(huì)打瞌睡和說夢(mèng)話。要是你拍它一下。它便又開始跳舞、演奏音樂。 以上六個(gè)例子都在科技英語(yǔ)翻譯時(shí)使用了擬人的修辭手法,不僅能讓譯文讀者更好的理解原文,也使譯文本身展現(xiàn)了生動(dòng)美。 3.音韻修辭 音韻修辭常用的具體修辭格有押韻和擬聲(onomatopoeia)。它們的合理運(yùn)用能使翻譯明快而生動(dòng),富有節(jié)奏感,充分體現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)在的音樂美。以下本文就以押韻為例來分析一下科技英語(yǔ)中的音韻修辭。 押韻在英美報(bào)刊或科技報(bào)告中俯拾皆是。頭韻或尾韻都是通過重復(fù)相同讀音或字母,使結(jié)構(gòu)整齊漂亮,音律鏗鏘有力,增加了和諧與美感。這一重要修辭手段給人以聽覺沖擊或視覺美感。英語(yǔ)辭格押頭韻的手法歷來被認(rèn)為是很難譯的,譯文要求最好能再現(xiàn)原文鮮明的修辭特點(diǎn),獲得形和聲兩方面的美。 例如: (1)The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off. 譯文一:這些電子器件在計(jì)算機(jī)中起開關(guān)作用,只是打開和關(guān)掉而已。 譯文二:這些電子器件在計(jì)算機(jī)中起開關(guān)作用,只是開開關(guān)關(guān)而已。 (2)And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 譯文一:很快就有一塊烏云似的一大群野鳥在沼澤上空驚叫著,盤旋著。 譯文二:很快就有黑壓壓的一大群野鳥在沼澤地上空驚叫著,盤旋著。 英語(yǔ)的alliteration(頭韻)是英語(yǔ)的驕傲,是英語(yǔ)獲得音韻美的臺(tái)柱,而漢語(yǔ)的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風(fēng)景。譯文一與譯文二相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文二因使用了漢語(yǔ)表達(dá)的疊音詞而瑯瑯上口,其音韻美又為意境的營(yíng)造推波助瀾,而譯文一并非誤譯,但讀來遜色。 在遇到科技漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,積極運(yùn)用頭韻,使得譯文在形式上更加緊湊。 (3)搜集資料加以論證,提出理論加以檢驗(yàn),然后歸納整理研究成果—這就是科學(xué)工作的全部?jī)?nèi)容。 譯文:Gathering facts, conforming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings — this is all the work of science. (詞尾 -s,-em 交替押韻) (4) 脫發(fā)可能由藥物、疾病和食物所引起。 譯文:Hair loss can be triggered by drug, disease and diet. (詞頭d-形成視覺押韻效果,讀起來也瑯瑯上口) 4. 結(jié)構(gòu)修辭 結(jié)構(gòu)修辭常用的具體修辭格有repetition(反復(fù)), catchword repetition(聯(lián)珠), chiasmus(回文), parallelism(排比), antithesis(反對(duì)), rhetoric question(設(shè)問), anticlimax(突降)等。本文重點(diǎn)以排比為例介紹一下科技翻譯中的結(jié)構(gòu)修辭。 排比是用兩個(gè)或兩個(gè)以上的結(jié)構(gòu)相同或形似的句子或句子成分表示相近或相關(guān)的內(nèi)容,反復(fù)強(qiáng)調(diào)某個(gè)觀點(diǎn),使人留下深刻印象。排比讀起來音韻悠揚(yáng),層層遞進(jìn),具有流暢的美。譯文語(yǔ)言應(yīng)力求概念準(zhǔn)確,活潑生動(dòng),行文嚴(yán)謹(jǐn)流暢。 例如: (1) The Internet is also fun. You can write to old friends. Or check out their web pages. Enjoy web based soap operas. Laugh at online parodies and jokes. Join in a live Net Event. Chat with other Internet surfers. Pick a fake stock portfolio… 譯文: 英特網(wǎng)也很好玩:你可以給老朋友寫信,或查看他們的網(wǎng)頁(yè);欣賞網(wǎng)上電視連續(xù)劇;網(wǎng)上還有模仿的滑稽劇和笑話讓你開心;你可以參與實(shí)況網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)節(jié)目;與別的英特網(wǎng)沖浪者聊天;模擬跟蹤股票價(jià)……(原文的排比由一連串短句組成,譯文條理清晰,語(yǔ)勢(shì)如瀑。) (2) It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill. 譯文: 還是那句老話,失去方知難得,病后倍思健康。(原文排比包含兩個(gè)of not being……結(jié)構(gòu),譯文娓娓敘來,層層遞進(jìn)。) (3) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 譯文: 制造方法可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn),單件生產(chǎn)指小批量的生產(chǎn),批量生產(chǎn)指生產(chǎn)大量相同的部件。(由于漢語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)句子間的關(guān)系主要由意思本身來連接,很少借助連詞或介詞;而英語(yǔ)重形合,句子之間的結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)密,介詞和連詞(特別是連詞)使用很多,句子的各個(gè)組成成份和句子與句子之間的關(guān)系明確,主次清楚。因此,我們?cè)跐h譯時(shí)不能全盤照搬原文的句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,采用先總后分,講究對(duì)稱、排比的原則,達(dá)到整齊美的效果。) (4)與極限荷載有關(guān)的是保險(xiǎn)系數(shù)和終級(jí)系數(shù),保險(xiǎn)系數(shù)是選定來保證即使極限荷載加在飛機(jī)上,飛行也不會(huì)受到損害;終極系數(shù)則是用來預(yù)防結(jié)構(gòu)強(qiáng)度可能發(fā)生的變化。 譯文: Associated with limit loads is the proof factor, which is selected to ensure that if a limit load is applied to a structure the result will not be detrimental to the functioning of the aircraft, and the ultimate factor, which is intended to provide for the possibility of variations in structural strength. (譯文采有排比結(jié)構(gòu),用了由非限制性定語(yǔ)從句引導(dǎo)的兩個(gè)相同結(jié)構(gòu),顯得對(duì)稱整齊,和諧優(yōu)美,給人一氣呵成之感。) 5.結(jié)語(yǔ) 以上是對(duì)美學(xué)修辭中的美學(xué)手法在科技英語(yǔ)翻譯中的簡(jiǎn)單分析。雖然與文學(xué)作品相比,科技英語(yǔ)較少使用修辭手法,而且手法的種類也有限。但在科技英語(yǔ)中使用的美學(xué)修辭遠(yuǎn)不止這幾種。筆者的寫作目的一方面是為了引起讀者對(duì)美學(xué)修辭的重視,并對(duì)此有一個(gè)較為全面的認(rèn)識(shí),從而在學(xué)習(xí)的過程中能正確理解原文,在譯語(yǔ)的表達(dá)過程中既能最大限度的忠實(shí)于原文的修辭美,又能使原文中音、形、意的修辭效果盡可能完美的傳達(dá)到譯文中去;另一方面是拋磚引玉,希望學(xué)者專家能搜集關(guān)于美學(xué)修辭方面更為詳細(xì)的知識(shí),使這方面的研究更加深入。 參考文獻(xiàn): [1] 毛榮貴,新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2002 [2] 毛榮貴,翻譯與美學(xué)[J]. 上?萍挤g,2003.3 [3] 馮志杰,漢英科技翻譯指要[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1999 [4] 譚載喜,奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1984 [5] 曉娃,科技翻譯的美學(xué)意識(shí)與美學(xué)修養(yǎng)[J]. 上?萍挤g,1995,(4) [6] 戴緯華,科技 科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭和翻譯英語(yǔ)的文體修辭的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].上海科技翻譯,1986,(3) [7] 徐紀(jì)敏,科學(xué)美學(xué)[M]. 長(zhǎng)沙,湖南出版社,1990. |
![]() |
文章標(biāo)題 | 相關(guān)內(nèi)容 | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 | 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。 |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
2 |
從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 | 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
3 |
淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 | 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。 |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
4 |
從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 | 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó).... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
5 |
淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 | 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
6 |
“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 | “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
7 |
談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) | 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 【摘 要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。 |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
8 |
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 | 跨文化視野中的異化/歸化翻譯 [摘要] |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
9 |
英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 | 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
10 |
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) | 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... | 詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)] |
-
外語(yǔ)翻譯論文 更多 ▪ 高校的外事翻譯... ▪ 做好外事翻譯工作的思考... ▪ 高校外事翻譯... ▪ 邊防外事翻譯的政治敏感性... ▪ 外事口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及要求... -
學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文 更多 ▪ Discussion on Englis... ▪ 提高初中生英語(yǔ)語(yǔ)感的探索和實(shí)踐... ▪ 英語(yǔ)課堂教學(xué)... ▪ The role of Enterpri... ▪ 情感因素是英語(yǔ)教學(xué)的一把雙刃劍... -
科技英語(yǔ)論文 更多 ▪ 翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”... ▪ 英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談... ▪ 英語(yǔ)寫作常見錯(cuò)誤分析... ▪ 如何寫英文信件... ▪ 圣誕節(jié)習(xí)俗與圣誕音樂... -
英美文學(xué)論文 更多 ▪ 論小男孩在《老人與海》中的作用... ▪ 《名利場(chǎng)》的現(xiàn)實(shí)意義初探... ▪ 《霧都孤兒》情節(jié)的巧合... ▪ 英美文學(xué)理論教材研究... ▪ 《老人與!返闹魅斯L醽喐... -
語(yǔ)言文化論文 更多 ▪ 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)及其社會(huì)影響... ▪ 英漢諺語(yǔ)的比較... ▪ 用語(yǔ)言學(xué)的方法分析短消息語(yǔ)言和行為... ▪ 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能... ▪ 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的特點(diǎn)及應(yīng)用...